SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 57


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Le juste périt, et personne n'y fait réflexion dans son cœur ; les hommes de miséricorde sont enlevés (du monde), parce qu'il n'y a personne qui comprenne ; car c'est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé.1 The just perisheth, and no man layeth it to heart, and men of mercy are taken away, because there is none that understandeth; for the just man is taken away from before the face of evil.
2 Que la paix vienne ; que celui qui a marché dans la droiture se repose dans son lit.2 Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness.
3 Mais vous, approchez ici, fils de sorcière (d'une devineresse), race d'un adultère et d'une prostituée.3 But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot.
4 De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n'êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),4 Upon whom have you jested? upon whom have you opened your mouth wide, and put out your tongue? are not you wicked children, a false seed,
5 vous qui cherchez votre consolation dans vos dieux sous tout arbre touffu, qui sacrifiez vos petits enfants dans les torrents, sous les roches avancées ?5 Who seek your comfort in idols under every green tree, sacrificing children in the torrents, under the high rocks?
6 C'est dans les pierres (parties) du torrent qu'est ton partage, voilà ton lot (sort) ; tu leur as versé des libations, offert des sacrifices. Est-ce que je ne m'indignerai pas de ces choses ?6 In the parts of the torrent is thy portion, this is thy lot: and thou hast poured out libations to them, thou hast offered sacrifice. Shall I not be angry at these things?
7 Tu as mis ton lit sur une montagne haute et élevée, et tu y es montée pour immoler des victimes (hosties).7 Upon a high and lofty mountain thou hast laid thy bed, and hast gone up thither to offer victims.
8 Tu as placé derrière la porte, derrière les poteaux, ton mémorial. (Parce que) Près de moi, tu t'es découverte et tu as reçu un (des) adultère(s), tu as élargi ton lit ; tu as conclu une alliance avec eux, et tu as aimé ouvertement (à main ouverte, note) leur couche.8 And behind the door, and behind the post thou best set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself near me, and hast received an adulterer: thou hast enlarged thy bed, and made a covenant with them: thou hast loved their bed with open hand.
9 Tu t'es parfumée pour plaire au roi (d'un parfum royal), et tu as multiplié tes aromates. Tu as envoyé tes ambassadeurs au loin, et tu t'es abaissée jusqu'au séjour des morts (enfers).9 And thou hast adorned thyself for the king with ointment, and hast multiplied thy perfumes. Thou hast sent thy messengers far off, and wast debased even to hell.
10 Tu t'es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n'as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c'est pourquoi tu n'as (ne m'as) pas prié.10 Thou hast been wearied in the multitude of thy ways: yet thou saidst not: I will rest: thou hast found life of thy hand, therefore thou hast not asked.
11 Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m'effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m'as oublié.11 For whom hast thou been solicitous and afraid, that thou hast lied, and hast not been mindful of me, nor thought on me in thy heart? for I am silent, and as one that seeth not, and thou hast forgotten me.
12 Je vais proclamer ta justice, et tes œuvres ne te serviront de rien.12 I will declare thy justice, and thy works shall not profit thee.
13 Quand tu crieras, que (qu'ils te délivrent) tous ceux que tu as assemblés te délivrent ! Le (et un) vent les emportera tous, un souffle (une brise) les enlèvera. Mais celui qui a confiance en moi aura la terre pour héritage et possédera ma montagne sainte.13 When thou shalt cry, let thy companies deliver thee, but the wind shall carry them all off, a breeze shall take them away, but he that putteth his trust in me, shall inherit the land, and shall possess my holy mount.
14 Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple.14 And I will say: Make a way: give free passage, turn out of the path, take away the stumblingblocks out of the way of my people.
15 Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l'éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le (un) lieu saint et (très) élevé, et avec l'esprit (un cœur) contrit et (un esprit) humble, pour ranimer l'esprit des humbles et pour ranimer les cœurs (des) contrits.15 For thus saith the High and the Eminent that inhabiteth eternity: and his name is Holy, who dwelleth in the high and holy place, and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
16 Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l'esprit est sorti (sortira) de moi, et que j'ai créé les âmes (créerai des souffles de vie).16 For I will not contend for ever, neither will I be angry unto the end: because the spirit shall go forth from my face, end breathings I will make.
17 A cause de son avarice coupable je me suis irrité contre lui, et je l'ai frappé. Je t'ai caché ma face et je me suis indigné, et il s'en est allé vagabond sur le chemin de son cœur.17 For the iniquity of his covetousness I was angry, and I struck him: I hid my face from thee, and was angry: and he went away wandering in his own heart.
18 J'ai vu ses voies, et je l'ai guéri ; je l'ai ramené et je l'ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.18 I saw his ways, and I healed him, and brought him back, and restored comforts to him, and to them that mourn for him.
19 J'ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l'ai guéri(s).19 I created the fruit of the lips, peace, peace to him that is far off, and to him that is near, said the Lord, and I healed him.
20 Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l'écume) et le (du) limon.20 But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.
21 Il n'y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur Dieu.21 There is no peace to the wicked, saith the Lord God.