| 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées, et il la plaça dans la campagne (le champ) de Dura, qui était dans la province de Babylone. | 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, haute de 60 coudées et large de six, qu'il dressa dans laplaine de Dura, dans la province de Babylone. |
| 2 Le roi Nabuchodonosor envoya ensuite l'ordre de rassembler les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs (de l'armée et les princes), les intendants(, les préfets) et tous les gouverneurs des provinces, afin qu'ils assistassent (ensemble) à la dédicace de la statue érigée par le roi Nabuchodonosor. | 2 Le roi Nabuchodonosor manda aux satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges etjuristes, et à toutes les autorités de la province, de s'assembler et de se rendre à la dédicace de la statue élevée parle roi Nabuchodonosor. |
| 3 Alors les satrapes, les magistrats, les juges, les chefs (de l'armée), les intendants, les premiers officiers du royaume et tous les gouverneurs des provinces s'assemblèrent pour assister à la dédicace de la statue qu'avait érigée le roi Nabuchodonosor. (Ils se tenaient debout devant la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor) | 3 Lors s'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs, conseillers, trésoriers, juges et juristes ettoutes les autorités de la province pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor, et ils setinrent devant la statue qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 4 et (Et) un héraut criait à haute voix : Peuples, tribus et langues, voici ce qu'on vous ordonne : | 4 Le héraut proclama avec force: "A vous, peuples, nations et langues, voici ce qui a été commandé: |
| 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue d'or qu'a érigée le roi Nabuchodonosor. | 5 à l'instant où vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse ettoute espèce de musique, vous vous prosternerez et ferez adoration à la statue d'or qu'a élevée le roiNabuchodonosor. |
| 6 Si quelqu'un ne se prosterne pas et n'adore pas, il sera à l'instant même jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent). | 6 Quant à celui qui ne se prosternera ni ne fera adoration, il sera incontinent jeté dans la fournaise defeu ardent." |
| 7 C'est pourquoi, aussitôt que tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, tous les peuples, les tribus et les langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait érigée le roi Nabuchodonosor. | 7 Sur quoi, dès que tous les peuples eurent entendu sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque,psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, se prosternèrent tous les peuples, nations et langues, faisantadoration à la statue d'or qu'avait élevée le roi Nabuchodonosor. |
| 8 Aussitôt et dans le même moment, les Chaldéens, s'approchant, accusèrent les Juifs, | 8 Cependant certains Chaldéens s'en vinrent dénoncer les Juifs. |
| 9 et dirent au roi Nabuchodonosor : O roi, vis(vez) éternellement ! | 9 Ils dirent au roi Nabuchodonosor: "O roi, vis à jamais! |
| 10 Roi, tu (vous) as(vez) donné l'ordre que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, se prosternât et adorât la statue d'or ; | 10 O roi, tu as promulgué un décret prescrivant à tout homme qui entendrait sonner trompe, pipeau,cithare, sambuque, psaltérion, cornemuse et toute espèce de musique, de se prosterner et de faire adoration à lastatue d'or, |
| 11 et que si quelqu'un ne se prosternait pas et ne l'adorait pas, il serait jeté dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent). | 11 et arrêtant que ceux qui ne se prosterneraient ni ne feraient adoration seraient jetés dans la fournaisede feu ardent. |
| 12 Or les Juifs à qui tu (vous) as(vez) donné l'intendance des affaires de la province de Babylone, Sidrach, Misach et Abdénago, ont méprisé, ô roi, ton (votre) ordonnance ; ils n'honorent pas tes (vos) dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée. | 12 Or voici des Juifs que tu as assignés aux affaires de la province de Babylone: Shadrak, Méshak etAbed-Nego; ces gens n'ont pas tenu compte de tes ordres, ô roi; ils ne servent pas ton dieu et ils n'ont pas faitadoration à la statue d'or que tu as élevée." |
| 13 Alors Nabuchodonosor, plein de fureur et de colère, ordonna d'amener Sidrach, Misach et Abdénago, qui furent aussitôt conduits en présence du roi. | 13 Alors, frémissant de colère, Nabuchodonosor manda Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Aussitôt onamena ces gens devant le roi. |
| 14 Et le roi Nabuchodonosor, prenant la parole, leur dit : Est-il vrai, Sidrach, Misach et Abdénago, que vous n'honorez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai érigée ? | 14 Et Nabuchodonosor leur dit: "Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne serviez pointmes dieux et ne fassiez pas adoration à la statue d'or que j'ai élevée? |
| 15 Maintenant donc, si vous êtes prêts (à obéir), au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la symphonie et de toute sorte d'instruments de musique, prosternez-vous et adorez la statue que j'ai faite. Si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés dans une fournaise embrasée (d'un feu ardent). Et quel est le Dieu qui vous arrachera d'entre mes mains ? | 15 Etes-vous disposés, quand vous entendrez sonner trompe, pipeau, cithare, sambuque, psaltérion,cornemuse et toute espèce de musique, à vous prosterner et à faire adoration à la statue que j'ai faite? Si vous nelui faites pas adoration, vous serez incontinent jetés dans la fournaise de feu ardent; et quel est le dieu qui vousdélivrerait de ma main?" |
| 16 Sidrach, Misach et Abdénago répondirent au roi Nabuchodonosor : Il n'est pas besoin, ô roi, que nous te (vous) répondions sur ce point ; | 16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répondirent au roi Nabuchodonosor: "Point n'est besoin pour nousde te donner réponse à ce sujet: |
| 17 car notre Dieu, que nous servons, peut nous tirer de la fournaise ardente et nous délivrer, ô roi, d'entre tes mains. | 17 si notre Dieu, celui que nous servons, est capable de nous délivrer de la fournaise de feu ardent, etde ta main, ô roi, il nous délivrera; |
| 18 S'il ne le veut pas, sache(z), ô roi, que nous ne servirons pas tes (vos) dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu (vous) as(vez) érigée. | 18 et s'il ne le fait pas, sache ô roi, que nous ne servirons pas ton dieu, ni n'adorerons la statue d'or quetu as élevée." |
| 19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et il changea de visage en regardant Sidrach, Misach et Abdénago ; et il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on avait coutume de la chauffer. | 19 Alors le roi Nabuchodonosor fut rempli de colère et l'expression de son visage changea à l'égard deShadrak, Méshak et Abed-Nego. Il donna ordre de chauffer la fournaise sept fois plus que d'ordinaire |
| 20 Puis il commanda aux plus forts soldats de son armée de lier les pieds à Sidrach, à Misach et à Abdénago, et de les jeter dans la fournaise embrasée (du feu ardent). | 20 et à des hommes forts de son armée de lier Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans lafournaise de feu ardent. |
| 21 Aussitôt ces (trois) hommes furent liés et jetés avec leurs caleçons, leurs tiares, leurs chaussures et leurs vêtements, au milieu de la fournaise embrasée (du feu ardent), | 21 Ceux-ci furent donc liés, avec leur manteau, leurs chausses, leur chapeau, tous leurs vêtements, etjetés dans la fournaise de feu ardent. |
| 22 car l'ordre du roi était pressant. Or la fournaise était extraordinairement embrasée ; aussi les hommes qui y avaient jeté Sidrach, Misach et Abdénago furent-ils tués par la flamme ardente (du feu). | 22 L'ordre du roi était péremptoire; la fournaise étant excessivement brûlante, les hommes qui yportèrent Shadrak, Méshak et Abed-Nego furent brûlés à mort par la flamme du feu. |
| 23 Cependant ces trois hommes, Sidrach, Misach et Abdénago, tombèrent liés au milieu de la fournaise embrasée. | 23 Quant aux trois hommes Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tout liés dans la fournaisede feu ardent. |
| 24 cf2[24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. 25 Or Azarias, se tenant debout, fit cette prière, et, ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit : 26 Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères, et que votre nom soit loué et glorifié dans tous les siècles ; 27 parce que vous êtes juste dans tout ce que vous nous avez fait, et que toutes vos œuvres sont vraies et vos voies droites, et que tous vos jugements sont véritables. 28 Car vous avez rendu des jugements équitables dans tout ce que vous avez fait venir sur nous et sur la cité sainte de nos pères, Jérusalem ; parce que c'est dans la vérité et dans la justice, à cause de nos péchés, que vous avez amené tout cela (tous ces maux). 29 Car nous avons péché, (et nous avons commis l'iniquité ne nous retirant de vous,) et nous avons manqué en tout ; 30 nous n'avons pas écouté vos préceptes et nous ne les avons pas observés, et nous n'avons pas agi comme vous nous l'aviez commandé, afin que nous fussions heureux. 31 Ainsi tout ce que vous avez amené sur nous et tout ce que vous nous avez fait, c'est par une justice véritable que vous l'avez fait ; 32 et vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis, qui sont injustes, scélérats (très méchants), prévaricateurs, et au (à un) roi (le plus) injuste et le plus méchant qu'il y ait sur la terre. 33 Et maintenant nous ne pouvons pas ouvrir la bouche ; nous sommes devenus la confusion et l'opprobre de vos serviteurs et de ceux qui vous servent. 34 Ne nous abandonnez pas à jamais, nous vous en supplions, à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre alliance, 35 et ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d'Abraham votre bien-aimé, et d'Isaac votre serviteur, et d'Israël votre saint, 36 auxquels vous avez parlé, promettant de multiplier leur race comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer ; 37 car, Seigneur, nous sommes réduits à un plus petit nombre que toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés sur toute la terre à cause de nos péchés. 38 Et il n'y a plus actuellement ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni endroit pour vous offrir les prémices, 39 afin que nous puissions trouver votre miséricorde. Mais recevez-nous dans un (notre) cœur contrit et dans un (notre) esprit humilié, 40 comme (dans) un holocauste de béliers et de taureaux, comme (dans l'immolation) de(s) milliers d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice paraisse aujourd'hui devant vous et qu'il vous soit agréable, car ceux qui ont confiance en vous ne sont pas confondus. 41 Et maintenant nous vous suivons de tout notre cœur ; nous vous craignons, et nous recherchons votre face. 42 Ne nous confondez pas, mais agissez envers nous selon votre douceur (mansuétude) et selon la multitude de vos miséricordes. 43 Délivrez-nous par vos merveilles, et donnez gloire à votre nom, Seigneur. 45 Que tous ceux qui font souffrir vos serviteurs soient confondus ; qu'ils soient confondus par votre toute-puissance, et que leur force soit brisée ; 45 et qu'ils sachent que vous, Seigneur, êtes le Dieu unique et glorieux sur toute la terre (le globe des terres). 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans le feu ne cessaient pas d'allumer la fournaise avec du bitume (naphte, note), de l'étoupe, de la poix et des sarments ; 47 et la flamme s'élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise ; 48 et elle s'élança et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva près de la fournaise. 49 Or (Mais) l'ange du Seigneur descendit auprès d'Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le (la flamme de) feu de la fournaise, 50 et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait et le feu ne les toucha nullement ; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine. 51 Alors ces trois (jeunes) hommes, comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant : 52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; vous êtes louable, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles ; le saint nom de votre gloire est béni, il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles. 53 Vous êtes béni dans le temple saint de votre gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. 54 Vous êtes béni dans le trône de votre royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. 55 Vous êtes béni, vous qui contemplez les abîmes et qui êtes assis sur les chérubins ; et vous êtes louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles. 56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et vous êtes louable et glorieux dans tous les siècles. 57 Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 59 Cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 60 Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 61 Toutes les vertus (armées célestes) du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 63 Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 65 Tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 66 Feu et chaleur (brûlante), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 67 Froid et chaleur (brûlante), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 68 Rosées et bruine (frimas), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 69 Gelée et froid, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 73 Eclairs et nuages (nuées), bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 74 Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle le loue et qu'elle l'exalte (souverainement) dans tous les siècles. 75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 76 Plantes qui germez sur la terre, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 77 Fontaines, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 79 Grands poissons et tout ce (bête) qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 80 Tous les oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 81 Bêtes et troupeaux sauvages, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 82 Enfants (Fils) des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 83 Qu'Israël bénisse le Seigneur : qu'il le loue et l'exalte (souverainement) dans tous les siècles. 84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 87 Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles. 88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le (souverainement) dans tous les siècles, parce qu'il nous a tirés de l'enfer, qu'il nous a sauvés de la mort, qu'il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu'il nous a tirés du milieu du feu. 89 Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. 90 Vous tous qui êtes (hommes) religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et célébrez-le, parce que sa miséricorde s'étend dans tous les siècles.] Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d'étonnement (de stupeur) ; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour : N'avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu ? Ils répondirent au roi : C'est vrai, ô roi. | 24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et bénissant le Seigneur. |
| 25 Le roi répondit : Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu ; il n'y a en eux aucune lésion, et l'aspect du quatrième est semblable à celui d'un fils de Dieu. | 25 Azarias, debout, priait ainsi, ouvrant la bouche, au milieu du feu, il dit: |
| 26 Alors Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise (du feu) ardent(e) et dit : Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu ; | 26 Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, et vénéré, et que ton nom soit glorifié éternellement. |
| 27 et les satrapes, les magistrats, les juges et les grands de la cour du roi (, assemblés,) contemplaient ces hommes, sur le(s) corps desquels le feu n'avait eu aucun pouvoir ; pas un seul cheveu de leur tête n'avait été brûlé, leurs vêtements n'étaient pas changés, et l'odeur du feu ne se dégageait pas d'eux. | 27 Car tu es juste en toutes les choses que tu as faites pour nous toutes tes oeuvres sont vérité toutes tesvoies droites, tous tes jugements vérité. |
| 28 Alors Nabuchodonosor, comme hors de lui-même (rompant le silence), s'écria : Béni soit leur Dieu, c'est-à-dire le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé son ange, et a délivré ses serviteurs qui ont cru en lui, qui ont résisté à l'ordre du roi et qui ont livré leurs corps pour ne pas servir et pour n'adorer aucun autre dieu excepté leur Dieu. | 28 Tu as porté une sentence de vérité en toutes les choses que tu as fait venir sur nous et sur la villesainte de nos pères, Jérusalem. Car c'est dans la vérité et dans le droit que tu nous as traités à cause de nospéchés. |
| 29 Voici donc le décret que je porte : Que tout peuple, toute tribu et toute langue qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago périsse et que sa maison soit détruite (dévastée) ; car il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi. | 29 Oui, nous avons péché et commis l'iniquité en te désertant, oui, nous avons grandement péché; tescommandements, nous ne les avons pas écoutés, |
| 30 Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. | 30 nous ne les avons pas observés, nous n'avons pas accompli ce qui nous était commandé pour notrebien. |
| 31 Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous ! | 31 Oui, tout ce que tu as fait venir sur nous, tout ce que tu nous as fait, en jugement de vérité tu l'asfait. |
| 32 Le Dieu très haut a fait en moi des prodiges et des merveilles. Il me plaît donc de publier | 32 Tu nous as livrés aux mains de nos ennemis, gens sans loi, et les pires des impies, à un roi injuste,au plus mauvais qui soit sur toute la terre, |
| 33 ses prodiges, parce qu'ils sont grands, et ses merveilles, parce qu'elles sont étonnantes (puissantes) ; son royaume est un royaume éternel, et sa puissance s'étend de génération en génération. | 33 et aujourd'hui nous ne pouvons ouvrir la bouche, la honte et l'opprobre sont la part de ceux qui teservent et qui t'adorent. |
| 34 Ne nous abandonnez pas à jamais, nous Vous en supplions, à cause de Votre nom, et ne détruisez pas Votre alliance, | 34 Oh! ne nous abandonne pas pour toujours, à cause de ton nom, ne répudie pas ton alliance, |
| 35 et ne retirez pas de nous Votre miséricorde, à cause d'Abraham Votre bien-aimé, et d'Isaac Votre serviteur, et d'Israël Votre saint, | 35 ne nous retire pas ta grâce, pour l'amour d'Abraham ton ami et d'Isaac ton serviteur et d'Israël tonsaint, |
| 36 auxquels Vous avez parlé, promettant de multiplier leur race comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer; | 36 à qui tu as promis une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel et comme le sable sur le rivagede la mer. |
| 37 car, Seigneur, nous sommes réduits à un plus petit nombre que toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés sur toute la terre à cause de nos péchés. | 37 Seigneur, nous voici plus petits que toutes les nations, nous voici humiliés par toute la terre,aujourd'hui, à cause de nos péchés. |
| 38 Et il n'y a plus actuellement ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni endroit pour Vous offrir les prémices, | 38 Il n'est plus, en ce temps, chef, prophète ni prince, holocauste, sacrifice, oblation ni encens, lieu oùte faire des offrandes |
| 39 afin que nous puissions trouver Votre miséricorde. Mais recevez-nous dans un coeur contrit et dans un esprit humilié, | 39 et trouver grâce auprès de toi. Mais qu'une âme brisée et un esprit humilié soient agréés de toi, |
| 40 comme un holocauste de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras, qu'ainsi notre sacrifice paraisse aujourd'hui devant Vous et qu'il Vous soit agréable, car ceux qui ont confiance en Vous ne sont pas confondus. | 40 comme des holocaustes de béliers et de taureaux, comme des milliers d'agneaux gras; que tel soitnotre sacrifice aujourd'hui devant toi, et qu'il te plaise que pleinement nous te suivions, car il n'est point deconfusion pour ceux qui espèrent en toi. |
| 41 Et maintenant nous Vous suivons de tout notre coeur; nous Vous craignons, et nous recherchons Votre face. | 41 Et maintenant nous mettons tout notre coeur à te suivre, à te craindre et à rechercher ta face. |
| 42 Ne nous confondez pas, mais agissez envers nous selon Votre douceur et selon la multitude de Vos miséricordes. | 42 Ne nous laisse pas dans la honte, mais agis avec nous selon ta mansuétude et selon la grandeur de tagrâce. |
| 43 Délivrez-nous par Vos merveilles, et donnez gloire à Votre nom, Seigneur. | 43 Délivre-nous selon tes oeuvres merveilleuses, fais qu'à ton nom, Seigneur, gloire soit rendue. |
| 44 Qu'ils soient confondus, tous ceux qui font du mal à tes serviteurs: qu'ils soient couverts de honte,privés de toute leur puissance, et que leur force soit brisée. |
| 45 et qu'ils sachent que Vous, Seigneur, êtes le Dieu unique et glorieux sur toute la terre. | 45 Qu'ils sachent que tu es seul Dieu et Seigneur, en gloire sur toute la terre." |
| 46 Cependant les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans le feu ne cessaient pas d'allumer la fournaise avec du bitume, de l'étoupe, de la poix et des sarments; | 46 Les serviteurs du roi qui les avaient jetés dans la fournaise ne cessaient d'alimenter le feu de naphte,de poix, d'étoupe et de sarments, |
| 47 et la flamme s'élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise; | 47 si bien que la flamme s'élevait de 49 coudées au-dessus de la fournaise. |
| 48 et elle s'élança et brûla ceux des Chaldéens qu'elle trouva près de la fournaise. | 48 En s'étendant, elle brûla les Chaldéens qui se trouvaient autour de la fournaise. |
| 49 Or l'Ange du Seigneur descendit auprès d'Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le feu de la fournaise, | 49 Mais l'ange du Seigneur descendit dans la fournaise auprès d'Azarias et de ses compagnons; ilrepoussa au-dehors la flamme du feu |
| 50 et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait et le feu ne les toucha nullement; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine. | 50 et il leur souffla, au milieu de la fournaise, comme une fraîcheur de brise et de rosée, si bien que lefeu ne les toucha aucunement et ne leur causa douleur ni angoisse. |
| 51 Alors ces trois hommes, comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant: | 51 Alors tous trois, d'une seule voix, se mirent à chanter, glorifiant et bénissant Dieu dans la fournaise,et disant: |
| 52 Vous êtes béni, Seigneur, Dieu de nos pères; Vous êtes louable, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles; le saint nom de Votre gloire est béni, il est louable et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles. | 52 "Béni sois-tu, Seigneur, Dieu de nos pères, loué sois-tu, exalté éternellement. Béni soit ton nom degloire et de sainteté, loué soit-il, exalté éternellement. |
| 53 Vous êtes béni dans le temple saint de Votre gloire, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. | 53 Béni sois-tu dans le temple de ta sainte gloire, chanté, glorifié par-dessus tout éternellement. |
| 54 Vous êtes béni dans le trône de Votre royaume, et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles. | 54 Béni sois-tu sur le trône de ton royaume, chanté par-dessus tout, exalté éternellement. |
| 55 Vous êtes béni, Vous qui contemplez les abîmes et qui êtes assis sur les chérubins; et Vous êtes louable et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles. | 55 Béni sois-tu, toi qui sondes les abîmes, qui sièges sur les chérubins, loué, chanté par-dessus toutéternellement. |
| 56 Vous êtes béni dans le firmament du ciel, et Vous êtes louable et glorieux dans tous les siècles. | 56 Béni sois-tu dans le firmament du ciel, chanté, glorifié éternellement. |
| 57 Ouvrages du Seigneur, bénissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 57 Vous toutes, oeuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement |
| 59 Cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 59 O cieux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 60 Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 60 O vous, toutes les eaux au-dessus du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 61 Toutes les vertus du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 61 O vous, toutes les puissances, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 62 Soleil et lune, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 62 O vous, soleil et lune, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 63 Etoiles du ciel, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 63 O vous, astres du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 64 Pluies et rosées, bénissez toutes le Seigneur: louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles. | 64 O vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 65 Tous les souffles de Dieu, bénissez le Seigneur, louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 65 O vous tous, vents, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 66 Feu et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 66 O vous, feu et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 67 Froid et chaleur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 67 O vous, froidure et ardeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 68 Rosées et bruine, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 68 O vous, rosées et giboulées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 69 Gelée et froid, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 69 O vous, gel et froidure, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 70 Glaces et neiges, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 70 O vous, glaces et neiges, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 71 Nuits et jours, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 71 O vous, nuits et jours, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 72 O vous, lumière et ténèbre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 73 Eclairs et nuages, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 73 O vous, éclairs et nuées, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 74 Que la terre bénisse le Seigneur; qu'elle Le loue et qu'elle L'exalte dans tous les siècles. | 74 Que la terre bénisse le Seigneur: qu'elle le chante et l'exalte éternellement! |
| 75 Montagnes et collines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 75 O vous, montagnes et collines, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 76 Plantes qui germez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur; louez-Le et exaltez-Lee dans tous les siècles. | 76 O vous, toutes choses germant sur la terre, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 77 Fontaines, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 77 O vous, sources, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 78 Mers et fleuves, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 78 O vous, mers et rivières, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 79 Grands poissons et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 79 O vous, baleines et tout ce qui se meut dans les eaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-leéternellement! |
| 80 Tous les oiseaux du ciel, bénisez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 80 O vous tous, oiseaux du ciel, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 81 Bêtes et troupeaux sauvages, bènissez tous le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 81 O vous tous, bêtes et bestiaux, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 82 Enfants des hommes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 82 O vous, enfants des hommes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 83 Qu'Israël bénisse le Seigneur: qu'il Le loue et L'exalte dans tous les siècles. | 83 O Israël, bénis le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 84 Prêtres du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 84 O vous, prêtres, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 85 O vous, ses serviteurs, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 86 Esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 86 O vous, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 87 Saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles. | 87 O vous, saints et humbles de coeur, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! |
| 88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le Seigneur; louez-Le et exaltez-Le dans tous les siècles, parce qu'Il nous a tirés de l'enfer, qu'Il nous a sauvés de la mort, qu'Il nous a délivrés du milieu des flammes ardentes, et qu'Il nous a tirés du milieu du feu. | 88 Ananias, Azarias, Misaël, bénissez le Seigneur: chantez-le, exaltez-le éternellement! Car il nous adélivrés des enfers, il nous a sauvés de la main de la mort, il nous a arrachés à la fournaise de flamme ardente, ilnous a tirés du milieu de la flamme. |
| 89 Rendez grâces au Seigneur, parce qu'Il est bon, parce que Sa miséricorde est éternelle. | 89 Rendez grâces au Seigneur, car il est bon, car son amour est éternel. |
| 90 Vous tous qui êtes religieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux; louez-Le et célébrez-Le, parce que Sa miséricorde s'étend dans tous les siècles. | 90 Vous tous qui le craignez, bénissez le Seigneur Dieu des dieux, chantez-le, rendez-lui grâces, carson amour est éternel." |
| 91 Alors le roi Nabuchodonosor fut frappé d'étonnement; il se leva tout à coup et dit aux grands de sa cour: N'avons-nous pas jeté trois hommes liés au milieu du feu? Ils répondirent au roi: C'est vrai, ô roi. | 91 Alors le roi Nabuchodonosor s'émut et se leva en toute hâte. Il interrogea ses intimes: "N'avons-nous pas jeté ces trois hommes tout liés dans le feu?" Ils répondirent: "Assurément, ô roi." |
| 92 Le roi répondit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu; il n'y a en eux aucune lésion, et l'aspect du quatrième est semblable à celui d'un fils de Dieu. | 92 Il dit: "Mais je vois quatre hommes en liberté qui se promènent dans le feu sans qu'il leur arrive demal, et le quatrième a l'aspect d'un fils des dieux." |
| 93 Alors Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise ardente et dit: Sidrach, Misach et Abdénago, serviteurs du Dieu très haut, sortez et venez. Aussitôt Sidrach, Misach et Abdénago sortirent du milieu du feu; | 93 Nabuchodonosor s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent et dit: "Shadrak, Méshak etAbed-Nego, serviteurs du Dieu Très-Haut, sortez et venez ici." Alors du milieu du feu sortirent Shadrak, Méshaket Abed-Nego. |
| 94 et les satrapes, les magistrats, les juges et les grands de la cour du roi contemplaient ces hommes, sur le corps desquels le feu n'avait eu aucun pouvoir; pas un seul cheveu de leur tête n'avait été brûlé, leurs vêtements n'étaient pas changés, et l'odeur du feu ne se dégageait pas d'eux. | 94 S'assemblèrent satrapes, magistrats, gouverneurs et intimes du roi pour voir ces hommes: le feun'avait pas eu de pouvoir sur leur corps, les cheveux de leur tête n'avaient pas été consumés, leur manteau n'avaitpas été altéré, nulle odeur de feu ne s'attachait à eux. |
| 95 Alors Nabuchodonosor, comme hors de lui-même, s'écria: Béni soit leur Dieu, c'est-à-dire le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago, qui a envoyé Son Ange, et a délivré Ses serviteurs qui ont cru en Lui, qui ont résisté à l'ordre du roi et qui ont livré leurs corps pour ne point servir et pour n'adorer aucun autre dieu excepté leur Dieu. | 95 Nabuchodonosor dit: "Béni soit le Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego, qui a envoyé son angeet délivré ses serviteurs, eux qui, se confiant en lui, ont désobéi à l'ordre du roi et ont livré leur corps plutôt quede servir ou d'adorer tout autre dieu que leur Dieu. |
| 96 Voici donc le décret que je porte: Que tout peuple, toute tribu et toute langue qui aura proféré un blasphème contre le Dieu de Sidrach, de Misach et d'Abdénago périsse et que sa maison soit détruite; car il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi. | 96 Voici le décret que je porte: Peuples, nations et langues, que tous ceux d'entre vous qui parleraientlégèrement du Dieu de Shadrak, Méshak et Abed-Nego soient mis en pièces, et que leurs maisons soientchangées en bourbiers, car il n'est pas d'autre dieu qui puisse délivrer de la sorte." |
| 97 Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago dans la province de Babylone. | 97 Alors le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone. |
| 98 Le roi Nabuchodonosor, à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitent sur toute la terre. Que la paix se multiplie pour vous! | 98 Nabuchodonosor, Roi, à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre:Abondance de paix sur vous! |
| 99 Le Dieu très haut a fait en moi des prodiges et des merveilles. | 99 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et merveilles qu'a faits pour moi le Dieu Très-Haut. |
| 100 Il me plaît donc de publier Ses prodiges, parce qu'ils sont grands, et Ses merveilles, parce qu'elles sont étonnantes; Son royaume est un royaume éternel, et Sa puissance s'étend de génération en génération. | 100 Si grands, ses signes! Si puissantes, ses merveilles! Son royaume est un royaume éternel! Sonempire, de génération en génération! |