| 1 Oracle (Malheur accablant, note) révélé à Habacuc, le prophète. | 1 Oráculo revelado a Habacuc, profeta, |
| 2 Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que vous m'écoutiez ? jusques à quand élèverai-je ma voix vers vous, souffrant violence, sans que vous me sauviez ? | 2 Até quando, Senhor, clamarei sem que me ouças? Até quando levantarei a minha voz pará ti, padecendo violência, sem que me salves? |
| 3 Pourquoi me montrez-vous (m'avez-vous montré) l'iniquité et la douleur (peine), me faites-vous voir devant moi la rapine et l'injustice ? Si l'on juge d'une affaire, c'est la passion (l'opposition) qui l'emporte. | 3 Por que me mostras iniquidades, e contemplas, indiferente, a aflição. Se se decide uma causa em juízo, a contradição é que prevalece. |
| 4 Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c'est pourquoi) l'on rend des jugements iniques. | 4 Por esta causa é quebrantada a lei, e a justiça não chega a triunfar, porque o ímpio prevalece contra o justo, ó o direito sai falseado. |
| 5 Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d'étonnement ; car il se produira (s'est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu'elle sera racontée. | 5 Ponde os olhos nas nações (diz o Senhor) e vede; admirai-vos e pasmai, porque vou fazer uma coisa em vossos dias, que não acreditaríeis se vo-la contassem, |
| 6 Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s'emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle. | 6 Vou suscitar os Caldeus, esse povo cruel e impetuoso, que percorre a superfície da terra, para se apoderar das moradas que não são suas. |
| 7 Elle est effroyable et terrible, d'elle-même viennent son droit et sa puissance (sortiront le jugement et la charge). | 7 E horrível e tremendo, autor do seu direito e da sua grandeza. |
| 8 Ses chevaux sont plus légers que les léopards et plus rapides que les loups du soir ; ses cavaliers se répandent (répandront) partout ; ils viennent (viendront) de loin, ils vole(ro)nt comme l'aigle qui fond sur sa proie (pour manger). | 8 Os seus cavalos são mais ligeiros que leopardos, mais velozes que lobos durante a noite; a sua cavalaria precipita-se (ao ataque), os seus cavaleiros vêm de longe, voam como a águia que se arroja sobre a presa. |
| 9 Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable. | 9 Acorrem todos à pilhagem; o seu rosto é como um vento abrasador; amontoam cativos como areia. |
| 10 Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra. | 10 Ele (o Caldeu) troça dos reis, ri-se dos príncipes, zomba de todas as fortalezas: levanta montões de terra (contra elas) e toma-as. |
| 11 Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu'il tiendra (tient) de son dieu. | 11 Depois o furacão muda de sentido e passa, comete o mal, ele cujo deus é a força. |
| 12 N'êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l'avez rendu fort pour infliger vos châtiments. | 12 Porém não és tu, Senhor, desde o princípio o meu Deus, o meu Santo? Nós (por tua intervenção) não morreremos. Tu, Senhor, destinaste este povo para aplicar castigos; ó Rochedo, tu o destinaste a executor de sanções. |
| 13 Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l'iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l'iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l'impie dévore celui qui est plus juste que lui ? | 13 Os teus olhos são limpos demais para ver o mal, e não podes olhar para a tribulação. Por que razão olhas para os que cometem injustiças, e te conservas em silêncio enquanto o ímpio devora o que é mais justo que ele? |
| 14 Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n'ont pas de chef ? | 14 (Se assim fosse, parece que) tratarias os homens como os peixes do mar e como os répteis que não têm dono. |
| 15 Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l'hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l'allégresse. | 15 Tudo levanta com o anzol, pesca com a sua nassa, recolhe com a sua rede varredoura. Por isso se alegra e exulta; |
| 16 C'est pourquoi il immolera des victimes à son filet, et il sacrifiera à son rets, car c'est par eux que sa portion est grasse (sa portion s'est accrue) et que sa nourriture est (a été) exquise. | 16 por isso oferece sacrifícios à sua nassa e queima oferendas à sua rede, porque por elas é abundante a sua porção, e o seu manjar escolhido. |
| 17 C'est donc pour cela qu'il étend son filet, et qu'il ne cesse (jamais) d'égorger les nations. | 17 Continuará ele, portanto, a esvaziar a sua rede, não cessando jamais de devastar as nações? |