SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 9


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 Je vis le Seigneur debout sur l'autel, et il dit : Frappe(z) le gond, et que le haut de la porte (les linteaux) soi(en)t ébranlé(s), car ils ont tous l'avarice en tête ; je ferai mourir par l'épée jusqu'au dernier d'entre eux, nul n'échappera (la fuite ne leur sera pas favorable). Ils fuiront, et aucun de ceux qui fuiront ne sera sauvé.1 I saw the LORD standing beside the altar, and he said: "Smite the capitals until the thresholds shake, and shatter them on the heads of all the people; and what are left of them I will slay with the sword; not one of them shall flee away, not one of them shall escape.
2 S'ils descendent jusqu'aux (à l') enfer(s), ma main les en retirera ; et, s'ils montent jusqu'au ciel, je les en ferai tomber.2 "Though they dig into Sheol, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there I will bring them down.
3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les y découvrirai (chercherai) et les en tirerai ; et s'ils se cachent à mes yeux au plus profond de la mer, là j'ordonnerai au serpent de les mordre.3 Though they hide themselves on the top of Carmel, from there I will search out and take them; and though they hide from my sight at the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it shall bite them.
4 S'ils s'en vont captifs devant leurs ennemis, là j'ordonnerai à l'épée de les tuer ; et j'arrêterai mes yeux sur eux, pour leur mal(heur) et non pour leur bien.4 And though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it shall slay them; and I will set my eyes upon them for evil and not for good."
5 Le Seigneur, le Dieu des armées, frappe la terre, et elle se dessèche (fondra), et tous ses habitants s(er)ont dans le deuil ; elle monte(ra) tout entière comme le fleuve, et se dissipe (s'écoulera) comme le fleuve d'Egypte.5 The Lord, GOD of hosts, he who touches the earth and it melts, and all who dwell in it mourn, and all of it rises like the Nile, and sinks again, like the Nile of Egypt;
6 Il a bâti son trône dans le ciel, et il a fondé sa voûte sur la terre ; il appelle les eaux de la mer, et les répand sur la face de la terre : Son nom est le Seigneur.6 who builds his upper chambers in the heavens, and founds his vault upon the earth; who calls for the waters of the sea, and pours them out upon the surface of the earth-- the LORD is his name.
7 N'êtes-vous pas pour Moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants d'Israël? dit le Seigneur. N'ai-Je pas fait monter Israël de l'Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène?7 "Are you not like the Ethiopians to me, O people of Israel?" says the LORD. "Did I not bring up Israel from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
8 Voici, les yeux du Seigneur Dieu sont sur le royaume coupable ; je le détruirai de dessus la face de la terre ; mais je ne détruirai pas entièrement (cependant, détruisant, je ne détruirai pas, note) la maison de Jacob, dit le Seigneur.8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from the surface of the ground; except that I will not utterly destroy the house of Jacob," says the LORD.
9 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Ethiopiens, enfants (fils) d'Israël ? dit le Seigneur. N'ai-je pas fait monter Israël de l'Egypte, et les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de Cyrène ?line Car voici, je donnerai des ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme le blé est secoué dans un crible, sans qu'il tombe à terre un seul grain.9 "For lo, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall upon the earth.
10 Tous les pécheurs de mon peuple tomberont par l'épée, eux qui disent : Le mal (qu'on nous prédit) n'approchera pas, et il ne viendra pas sur nous.10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, 'Evil shall not overtake or meet us.'
11 En ce jour-là, je relèverai la tente (le tabernacle) de David, qui est tombé(e) ; je réparerai les brèches de ses murs, et je rebâtirai ce qui était tombé, et je la rétablirai comme aux jours anciens ;11 "In that day I will raise up the booth of David that is fallen and repair its breaches, and raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old;
12 afin qu'ils possèdent les restes de l'Idumée et toutes les nations, parce que mon nom a été invoqué sur eux, dit le Seigneur, qui fera ces choses.12 that they may possess the remnant of Edom and all the nations who are called by my name," says the LORD who does this.
13 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, où le laboureur suivra de près le moissonneur, où celui qui foule les raisins suivra celui qui répand la semence ; les montagnes feront couler la douceur, et toutes les collines seront cultivées.13 "Behold, the days are coming," says the LORD, "when the plowman shall overtake the reaper and the treader of grapes him who sows the seed; the mountains shall drip sweet wine, and all the hills shall flow with it.
14 Je ramènerai les captifs de mon peuple Israël ; ils (re)bâtiront (des) les villes désertes, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils feront des jardins, et ils en mangeront les fruits.14 I will restore the fortunes of my people Israel, and they shall rebuild the ruined cities and inhabit them; they shall plant vineyards and drink their wine, and they shall make gardens and eat their fruit.
15 Je les planterai dans leur (propre) terre, et je ne les arracherai plus à l'avenir du pays que je leur ai donné, dit le Seigneur ton Dieu.15 I will plant them upon their land, and they shall never again be plucked up out of the land which I have given them," says the LORD your God.
16 Ceux qui appellent ce peuple heureux se trouveront être des séducteurs, et ceux qu'on proclame bienheureux se trouveront précipités dans la ruine.
17 C'est pourquoi le Seigneur ne mettra point Sa joie dans les jeunes gens d'Israël, Il n'aura pas pitié des orphelins et des veuves, car ils sont tous des hypocrites et des méchants, et toutes les bouches profèrent la folie. Malgré tout cela Sa fureur n'est point apaisée, et Sa main est encore étendue.
18 Car l'impiété s'est allumée comme un feu: elle dévorera les ronces et les épines; elle s'embrasera dans l'épaisseur de la forêt; et des tourbillons de fumée s'élèveront en haut.
19 Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté, et le peuple sera comme la pâture du feu; le frère n'épargnera pas son frère.
20 On ira à droite, et on aura faim; on dévorera à gauche, et on ne sera pas rassasié; chacun dévorera la chair de son bras: Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.
21 Malgré tout cela Sa fureur n'est point apaisée, et Sa main est encore étendue.