| 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, qui êtes sortis des eaux de Juda, qui jurez au nom du Seigneur, qui vous souvenez du Dieu d'Israël, mais sans (non dans la) vérité et sans (la) justice. | 1 Hear this, O house of Jacob called by the name Israel, sprung from the stock of Judah, You who swear by the name of the LORD and invoke the God of Israel without sincerity or justice, |
| 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, qui a pour nom le Seigneur des armées. | 2 Though you are named after the holy city and rely on the God of Israel, whose name is the LORD of hosts. |
| 3 Je vous ai annoncé longtemps d'avance les premiers événements, ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés ; soudain j'ai agi, et ils ont eu lieu. | 3 Things of the past I foretold long ago, they went forth from my mouth, I let you hear of them; then suddenly I took action and they came to be. |
| 4 Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre (chaîne) de fer, et que tu as un front d'airain. | 4 Because I know that you are stubborn and that your neck is an iron sinew and your forehead bronze, |
| 5 Je t'ai prédit ces faits longtemps d'avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l'ont (ainsi) ordonné. | 5 I foretold them to you of old; before they took place I let you hear of them, That you might not say, "My idol did them, my statue, my molten image commanded them." |
| 6 Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l'avez-vous annoncé ? Je t'apprends maintenant (t'ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j'ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues. | 6 Now that you have heard, look at all this; must you not admit it? From now on I announce new things to you, hidden events of which you knew not. |
| 7 C'est maintenant qu'elles sont créées et non d'autrefois, et avant ce (un) jour (seulement) tu n'en as pas entendu parler, de peur que tu ne dises : Je les connaissais. | 7 Now, not long ago, they are brought into being, and beforetime you did not hear of them, so that you cannot claim to have known them; |
| 8 Tu ne les as (n'as) ni entendu(es) ni connu(es), et ton oreille (même) n'a pas été (était pas) ouverte (depuis longtemps à leur sujet) ; car je sais que tu seras certainement un prévaricateur, et dès le sein de ta mère je t'ai appelé transgresseur. | 8 You neither heard nor knew, they did not reach your ears beforehand. Yes, I know you are utterly treacherous, a rebel you were called from birth. |
| 9 A cause de mon nom j'éloignerai de toi ma fureur, et pour ma gloire je te réfrénerai, pour que tu ne périsses pas. | 9 For the sake of my name I restrain my anger, for the sake of my renown I hold it back from you, lest I should destroy you. |
| 10 Je t'ai purifié par le feu, mais non comme l'argent ; je t'ai choisi dans (j'ai choisi pour toi) la fournaise de la pauvreté. | 10 See, I have refined you like silver, tested you in the furnace of affliction. |
| 11 C'est pour moi-même, pour moi-même, que j'agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. | 11 For my sake, for my own sake, I do this; why should I suffer profanation? My glory I will not give to another. |
| 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'appelle ; c'est moi, moi-même, qui suis le premier et qui suis le dernier. | 12 Listen to me, Jacob, Israel, whom I named! I, it is I who am the first, and also the last am I. |
| 13 C'est ma main (aussi) qui a fondé la terre, et ma droite qui a mesuré (étendu) les cieux ; je les appellerai, et ils se présenteront (tous) ensemble. | 13 Yes, my hand laid the foundations of the earth; my right hand spread out the heavens. When I call them, they stand forth at once. |
| 14 Rassemblez-vous tous, et écoutez : Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Le Seigneur l'a aimé, il exécutera sa volonté dans Babylone, et son bras frappera sur (sera son bras parmi, note) les Chaldéens. | 14 All of you assemble and listen: Who among you foretold these things? The LORD'S friend shall do his will against Babylon and the progeny of Chaldea. |
| 15 C'est moi, c'est moi qui a parlé ; je l'ai appelé, je l'ai amené, et j'ai aplani sa voie. | 15 I myself have spoken, I have called him, I have brought him, and his way succeeds! |
| 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n'ai pas parlé en cachette, dès l'origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j'étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m'a (ont) envoyé avec son esprit. | 16 Come near to me and hear this! Not from the beginning did I speak it in secret; At the time it comes to pass, I am present: "Now the Lord GOD has sent me, and his spirit." |
| 17 Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté, le saint d'Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches. | 17 Thus says the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel: I, the LORD, your God, teach you what is for your good, and lead you on the way you should go. |
| 18 Oh ! si tu avais été attentif à mes préceptes (commandements), ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer ; | 18 If you would hearken to my commandments, your prosperity would be like a river, and your vindication like the waves of the sea; |
| 19 ta postérité serait comme le sable, et les fruits (rejetons) de ton sein comme les grains de sable (les petites pierres de ses bords) ; ton (le) nom (de ta race) n'aurait pas péri, et n'aurait pas été effacé de devant mes yeux. | 19 Your descendants would be like the sand, and those born of your stock like its grains, Their name never cut off or blotted out from my presence. |
| 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ; faites entendre cette nouvelle (avec la voix de l'exultation), et publiez-la jusqu'aux extrémités de la terre. Dites : Le Seigneur a racheté son serviteur Jacob. | 20 Go forth from Babylon, flee from Chaldea! With shouts of joy proclaim this, make it known; Publish it to the ends of the earth, and say, "The LORD has redeemed his servant Jacob. |
| 21 Ils n'ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu'il les a conduits ; il leur a tiré l'eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé. | 21 They did not thirst when he led them through dry lands; Water from the rock he set flowing for them; he cleft the rock, and waters welled forth." |
| 22 Il n'y a pas de paix pour les impies, dit le Seigneur. | 22 (There is no peace for the wicked, says the LORD.) |