| 1 Parole du Seigneur, qui fut adressée à Joël, fils de Phatuel. | 1 The word of the LORD that came to Joel, the son of Pethuel: |
| 2 Ecoutez ceci, vieillards ; et vous tous, habitants du pays, prêtez l'oreille. Pareille chose s'est-elle faite de votre temps ou du temps de vos pères ? | 2 Hear this, you aged men, give ear, all inhabitants of the land! Has such a thing happened in your days, or in the days of your fathers? |
| 3 Racontez-le à vos enfants (fils), et que vos enfants (fils) le disent à leurs enfants (fils), et leurs enfants (fils) à la génération suivante. | 3 Tell your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. |
| 4 La sauterelle a mangé les restes de la chenille ; le ver (bruchus) a mangé les restes de la sauterelle, et la ni(g)elle a mangé les restes du ver (bruchus). | 4 What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. |
| 5 Réveillez-vous, ivrognes ; pleurez et criez (hurlez), vous tous qui buvez le vin avec délices (du vin doux), parce qu'il vous est enlevé de la bouche. | 5 Awake, you drunkards, and weep; and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. |
| 6 Car un peuple vient fondre sur mon pays, fort et innombrable : ses dents sont comme les dents d'un lion, et ses mâchoires (molaires) comme celles d'un lionceau. | 6 For a nation has come up against my land, powerful and without number; its teeth are lions' teeth, and it has the fangs of a lioness. |
| 7 Il a changé ma vigne en désert, et il a arraché l'écorce de mes figuiers ; il les a entièrement dépouillés (de ses feuilles) et il les a jetés à terre ; leurs branches (rameaux) sont devenues blanc(he)s. | 7 It has laid waste my vines, and splintered my fig trees; it has stripped off their bark and thrown it down; their branches are made white. |
| 8 Pleure comme une vierge qui se revêt d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse. | 8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the bridegroom of her youth. |
| 9 Les oblations de blé et de vin (Le sacrifice et l'oblation) ont disparu de la maison du Seigneur ; les prêtres, les ministres du Seigneur, sont en deuil. | 9 The cereal offering and the drink offering are cut off from the house of the LORD. The priests mourn, the ministers of the LORD. |
| 10 La contrée a été ravagée, la terre est en deuil, parce que le blé est détruit, le vin confus (a été confondu) et l'olivier languissant (l'huile s'est desséchée). | 10 The fields are laid waste, the ground mourns; because the grain is destroyed, the wine fails, the oil languishes. Be confounded, O tillers of the soil, wail, O vinedressers, for the wheat and the barley; because the harvest of the field has perished. |
| 11 Les laboureurs sont confus, les vignerons poussent de grands cris à cause du blé et de l'orge, parce que la moisson des champs a péri. | 11 . |
| 12 La vigne est confuse et le figuier languissant ; le grenadier, le palmier, le pommier et tous les arbres des champs sont desséchés ; la joie s'en est allée confuse loin (s'est évanouie) des enfants (fils) des hommes. | 12 The vine withers, the fig tree languishes. Pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are withered; and gladness fails from the sons of men. |
| 13 Prêtres, ceignez-vous et pleurez ; poussez des cris (hurlez), ministres de l'autel ; entrez dans le temple et couchez dans un sac, ministres de mon Dieu, parce que les oblations de blé et de vin (le sacrifice ainsi que la libation) ont disparu de la maison de votre Dieu. | 13 Gird on sackcloth and lament, O priests, wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because cereal offering and drink offering are withheld from the house of your God. |
| 14 Ordonnez un jeûne sacré, convoquez (une) l'assemblée, rassemblez les vieillards et tous les habitants du pays dans la maison de votre Dieu, et criez au Seigneur. (:) | 14 Sanctify a fast, call a solemn assembly. Gather the elders and all the inhabitants of the land to the house of the LORD your God; and cry to the LORD. |
| 15 Ah ! quel (ah ! ah ! au) jour ! (;) car le jour du Seigneur est proche, et il vient comme un ravage du Tout-Puissant. | 15 Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes. |
| 16 Est-ce que devant vos yeux les aliments, la joie et l'allégresse n'ont pas disparu de la maison de notre Dieu ? | 16 Is not the food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God? |
| 17 Les animaux (bêtes de somme) ont pourri dans leurs ordures, les greniers ont été détruits et les magasins (granges) ruinés (dévastées), parce que le blé est confus. | 17 The seed shrivels under the clods, the storehouses are desolate; the granaries are ruined because the grain has failed. |
| 18 Pourquoi les bêtes gémissent-elles, et les bœufs du (les) troupeau(x de gros bétail) mugissent-ils (ont-ils mugi) ? C'est parce qu'il n'y a plus de pâturages pour eux ; les troupeaux de brebis périssent aussi (mais même les troupeaux de menu bétail ont péri entièrement). | 18 How the beasts groan! The herds of cattle are perplexed because there is no pasture for them; even the flocks of sheep are dismayed. |
| 19 (C'est) Vers vous, Seigneur, (que) je crierai, parce que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu'il y avait de beau dans le désert), et que la flamme a brûlé tous les arbres de la contrée. | 19 Unto thee, O LORD, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has burned all the trees of the field. |
| 20 Les bêtes mêmes des champs, comme une aire altérée de (qui a soif de la) pluie, lèvent la tête vers vous, parce que les sources des eaux sont desséchées, et que le feu a dévoré la beauté des prairies (ce qu'il y avait de beau dans le désert). | 20 Even the wild beasts cry to thee because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness. |