| 1 Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l'arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi. | 1 Isto me mostrou o Senhor Deus: Apareceu uma nuvem de gafanhotos que ele formava, quando começava outra vez a crescer a forragem, depois de a primeira camada ter sido segada para o rei. |
| 2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? | 2 Quando os gafanhotos tinham acabado de comer a erva da terra, disse eu: Senhor Deus, tem misericórdia! Como poderá resistir Jacob, estando tão fraco? |
| 3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela (Ce que tu crains) n'arrivera pas, dit le Seigneur. | 3 O Senhor arrependeu-se. Não há-de acontecer tal, disse o Senhor. |
| 4 Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer son (le) jugement ; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays (de la plaine). | 4 O Senhor Deus mostrou-me (também) o seguinte: O Senhor Deus chamava o fogo para exercer o seu castigo; este fogo, tendo devorado o grande abismo, consumia também os campos. |
| 5 Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ? | 5 Então, disse eu: Senhor Deus, aplaca-te! Como poderá resistir Jacob, estando tão fraco? |
| 6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu. | 6 O Senhor arrependeu-se. Pois também isto não há-de acontecer, disse o Senhor Deus. |
| 7 Le Seigneur me montra ceci : Voici, le Seigneur se tenait sur un mur crépi, et il avait à la main une truelle de maçon. | 7 O Senhor mostrou-me ainda isto: O Senhor estava em cima dum muro rebocado, e tinha na sua mão um nível. |
| 8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne continuerai plus de le crépir. | 8 O Senhor disse-me: Que vês tu, Amós? E eu lhe respondi: Um nível. Então disse o Senhor: Eis que vou nivelar o meu povo de Israel, e não lhe perdoarei mais. |
| 9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam. | 9 Os altos lugares de Isaac serão destruídos, os santuários (idolátricos) de Israel serão derrubados; levantar-me-ei com a espada contra a casa de Jeroboão. |
| 10 Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours. | 10 Então Amasias, sacerdote de Betei, enviou este aviso a Jeroboão, rei de Israel: Amós conspira contra ti no meio da casa de Israel; a terra não pode mais sofrer todos os seus discursos. |
| 11 Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays. | 11 Porque isto disse Amós: Jeroboão morrerá à espada, e Israel será levado cativo para fora do seu país. |
| 12 Et Amasias dit à Amos : Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras. | 12 Amasias disse a Amós: Sai daqui, homem de visões, foge para a terra de Judá e come lá o teu pão, fazendo de profeta. |
| 13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. | 13 Mas não continues a profetizar em Betel, porque aqui é o, santuário do rei e a corte real. |
| 14 Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores. | 14 Amós respondeu a Amasias: Eu não sou profeta (de profissão), nem filho de profeta; sou pastor de, gado e cultivo sicómoros. |
| 15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit : Va comme prophète (prophétise) vers mon peuple d'Israël. | 15 O Senhor pegou em mim, quando eu andava atrás do meu rebanho, e disse-me: Vai, profetiza ao meu povo de Israel, |
| 16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole. | 16 Ouve, pois, agora, (ó Amasias) a palavra do Senhor: Tu dizes-me: Não profetizes contra Israel, nem profiras oráculos contra a casa de Isaac. |
| 17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays. | 17 Por esta causa isto diz o Senhor: Tua mulher será desonrada na cidade, os teus filhos e as tuas filhas cairão à espada, e a tua terra será repartida a cordel (entre os vencedores); quanto a ti, morrerás numa terra impura (ou idólatra), e Israel será levado cativo para fora do seu país. |
| 18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur; | |
| 19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous. | |
| 20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe. | |
| 21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis, | |
| 22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel. | |
| 23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines. | |
| 24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays. | |
| 25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront. | |