SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 24


font
Le Sainte Bible VigourouxCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dans la neuvième année, le dixième mois, le dixième jour, la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes :1 And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying:
2 Fils de (d'un) l'homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c'est aujourd'hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.2 “Son of man, write for yourself the name of this day, on which the king of Babylon was confirmed against Jerusalem today.
3 Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d'Israël qui m'irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l'eau.3 And you shall speak, through a proverb, a parable to the inciting house. And you shall say to them: Thus says the Lord God: Set out a cooking pot; set it out, I say, and put water into it.
4 Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux : la cuisse, l'épaule, les morceaux de choix et pleins d'os.4 Pile together within it every morsel, every good piece, the thigh and the shoulder, the choice pieces and those full of bones.
5 Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d'os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d'elle.5 Take the fattest from the flock, and arrange also a heap of bones under it. Its cooking has boiled over, and its bones in its midst have been thoroughly cooked.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, à la chaudière rouillée, dont la rouille n'est pas sortie ! Tires-en les morceaux les uns après les autres ; que le sort ne tombe pas (on n'a pas jeté le sort) sur elle.6 Because of this, thus says the Lord God: Woe to the city of blood, to the cooking pot that has rust in it, and whose rust has not gone out of it! Cast it out piece by piece! No lot has fallen upon it.
7 Car son sang est au milieu d'elle, elle l'a répandu sur la pierre la plus polie ; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour qu'il pût (parce qu'il aurait pu) être couvert de poussière.7 For her blood is in her midst; she has shed it upon the smoothest rock. She has not shed it upon the ground, so that it could be covered with dust.
8 Pour montrer mon (Afin d'amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j'ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu'il ne fût pas couvert.8 So shall I bring my indignation over her, and take my vengeance. I have presented her blood upon the smoothest rock, so that it would not be covered.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Malheur à la ville de sang, dont je ferai un grand bûcher ! (.)9 Because of this, thus says the Lord God: Woe to the city of blood, out of which I will make a great funeral pyre.
10 Entasse les os, que je ferai brûler dans le feu ; les chairs seront consumées, tout ce qu'il y a sera cuit, et les os seront brûlés (se fondront).10 Pile together the bones, which I will burn with fire. The flesh shall be consumed, and the entire composition shall be boiled, and the bones shall deteriorate.
11 Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu'elle s'échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.11 Also, place it empty on burning coals, so that it may be heated, and its brass may melt. And let the filth of it be melted in its midst, and let its rust be consumed.
12 On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n'en a pu sortir, même par le feu.12 There has been much sweat and labor, and yet its extensive rust has not gone out of it, not even by fire.
13 Ta souillure (Ton impureté) est exécrable, parce que j'ai voulu te purifier, et que tu n'as pas été purifiée de tes ordures ; mais tu ne seras plus purifiée, jusqu'à ce que j'aie satisfait mon indignation contre toi.13 Your uncleanness is execrable. For I wanted to cleanse you, and you have not been cleansed from your filth. So then, neither will you be cleansed before I cause my indignation over you to cease.
14 Moi, le Seigneur, j'ai parlé ; cela arrivera, et je l'exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n'épargnerai) pas, et je ne m'apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tesœuvres (inventions, note), dit le Seigneur.14 I, the Lord, have spoken. It shall happen, and I will act. I will not pass over, nor be lenient, nor be placated. I will judge you according to your ways and according to your intentions, says the Lord.”
15 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :15 And the word of the Lord came to me, saying:
16 Fils de (d'un) l'homme, voici, je vais t'enlever par un coup soudain (en le frappant d'une plaie) les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.16 “Son of man, behold, I am taking away from you, with a stroke, the desire of your eyes. And you shall not lament, and you shall not weep. And your tears shall not flow down.
17 Gémis en silence, mais ne prends pas le deuil des morts ; que ta couronne reste liée sur ta tête, et que tes chaussures soient à tes pieds ; tu ne te couvriras pas le visage d'un voile, et tu ne mangeras pas les mets de ceux qui sont en deuil.17 Groan silently; you shall make no mourning for the dead. Let the band of your crown be on you, and let your shoes be on your feet. And you shall not cover your face, nor shall you eat the food of those who mourn.”
18 Je parlai donc le matin au peuple, et ma femme mourut le soir ; et le lendemain matin je fis ce que Dieu m'avait ordonné.18 Therefore, I spoke to the people in the morning. And my wife died in the evening. And in the morning, I did just as he had instructed me.
19 Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous indiques-tu (z-vous) pas ce que signifie ce que tu (vous) fai(te)s ?19 And the people said to me: “Why won’t you explain to us what these things signify, which you are doing?”
20 Je leur répondis : La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes :20 And I said to them: “The word of the Lord came to me, saying:
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre empire, les délices de vos yeux et l'objet des craintes (de la frayeur) de votre âme ; vos fils et vos filles, que vous avez laissés, tomberont par l'épée.21 ‘Speak to the house of Israel: Thus says the Lord God: Behold, I will defile my sanctuary, the pride of your realm, and the desire of your eyes, and the dread of your soul. Your sons and your daughters, whom you have forsaken, will fall by the sword.’
22 Et vous ferez comme j'ai fait : vous ne vous couvrirez pas le visage d'un voile, et vous ne mangerez pas les mets de ceux qui sont en deuil ;22 And so, you shall do just as I have done. You shall not cover your faces, and you shall not eat the food of those who mourn.
23 vous aurez vos (des) couronnes sur vos têtes et des chaussures aux pieds ; vous ne vous lamenterez pas, et vous ne pleurerez pas ; mais vous dessécherez dans vos iniquités, et chacun gémira auprès de (sur) son frère.23 You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet. You shall not lament, and you shall not weep. Instead, you will waste away in your iniquities, and each one will groan to his brother.
24 Ezéchiel sera pour vous un signe : tout ce qu'il a (j'ai) fait, vous le ferez lorsque ces choses seront arrivées, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.24 ‘And Ezekiel shall be a portent for you. In accord with all that he has done, so shall you do, when this will happen. And you shall know that I am the Lord God.’ ”
25 Et toi, fils de (d'un) l'homme, voici, le jour où je leur ôterai leur force, leur joie et (et la gloire de) leur dignité, et le désir de leurs yeux, ce qui fait le repos de leurs âmes, leurs fils et leurs filles,25 “And as for you, son of man, behold, in the day when I will take away from them their strength, and the joy of their dignity, and the desire of their eyes, in which their souls find rest: their sons and their daughters,
26 en ce jour-là, lorsqu'un fuyard viendra à toi et te l'annoncera,26 in that day, when one who is fleeing will come to you, so that he may report to you,
27 en ce jour, dis-je, ta bouche s'ouvrira pour parler avec ce fuyard : tu parleras, et tu ne te tairas plus : tu leur seras un signe, et vous saurez que je suis le Seigneur.27 in that day, I say, your mouth shall be opened to him who has fled. And you shall speak, and you shall no longer be silent. And you shall be for them a portent. And you shall know that I am the Lord.”