| 1 Ecoutez cette parole, cette plainte (chant lugubre) que je prononce sur vous : La maison d'Israël est tombée, et elle ne pourra plus se rétablir. | 1 اسمعوا هذا القول الذي انا انادي به عليكم مرثاة يا بيت اسرائيل. |
| 2 La vierge d'Israël a été renversée sur son territoire (par terre), il n'y a personne qui la relève. | 2 سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها. |
| 3 Car ainsi parle le Seigneur Dieu : La ville, dont mille hommes sortaient, n'en conservera que cent ; et celle dont sortaient cent hommes, n'en conservera que dix, dans la maison d'Israël. | 3 لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل |
| 4 Car ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez. | 4 لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا. |
| 5 Mais ne cherchez pas Béthel, n'entrez pas dans Galgala, et (vous) ne passe(re)z pas à Bersabée, car Galgala sera emmenée captive, et Béthel deviendra inutile. | 5 ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما. |
| 6 Cherchez le Seigneur et vous vivrez, de peur qu'il ne brûle comme un feu la maison de Joseph et qu'il ne la dévore, et que personne ne puisse éteindre Béthel. | 6 اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل |
| 7 C'est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre. | 7 يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض |
| 8 Cherchez celui qui a créé l'Arcture (Arcturus) et Orion, qui transforme les ténèbres en aurore (lumière du matin) et qui change la nuit en jour, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la face de la terre : Son nom est le Seigneur. | 8 الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه. |
| 9 Il renverse les forts en souriant, et il apporte la ruine sur les puissants. | 9 الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن. |
| 10 Ils ont haï celui qui les reprenait à la porte, et ils ont eu en abomination celui qui tenait un langage parfait (droit). | 10 انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق. |
| 11 Aussi, parce que vous avez pillé le pauvre et que vous lui avez enlevé ce qu'il avait de plus précieux, vous bâtirez des maisons en pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; vous planterez d'excellentes vignes, et vous ne boirez pas leur vin. | 11 لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها. |
| 12 Car je connais (j'ai connu) vos crimes nombreux et vos graves péchés ; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez (déprimez) les pauvres à la porte. | 12 لاني علمت ان ذنوبكم كثيرة وخطاياكم وافرة ايها المضايقون البار الآخذون الرشوة الصادّون البائسين في الباب. |
| 13 C'est pourquoi le sage (l'homme prudent) se tait(ra) en ce temps-ci, car c'est un temps mauvais. | 13 لذلك يصمت العاقل في ذلك الزمان لانه زمان رديء |
| 14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez ; et le Seigneur, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous le dites (avez dit). | 14 اطلبوا الخير لا الشر لكي تحيوا فعلى هذا يكون الرب اله الجنود معكم كما قلتم. |
| 15 Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph. | 15 ابغضوا الشر واحبوا الخير وثبّتوا الحق في الباب لعل الرب اله الجنود يترأف على بقية يوسف |
| 16 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées, le dominateur : Sur toutes les places (publiques) il y aura des lamentations, et dans tous les faubourgs on dira : Malheur, (!) malheur ! Ils appelleront le laboureur au deuil, et aux lamentations ceux qui savent faire les plaintes funèbres. | 16 لذلك هكذا قال السيد الرب اله الجنود. في جميع الاسواق نحيب وفي جميع الازقة يقولون آه آه ويدعون الفلاح الى النوح وجميع عارفي الرثاء للندب. |
| 17 Dans toutes les vignes il y aura des lamentations, parce que je passerai au milieu de toi, dit le Seigneur. | 17 وفي جميع الكروم ندب لاني اعبر في وسطك قال الرب |
| 18 Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera (pour vous) ténèbres, et non lumière. | 18 ويل للذين يشتهون يوم الرب. لماذا لكم يوم الرب. هو ظلام لا نور. |
| 19 Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu'étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent. | 19 كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة. |
| 20 Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ? obscurité et non clarté (splendeur) ? | 20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له |
| 21 Je hais et je (j'ai) rejette(é) vos fêtes ; je ne puis sentir (je ne respirai pas) l'odeur de vos assemblées. | 21 بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم. |
| 22 Si vous m'offrez des holocaustes et vos présents, je ne les recevrai pas ; et je ne regarderai pas vos grasses victimes offertes en vœu. | 22 اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها. |
| 23 Eloigne de moi le bruit (tumulte) de tes cantiques ; je n'écouterai pas les airs de ta lyre. | 23 ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع. |
| 24 Le jugement se manifestera comme l'eau, et la justice comme un torrent impétueux. | 24 وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم |
| 25 Est-ce que vous m'avez offert des victimes et des sacrifices dans le désert pendant quarante ans, maison d'Israël ? | 25 هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل. |
| 26 Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l'image de vos idoles, l'étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits. | 26 بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم. |
| 27 Je vous ferai déporter au-delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées. | 27 فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه |
| 28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots de ses chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité de la tempête. | |
| 29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera, et personne ne viendra la lui enlever. | |
| 30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra dans cette profonde obscurité. | |