| 1 Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines ! | 1 ܘܝ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܕܡܐ ܕܟܠܗ̇ ܟܕܒܘܬܐ ܘܡܠܝܐ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܡܬܡܝܫ ܒܗ̇ ܬܒܪܐ |
| 2 Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit (brûlant), et du cavalier qui s'avance, | 2 ܩܠܐ ܕܫܘܛܐ ܘܩܠܐ ܕܙܘܥܐ ܕܓܝ̈ܓܠܐ ܣܘܣܝܐ ܕܢܦܪ ܘܡܪܟܒܬܐ ܕܡܢܕܝܐ |
| 3 et de l'épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d'une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n'a point de (les cadavres sont sans) fin, et l'on tombe sur les (corps) morts. | 3 ܦܪܫܐ ܕܕܒܪ ܘܣܝܦܐ ܕܡܙܗܪ ܘܢܝܙܟܐ ܕܡܒܪܩ ܘܣܘܓܐܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ ܘܥܘܫܢܐ ܕܫ̈ܠܕܐ ܘܠܝܬ ܣܟܐ ܠܫ̈ܠܕܐ ܢܬܬܩܠܘܢ ܒܗܝܢ ܒܫ̈ܠܕܝܗܘܢ |
| 4 C'est à cause des nombreuses fornications de cette prostituée (la courtisane), belle et agréable, qui s'est servie des enchantements (possédant l'art des maléfices), qui a vendu les (des) peuples par ses fornications, et les (des) nations par ses maléfices. | 4 ܡܢ ܣܘܓܐܬ ܙܢܝܘܬܗ̇ ܕܙܢܝܬܐ ܫܦܝܪܬ ܚܙܘܐ ܘܡܪܬ ܚܪ̈ܫܐ ܕܡܪܒܝܐ ܥܡܡ̈ܐ ܒܙܢܝܘܬܗ̇ ܘܫܪ̈ܒܬܐ ܒܚܪ̈ܫܝܗ̇ |
| 5 Voici, je viens à toi, dit le Seigneur des armées, et je révélerai tes parties honteuses ; je montrerai aux (à des) nations ta nudité, et aux (à des) royaumes ton ignominie. | 5 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܐܣܚܘܦ ܫ̈ܦܘܠܝܟܝ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܝ ܘܐܚܘܐ ܦܘܪܣܝܟܝ ܠܥܡ̈ܡܐ ܘܨܥܪܟܝ ܠܡ̈ܠܟܘܬܐ |
| 6 Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t'accablerai d'outrages (couvrirai d'infamie), et je te donnerai en exemple. | 6 ܘܐܫܕܐ ܥܠܝܟܝ ܛܢܦܘܬܐ ܘܐܨܥܪܟܝ ܘܐܥܒܕܟܝ ܠܚܙܘܐ |
| 7 Et alors tous ceux qui te verront s'éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ? | 7 ܘܟܠ ܡ̇ܢ ܕܚܙܐ ܠܟܝ ܢܢܕ ܡܢܟܝ ܘܢܐܡܪ ܐܬܒܙܬ ܢܝܢܘܐ ܠܡ̇ܢ ܬܟܪܐ ܥܠܝܟܝ ܘܐܝܡܟܐ ܐܒܥܐ ܠܟܝ ܡܒܝܐܢܐ |
| 8 Es-tu meilleure qu'Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d'eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ? | 8 ܕܠܡܐ ܛܒܐ ܐܢܬܝ ܡܢ ܝܘܢ ܕܐܡܘܢ ܕܝܬܒܐ ܒܢܗܪ̈ܘܬܐ ܘܡ̈ܝܐ ܚܕܝܪ̈ܝܢ ܠܗ̇ ܕܚܝܠܗ̇ ܝܡܐ ܘܡ̈ܝܐ ܫܘܪܗ̇ |
| 9 L'Ethiopie était sa force, ainsi que l'Egypte et des peuples sans nombre (il n'y a pas de fin, note) ; l'Afrique et la Libye venaient à son secours (, ô Alexandrie). | 9 ܟܘܫ ܘܡܨܪܝܢ ܥܘܫܢܗ̇ ܘܠܝܬ ܠܗ̇ ܣܟ ܦܘܛܝܐ ܘܠܘܒ̈ܝܐ ܗܘܘ ܒܥܘܕܪܢܗ̇ |
| 10 Et cependant, elle aussi, elle a été emmenée captive sur une terre étrangère ; ses petits enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues, ses nobles (hommes illustres) ont été partagés au sort, et tous ses grands ont été chargés de fers. | 10 ܐܦ ܗܝ ܒܫܒܝܬܐ ܐܙܠܬ ܘܝ̈ܠܘܕܝܗ̇ ܐܫܬܩܦܘ ܒܪܝܫ ܟܘܠܗܘܢ ܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܘܥܠ ܝܩܝܪ̈ܝܗ̇ ܐܪܡܝܘ ܦܨ̈ܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗ̇ ܐܬܐܣܪܘ ܒܫܫ̈ܠܬܐ |
| 11 Toi donc aussi (Ninive) tu seras enivrée et tu seras méprisée, et tu demanderas du secours à ton (un) ennemi. | 11 ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܕܘܝܢ ܘܬܗܘܝܢ ܫܝܛܬܐ ܐܦ ܐܢܬܝ ܬܒܥܝܢ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܝ |
| 12 Toutes tes forteresses seront comme des figuiers avec leurs (des) figues (précoces) ; si on les secoue, elles tombe(ro)nt dans la bouche de celui qui veut les manger. | 12 ܟܠܗܘܢ ܟܪ̈ܟܝܟܝ ܐܝܟ ܬܐ̈ܢܐ ܐܢܘܢ ܒܟܪ̈ܬܐ ܕܡܐ ܕܒܫܠ ܢ̈ܦܠܢ ܒܦܘܡܗ ܕܐܟܘܠܐ |
| 13 Voici, ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront complètement ouvertes à tes ennemis, le feu dévorera tes barres. | 13 ܘܥܡܟܝ ܐܝܟ ܢܫ̈ܐ ܐܢܘܢ ܒܓܘܟܝ ܢܬܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܕܐܪܥܟܝ ܠܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܬܐܟܘܠ ܢܘܪܐ ܠܡܘܟ̈ܠܝܟܝ |
| 14 Puise de l'eau pour le siège, répare (construis) tes forteresses ; entre dans l'argile, foule-la aux pieds, et fabriques-en des briques. | 14 ܡ̈ܝܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܡܠܝ ܠܟܝ ܘܐܥܫܢܝ ܟܪ̈ܟܝܟܝ ܥܘܠܝ ܒܣܝܢܐ ܘܕܘܫܝ ܒܛܝܢܐ ܘܐܥܫܢܝ ܡܘܠܟܢܐ |
| 15 Là le feu te consumera ; tu périras par l'épée, elle te dévorera comme le hanneton (bruchus) ; entasse-toi comme le hanneton (bruchus), multiplie-toi comme les sauterelles. | 15 ܬܡܢ ܬܐܟܠܟܝ ܢܘܪܐ ܘܬܘܒܕܟܝ ܚܪܒܐ ܘܬܐܟܠܟܝ ܐܝܟ ܙܚܠܐ ܥܠ ܕܥܫܢܬܝ ܐܝܟ ܙܚܠܐ ܘܣܓܝܬܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ |
| 16 Tu as fait plus de trafic qu'il n'y a d'étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s'est envolé. | 16 ܘܐܣܓܝܬܝ ܬܓܪ̈ܝܟܝ ܛܒ ܡܢ ܟܘ̈ܟܒܝ ܫܡܝܐ ܙܚܠܐ ܫܠܚ ܘܦܪܚ |
| 17 Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s'est levé), et elles s'envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient. | 17 ܢܙܝܪ̈ܝܟܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܘܟܬܝܫ̈ܝܟܝ ܐܝܟ ܩܡܨܐ ܕܣܒܝܟ ܒܣܝܓܐ ܒܝܘܡܐ ܩܪܝܪܐ ܕܡܐ ܕܕܢܚܬ ܫܡܫܐ ܡܫܩܠ ܘܠܐ ܡܬܝܕܥܐ ܕܘܟܬܗ |
| 18 Tes pasteurs se sont endormis, (ô) roi d'Assur ; tes princes ont été (seront) ensevelis (dans leur sommeil), ton peuple s'est caché dans les montagnes, et il n'y a personne pour le rassembler. | 18 ܢܡܘ ܚܒܪ̈ܝܟܝ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܫܪܘ ܩܪ̈ܝܒܝܟܝ ܐܬܒܕܪܘ ܥܡܟܝ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܟܢܫܢܐ |
| 19 Ta ruine n'est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n'a point passé sans fin ta méchanceté ? | 19 ܠܝܬ ܕܟܐܒ ܠܗ ܥܠ ܬܒܪܟܝ ܟܝܒܐ ܗܝ ܡܚܘܬܟܝ ܟܠ ܕܫܡܥܘ ܫܡܥܟܝ ܢܩܫܘ ܟܦܐ ܥܠܝܟܝ ܡܛܠ ܕܥܠ ܟܘܠ ܐܢܫ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܒܪܬ ܒܝܫܬܟܝ |