SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 22


font
Le Sainte Bible VigourouxKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :1 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
2 Et toi, fils de l'homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de (du) sang ?2 »Hát te, emberfia, nem mondasz ítéletet, nem mondasz ítéletet a vér városa felett?
3 Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : C'est là la ville qui répand le sang au milieu d'elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller.3 Mutasd meg neki minden utálatosságát és mondd: Így szól az Úr Isten: Ó, ez a város! Saját keblében ont vért, hogy eljöjjön az ő ideje, és önmaga ellen készít bálványokat, hogy megfertőzze magát!
4 Tu t'es rendue coupable par le sang que tu as répandu ; tu t'es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années : c'est pourquoi j'ai fait de toi l'opprobre des nations et l'objet des insultes (la dérision) de tous les pays.4 Vétkeztél az általad kiontott vérrel, megfertőzted magadat bálványaiddal, amelyeket készítettél, siettetted napjaidat és elhoztad esztendeid idejét; ezért gyalázatává teszlek a nemzeteknek, gúny tárgyává az egész földnek.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre (noble) et grande par ta ruine.5 Akik közel vannak hozzád és akik távol vannak tőled, ujjonganak majd feletted, te szennyes, hírhedt, rettenetes végű!
6 Voici, les princes d'Israël usent chacun de leur bras au-dedans de toi, pour répandre le sang.6 Íme, benned Izrael fejedelmei mindannyian teljes erejükből azon vannak, hogy vért ontsanak.
7 Ils ont accablé d'outrages leur père et leur mère au-dedans de toi ; ils ont calomnié l'étranger au milieu de toi ; ils ont affligé chez toi l'orphelin et la veuve.7 Az apát és az anyát gyalázattal illetik tebenned, a jövevényt elnyomják körödben, az árvát és az özvegyet megszomorítják közötted.
8 Tu as méprisé mon sanctuaire et tu as profané mes sabbats.8 Szent dolgaimat megvetetted, szombatjaimat megszentségtelenítetted.
9 Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi.9 Rágalmazó férfiak vannak körödben, hogy vért ontsanak, a hegyeken esznek, gonoszságot cselekszenek körödben.
10 Au-dedans de toi ils ont découvert la honte de leur (du) père ; au-dedans de toi ils ont outragé (humilié) la femme pendant son impureté ;10 Felfedik benned az apa szemérmét, megalázzák benned a havi folyást szenvedőt, amikor az tisztátalan.
11 chacun a commis des abominations avec la femme de son prochain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille ; au milieu de toi le frère a fait violence à sa (propre) sœur, fille de son père.11 Mindenki utálatosságot cselekszik embertársának feleségével; az após gonoszul meggyalázza menyét, a testvér nővérén, saját apja leányán követ el erőszakot.
12 Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang ; tu as reçu une usure exorbitante (un intérêt et un profit de surplus), et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton (par) avarice ; et tu m'as oublié, dit le Seigneur Dieu.12 Ajándékokat fogadnak el soraidban, hogy vért ontsanak; kamatot és ráadást szedsz, fukarságból elnyomod felebarátaidat, rólam pedig megfeledkezel – mondja az Úr Isten.
13 Voici, j'ai frappé des mains, à cause de l'avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi.13 Íme, én összecsapom kezemet fukarságod fölött, amelyet tanúsítottál, és a vér fölött, amit körödben kiontottak.
14 Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j'agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j'ai parlé, et j'agirai.14 Vajon helytáll-e majd szíved vagy erős marad-e kezed azokban a napokban, amelyeket én hozok majd rád? Én, az Úr, szóltam és megcselekszem!
15 Je te disperserai parmi les nations, je te disséminerai en divers pays, et je ferai disparaître de toi ton impureté.15 Szétszórlak a nemzetek közé, elszélesztelek az országokba és véget vetek tisztátalanságodnak.
16 Je te posséderai en présence des nations, et tu sauras que je suis le Seigneur.16 Aztán birtokomba veszlek a nemzetek szeme láttára, és megtudod, hogy én vagyok az Úr!«
17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :17 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
18 Fils de (d'un) l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour moi en scorie(s) ; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, et du plomb au milieu de la fournaise ; ils sont les scories de (une scorie d') l'argent.18 »Emberfia, salakká lett előttem Izrael háza; ezek mindnyájan réz és ón, vas és ólom a kemence közepén; ezüstnek salakjává lettek!
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que vous vous êtes tous changés en scorie(s), voici, je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem,19 Ezért így szól az Úr Isten: Mivel mindnyájan salakká lettetek, íme, én összegyűjtelek titeket Jeruzsálem közepén.
20 comme on rassemble l'argent, l'airain, l'étain, le fer et le plomb au milieu de la fournaise (d'un fourneau), et j'y allumerai le feu pour vous faire fondre. C'est ainsi que je vous rassemblerai dans ma fureur et dans ma colère ; je me satisferai (reposerai), et je vous ferai fondre.20 Amint összegyűjtik az ezüstöt, a rezet, az ónt, a vasat és az ólmot a kemence közepén, hogy olvasztó tüzet gyújtsak benne, úgy gyűjtelek össze titeket bosszúmban és haragomban, és megnyugszom majd, ha megolvasztalak titeket.
21 Je vous rassemblerai, et je vous brûlerai (embraserai) par le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.21 Összegyűjtelek titeket és megégetlek benneteket bosszúm tüzében, és megolvadtok annak közepette.
22 Comme l'argent est fondu au milieu de la fournaise (d'un fourneau), ainsi le serez-vous au milieu de cette ville, et vous saurez que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai répandu mon indignation sur vous.22 Amint megolvad az ezüst a kemence közepén, olyanok lesztek ti is annak a közepén; és amikor kiöntöm rátok bosszúságomat, megtudjátok majd, hogy én vagyok az Úr!«
23 (Et) La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :23 Akkor az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
24 Fils de (d'un) l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre impure, et qui n'a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur.24 »Emberfia, mondd neki: Te vagy az a tisztátalan föld, amelyre nem hull eső a bosszú napján!
25 Les prophètes ont conspiré au milieu d'elle ; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes ; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les (ses) veuves au milieu d'elle.25 Fejedelmei olyanok benne, mint az ordító és zsákmányt rabló oroszlán, úgy falják fel az embereket. A kincset és az értéket elrabolták, és megsokasították az özvegyek számát benne.
26 Ses prêtres ont méprisé ma loi, et ils ont souillé mon sanctuaire ; ils n'ont pas fait de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils n'ont pas distingué entre ce qui est pur et ce qui est impur ; ils ont détourné leurs yeux de mes sabbats, et j'étais souillé au milieu d'eux.26 Papjai megvetik törvényemet és megszentségtelenítik azt, ami szent előttem; szent és nem szent dolog között nem tesznek különbséget, a tisztátalant a tisztától nem különböztetik meg. Szombatjaimtól elfordítják szemüket, úgyhogy megszentségtelenítés ér engem közöttük.
27 Ses princes, au milieu d'elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à (pour) répandre le sang, (à) perdre les âmes et (à) courir avidement (par avarice) après le gain.27 Főemberei olyanok benne, mint a prédát ragadozó farkasok; vért ontanak, romlásba döntenek embereket és kapzsiságból nyereséget hajhásznak.
28 (Mais) Ses prophètes mettaient l'enduit sans y rien mêler ; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant : Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût pas parlé.28 Prófétái pedig kötőanyag nélkül tapasztották be őket, amikor hiábavalóságokat láttak és ilyen hazugságot jósoltak nekik: ‘Így szól az Úr Isten’ – holott az Úr nem szólt!
29 Le(s) peuple(s) du pays se livrai(en)t à la calomnie et commettai(en)t de violentes rapines ; il(s) affligeai(en)t l'indigent et le pauvre, et opprimai(en)t l'étranger par la calomnie sans justice (jugement).29 A föld népe kíméletlen az elnyomásban és erőszakosan rabol; a szűkölködőt és a szegényt sanyargatják, a jövevényt igazságtalan erőszakkal elnyomják.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui s'interposât comme une haie, qui se tînt devant moi en faveur de ce pays, afin que je ne le détruise pas, et je n'en ai pas trouvé.30 Kerestem köztük olyan embert, aki falat emelne és helytállna énelőttem a résben az országért, hogy el ne pusztítsam – de nem találtam!
31 Aussi ai-je répandu sur eux mon indignation, je les ai consumés dans le feu de ma colère ; j'ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu.31 Ezért kiöntöm rájuk bosszúmat és haragom tüzében megemésztem őket; tetteiket fejükre olvasom« – mondja az Úr Isten.