| 1 Il me fit sortir dans le parvis extérieur, par le chemin qui conduit au septentrion (à l'aquilon), et il m'introduisit dans les chambres (la chambre du trésor) qui étai(en)t vis-à-vis (de) l'édifice séparé et vis-à-vis (de) la maison tournée vers le nord. | 1 And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north. |
| 2 (Il mesura la face de la chambre ;) Sur la face, depuis la porte septentrionale (de l'aquilon), la longueur était de cent coudées, et la largeur de cinquante coudées, | 2 The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits. |
| 3 vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis du parvis extérieur pavé de pierres, où était la galerie (le portique) joint(e) à (aux) trois autres. | 3 Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, in that place, there was a portico joined to a triple portico. |
| 4 Devant les chambres (du trésor) il y avait une allée de dix coudées de large, qui tournait vers l'intérieur par une voie d'une coudée ; et leurs portes étaient au nord. | 4 And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north. |
| 5 Ces chambres étaient plus étroites en haut qu'en bas (plus basses par le haut, note), parce que les galeries (portiques) qui les supportaient faisaient saillie sur le bas et le milieu de l'édifice. | 5 In that place, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building. |
| 6 Car il y avait trois étages, et ils n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; aussi les chambres étaient-elles élevées, depuis le sol, de cinquante coudées, en passant par l'étage d'en bas et par celui du milieu. | 6 For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Because of this, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground. |
| 7 L'enceinte extérieure des chambres, qui était dans le chemin du parvis extérieur, devant ces chambres, avait cinquante coudées de long ; | 7 And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long. |
| 8 car la longueur des chambres du parvis extérieur était de cinquante coudées, et la longueur, vis-à-vis du temple, de cent coudées. | 8 For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits. |
| 9 Et il y avait sous ces chambres une entrée du côté de l'orient, pour ceux qui y entraient du parvis extérieur. | 9 And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court. |
| 10 Dans la largeur de l'enceinte du parvis qui était du côté de l'orient, en face de l'édifice séparé (du temple), il y avait des chambres vis-à-vis de cet édifice. | 10 In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice. |
| 11 Et il y avait aussi une allée le long de ces chambres, comme il y en avait une le long des chambres qui étaient du côté du nord (de l'aquilon) ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, aussi bien que leur(s) entrée(s), leur(s) apparence (figures) et leurs portes. | 11 And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors |
| 12 Il en était de même pour les portes des chambres situées dans l'allée qui regardait vers le midi ; il y avait aussi une porte à la tête de l'allée qui était devant le vestibule séparé, pour ceux qui entraient du côté de l'orient. | 12 were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east. |
| 13 Et il me dit : Les chambres du septentrion (de l'aquilon) et les chambres du midi, qui sont devant l'édifice séparé (du temple), sont des chambres saintes ; c'est là que mangent les prêtres qui s'approchent du Seigneur dans le sanctuaire (pour les choses très saintes) ; ils y mettront les choses très saintes et l'oblation qui est faite pour le péché et pour le délit, car ce lieu est saint. | 13 And he said to me: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place. |
| 14 (Or,) Quand les prêtres seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur ; mais (et) ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils officient, car ces vêtements sont saints ; ils prendront d'autres vêtements, et alors ils iront trouver le peuple. | 14 And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. And in that place, they shall set their vestments, in which they minister, for they are holy. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.” |
| 15 Lorsque l'ange (il) eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par la porte qui regardait vers l'orient, et il mesura (l'enceinte) tout autour. | 15 And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around. |
| 16 Il mesura le côté du vent de l'orient avec la canne qui servait de mesure, et il y avait cinq cents mesures de la canne tout autour. | 16 Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. |
| 17 Il mesura le côté du vent du septentrion (l'aquilon), et il y avait cinq cents mesures de la canne tout autour. | 17 And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. |
| 18 Il mesura le côté du vent du midi, et il y avait cinq cents mesures de la canne tout autour. | 18 And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. |
| 19 Il mesura le côté du vent de l'occident, et il y avait cinq cents mesures de la canne tout autour. | 19 And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed. |
| 20 Il mesura la muraille de toute part, dans la direction des quatre vents, en tournant tout autour ; et elle avait cinq cents coudées de longueur et cinq cents coudées de largeur ; ce mur séparait le sanctuaire d'avec le lieu destiné au public (à la multitude). | 20 By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people. |