SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 7


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
2 Et toi, fils de (d'un) l'homme, ainsi parle le Seigneur (, le) Dieu de (à) la terre d'Israël : La fin vient ; elle vient, la fin, sur les quatre coins du pays.2 «Ora, figlio dell’uomo, riferisci: Così dice il Signore Dio alla terra d’Israele. Ecco la fine: essa giunge sino ai quattro estremi della terra.
3 Ora che su di te pende la fine, io scaglio contro di te la mia ira, per giudicarti secondo le tue opere e per domandarti conto di tutti i tuoi abomini.
4 Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai ma fureur contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je placerai contre toi toutes tes abominations.line Mon œil ne t'épargnera pas, et je n'aurai pas de compassion ; (mais) je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis le Seigneur.4 Non avrà pietà di te il mio occhio e non avrò compassione, ma ti riterrò responsabile della tua condotta e diverranno palesi in mezzo a te i tuoi abomini; saprete allora che io sono il Signore.
5 Ainsi parle le Seigneur Dieu : Une affliction unique, voici que l'affliction vient.5 Così dice il Signore Dio: Ecco, arriva sventura su sventura.
6 La fin vient ; elle vient, la fin : elle se réveille contre toi, voici qu'elle vient.6 Viene la fine, viene su di te: ecco, viene!
7 La ruine vient sur toi, habitant du pays ; le temps vient ; il est proche le jour du carnage, et non de la gloire des montagnes.7 Viene il tuo turno, o abitante della terra: arriva il tempo, è prossimo il giorno terribile e non di tripudio sui monti.
8 C'est maintenant que je répandrai de près ma colère sur toi, et que j'assouvirai ma fureur sur toi, et que je te jugerai selon tes voies, et que je te chargerai de tous tes crimes.8 Ora, fra breve, rovescerò il mio furore su di te, e su di te darò sfogo alla mia ira, per giudicarti secondo le tue opere e per domandarti conto di tutti i tuoi abomini.
9 Mon œil n'épargnera pas, et je serai sans compassion ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c'est moi, le Seigneur, qui frappe.9 Non avrà pietà di te il mio occhio e non avrò compassione, ma ti riterrò responsabile della tua condotta e diverranno palesi in mezzo a te i tuoi abomini: saprete allora che sono io, il Signore, colui che colpisce.
10 Voici le jour, voici qu'il vient ; la ruine arrive ; la verge a fleuri, l'orgueil a germé.10 Ecco il giorno, eccolo: arriva. È giunto il tuo turno. L’ingiustizia fiorisce, germoglia l’orgoglio
11 L'iniquité s'est élevée avec la verge de l'impiété, et elle ne vient pas (il ne restera rien) d'eux, ni du peuple, ni de tout leur bruit, et ils n'auront pas de repos.11 e regna la violenza, scettro della malvagità.
12 Le temps vient, le jour est proche ; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne s'afflige pas, car la colère éclatera contre (est sur) tout le (son) peuple.12 È giunto il tempo, è vicino il giorno: chi ha comprato non si allieti, chi ha venduto non rimpianga, perché l’ira pende su tutti!
13 Car celui qui vend ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, sa vie fût-elle encore avec les vivants ; car la vision qui concerne toute leur multitude ne sera pas révoquée (sans être accomplie), et l'homme ne trouvera pas d'appui dans l'iniquité de sa vie.13 Chi ha venduto non tornerà in possesso di ciò che ha venduto, anche se rimarrà in vita, perché la condanna contro il loro fasto non sarà revocata e nessuno, per la sua perversità, potrà salvare la sua esistenza.
14 Sonnez de la trompette ; que tous se préparent. Cependant personne ne va au combat, parce que ma colère éclate sur tout le (son) peuple.14 Si suona il corno e tutto è pronto; ma nessuno muove a battaglia, perché il mio furore è contro tutta quella moltitudine.
15 L'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Celui qui est aux champs mourra par l'épée, et ceux qui sont dans la ville seront dévorés par la peste et par la famine.15 La spada all’esterno, la peste e la fame di dentro: chi è in campagna perirà di spada, chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste.
16 Ceux d'entre eux qui s'enfuiront seront sauvés, et (mais) ils seront dans les montagnes comme les colombes des vallées, tous tremblants, chacun à cause de son iniquité.16 Chi di loro potrà fuggire e salvarsi sui monti, gemerà come le colombe delle valli, ognuno per la sua iniquità.
17 Toutes les mains seront affaiblies, et (l'eau coulera de) tous les genoux se fondront en eau.17 Tutte le mani si indeboliranno e tutte le ginocchia si scioglieranno come acqua.
18 Ils se ceindront de cilices, et la frayeur les couvrira ; la confusion sera sur tous les visages, et toutes les têtes seront rasées.18 Vestiranno il sacco e lo spavento li avvolgerà. Su tutti i volti sarà la vergogna e tutte le teste saranno rasate.
19 Leur argent sera jeté dehors, et leur or sera comme du fumier. Leur argent et leur or ne pourront les délivrer au jour de la fureur du Seigneur ; ils ne pourront pas rassasier leur âme, ni remplir leur ventre, parce que leur iniquité s'est fait de cela un sujet de chute.19 Getteranno l’argento per le strade e il loro oro si cambierà in immondizia, con esso non si sfameranno, non si riempiranno il ventre, perché è stato per loro causa di peccato.
20 Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c'est pourquoi j'en ferai des immondices (je l'ai rendu pour eux un objet immonde).20 Della bellezza dei loro gioielli fecero oggetto d’orgoglio e fabbricarono con essi le abominevoli statue dei loro idoli. Per questo li tratterò come immondizia,
21 Je l'abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront.21 li darò in preda agli stranieri e saranno bottino per i malvagi della terra che li profaneranno.
22 Je détournerai d'eux mon visage, et ils violeront mon sanctuaire (secret) ; des brigands (émissaires) y entreront et le profaneront.22 Distoglierò da loro la mia faccia, sarà profanato il mio tesoro, vi entreranno i ladri e lo profaneranno.
23 Fais une chaîne (la conclusion, note), car le pays est plein de jugements sanguinaires, et la ville est remplie d'iniquité.23 Prepàrati una catena, poiché il paese è pieno di assassini e la città è colma di violenza.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, et ils s'empareront de leurs maisons ; je ferai cesser l'orgueil des puissants, et on possédera leurs sanctuaires.24 Io manderò i popoli più feroci e s’impadroniranno delle loro case, abbatterò la superbia dei potenti, i santuari saranno profanati.
25 L'angoisse survenant, ils chercheront la paix, et il n'y en aura pas.25 Giungerà l’angoscia e cercheranno pace, ma pace non vi sarà.
26 Il viendra épouvante (trouble) sur épouvante (trouble), et rumeur sur rumeur ; et ils demanderont des visions aux prophètes, et la loi fera défaut aux prêtres, et le conseil aux anciens.26 Sventura seguirà a sventura, allarme succederà ad allarme: ai profeti chiederanno responsi, ai sacerdoti verrà meno la legge, agli anziani il consiglio.
27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera couvert de tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront ; je les traiterai selon leurs œuvres, et je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis le Seigneur.27 Il re sarà in lutto, il principe sarà ammantato di desolazione. Tremeranno le mani della popolazione del paese. Li tratterò secondo la loro condotta, li giudicherò secondo i loro giudizi: così sapranno che io sono il Signore».