SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 10


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Et ayant appelé Ses douze disciples, Il leur donna puissance sur les esprits impurs, pour les chasser et pour guérir toute langueur et toute infirmité.1 And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
2 Or, voici les noms des douze apôtres : Le premier, Simon, qui est appelé Pierre, et André son frère ;2 And the names of the twelve apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
3 Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;3 James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
4 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, qui Le trahit.4 Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Jésus envoya ces douze, en leur donnant ces instructions : N'allez pas vers les gentils, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains ;5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.6 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Et en y allant, prêchez, et dites : Le royaume des Cieux est proche.7 And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons ; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
9 Ne possédez ni or, ni argent, ni monnaie dans vos ceintures ;9 Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
10 ni sac pour le chemin, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton : car l'ouvrier est digne de sa nourriture.10 Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
11 En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.11 And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
12 En entrant dans la maison, saluez-la, en disant : Paix à cette maison.12 And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
13 Et si cette maison en est digne, votre paix viendra sur elle ; et si elle n'en est pas digne, votre paix reviendra à vous.13 And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
14 Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
15 En vérité, Je vous le dis, il y aura moins de rigueur pour Sodome et Gomorrhe, au jour du jugement, que pour cette ville.15 Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Voici que Je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme des serpents, et simples comme des colombes.16 Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
17 Mais mettez-vous en garde contre les hommes : car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous flagelleront dans leurs synagogues ;17 But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
18 et vous serez traduits, à cause de Moi, devant les gouverneurs et devant les rois, pour servir de témoignage à eux et aux nations.18 And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
19 Mais, lorsqu'ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car ce que vous devrez dire vous sera donné à l'heure même.19 But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak.
20 En effet, ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous.20 For it is not you that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.21 The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son: and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
22 Et vous serez haïs de tous, à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.22 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
23 Lors donc qu'ils vous persécuteront dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, Je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël, avant que le Fils de l'homme ne vienne.23 And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
25 Il suffit au disciple d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le Père de famille Béelzébub, combien plus ceux de Sa maison !25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the goodman of the house Beelzebub, how much more them of his household?
26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.26 Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
27 Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.27 That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l'âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l'âme et le corps dans la géhenne.28 And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils pas un as ? Cependant il n'en tombent pas un à terre sans la volonté de votre Père.29 Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
30 Les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés.30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.31 Fear not therefore: better are you than many sparrows.
32 C'est pourquoi, quiconque Me confessera devant les hommes, Je le confesserai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.32 Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux.33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 Car Je suis venu séparer l'homme d'avec son père, et la fille d'avec sa mère, et la belle-fille d'avec sa belle-mère ;35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 et l'homme aura pour ennemis ceux de sa propre maison.36 And as a man's enemies shall be they of his own household.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que Moi, n'est pas digne de Moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que Moi, n'est pas digne de Moi.37 He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
38 Celui qui ne prend pas sa croix et ne Me suit pas, n'est pas digne de Moi.38 And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
39 Celui qui conserve sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de Moi, la trouvera.39 He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
40 Celui qui vous reçoit, Me reçoit ; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.40 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d'eau froide à l'un de ces tout petits, parce qu'il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you, he shall not lose his reward.