SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 40


font
Le Sainte Bible VigourouxBiblia Matos Soares
1 Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple, dit votre Dieu.1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus.
2 Parlez au cœur de Jérusalem, et dites-lui que ses maux sont finis (parce que sa malice est arrivée au terme), que son iniquité est pardonnée, et qu'elle a reçu de la main du Seigneur le (une) double (peine) pour tous ses péchés.2 Falai ao coração de Jerusalém e clamai-lhe que a sua servidão terminou, que está perdoada a sua iniquidade, que ela recebeu da mão do Senhor o duplo por todos os seus pecados.
3 Voix de quelqu'un qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits dans la solitude les sentiers de notre Dieu.3 Uma voz grita: Abri caminho ao Senhor no deserto, aplanai na solidão as veredas do nosso Deus.
4 Toute vallée sera exhaussée (comblée), toute montagne et toute colline sera abaissée ; les chemins tortueux seront redressés, et les raboteux aplanis ;4 Todo o vale seja alteado, toda a montanha e toda a colina sejam rebaixadas, todos os cumes arrasados, todos os terrenos escabrosos aplanados.
5 et la gloire du Seigneur sera révélée, et toute chair verra en même temps que la bouche du Seigneur a parlé.5 Então a glória do Senhor se manifestará, e todos os homens a verão ao mesmo tempo, porque a boca do Senhor falou.
6 Une voix dit : Crie. Et j'ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs.6 (Ouvi) uma voz dizer: Clama. Respondi: Que hei-de clamar? - (Clama que) toda a carne é feno e que toda a sua glória é como a flor dos campos.
7 L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l'herbe ;7 Seca o feno, murcha a flor, quando o sopro do Senhor passa por cima. Verdadeiramente o povo é feno;
8 l'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement.8 seca o feno, murcha a flor, mas a palavra de nosso Senhor permanece para sempre.
9 Monte sur une haute montagne, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Sion ; élève ta voix avec force, toi qui annonces la bonne nouvelle à (évangélises) Jérusalem ; élève-la, ne crains pas. Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu,9 Sobe a um alto monte, tu, que anuncias a boa nova a Sião; levanta com força a tua voz, tu, que anuncias a boa nova a Jerusalém; levanta-a, não temas. Dize às cidades de Judá: Eis aí o vosso Deus;
10 voici que le Seigneur Dieu vient avec (viendra dans sa) puissance, et son bras dominera ; sa récompense est avec lui, et son œuvre est devant lui.10 eis que o Senhor Deus vem com fortaleza, eis que o seu braço domina; a sua recompensa está com ele, e o seu trabalho à sua frente.
11 Comme un pasteur il fera paître son troupeau ; il réunira les agneaux dans ses bras, et il les prendra dans son sein ; il portera lui-même les brebis pleines.11 Apascentará como um pastor o seu rebanho; nos seus braços recolherá os cordeiros, tomá-los-á no seu seio, e conduzirá docemente as ovelhas que amamentam.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main (sa poignée), et qui a pesé les cieux dans sa paume ? qui soutient (a soutenu) de trois doigts la masse de la terre ? qui a pesé (équilibré) les montagnes avec un (au) poids et les collines dans la balance ?12 Quem é que mediu as águas com a concavidade da sua mão, e os céus com o seu palmo? Quem mediu com o alqueire toda a massa da terra, e pesou as montanhas na báscula, e os outeiros na balança?
13 Qui a aidé l'esprit du Seigneur ? Qui a été son conseiller et lui a montré ce qu'il devait faire (l'a enseigné) ?13 Quem dirigiu o espírito do Senhor? Quem foi o seu conselheiro, e lhe mostrou (o que devia fazer)?
14 Qui a-t-il consulté pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la science ? Qui lui a montré le chemin de la sagesse (prudence) ?14 Com quem tomou ele conselho, quem o instruiu e lhe ensinou a vereda da justiça, quem lhe ensinou a sabedoria e lhe mostrou o caminho da inteligência?
15 Voici, les nations sont comme la goutte (coulant) d'un seau, et comme un grain dans (ce qui donne un mouvement à) la balance ; les îles sont comme une fine poussière.15 Eis que (todas) as nações são (diante dele) como uma gota de água num balde, como um grão na balança; as ilhas são também (diante dele) como poeira.
16 Le Liban ne suffirait pas pour le bûcher (allumer le feu de son autel), et ses animaux ne suffiraient pas pour l'holocauste.16 Não bastará o Líbano para queimar, e não bastarão os seus animais para um holocausto (digno dele).
17 Tous les peuples sont devant lui comme s'ils n'étaient pas, et il les regarde comme un rien et un néant.17 Todos os povos na sua presença são como se não existissem; ele os considera como um nada, uma coisa que não existe.
18 A qui donc ferez-vous ressembler Dieu, et quelle image (forme) en tracerez-vous ?18 A quem, pois, comparareis vós Deus, ou que imagem fareis dele?
19 L'ouvrier ne coule-il pas une statue en fonte ? L'orfèvre ne la couvre-t-il pas d'or, et celui qui travaille l'argent ne la (re)couvre-t-il pas de lames d'argent ?19 O ídolo é fundido ou esculpido pelo artista, o ourives reveste-o de ouro e adorna-o com cadeias de prata.
20 L'ouvrier habile (Il) choisit un bois fort, qui ne pourrisse pas ; il (l'ouvrier habile) cherche comment il placera la statue, de sorte qu'elle ne branle pas.20 O que faz uma oferta pobre, escolhe madeira incorrutível, procura um artista hábil para assentar a estátua, de modo que não dê de si.
21 Ne le savez-vous pas ? Ne l'avez-vous pas appris ? Cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le commencement ? n'avez-vous pas compris comment la terre a été fondée (les fondements de la terre) ?21 Porventura não o sabeis vós (que é Deus)? Não o ouvistes? Não vos foi isto anunciado desde o princípio? Porventura não chegou ao nosso conhecimento (que foi ele) que estabeleceu os fundamentos da terra?
22 (N'avez-vous pas compris que) C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles ; il étend les cieux comme un rideau (rien), et il les déploie comme une tente (tabernacle) dressé(e) pour y habiter.22 Ele é o que está sentado sobre a redondeza da terra, cujos habitantes são (diante dele) como gafanhotos; é ele que estende os céus como um véu, e o desenrola como uma tenda para habitar.
23 Il anéantit ceux qui recherchent les secrets, et il réduit à rien les (a fait des) juges de la terre (une chose vaine).23 É ele que aniquila (e confunde) os poderosos e reduz a nada os juízes da terra.
24 (A la vérité) Ils n'avaient pas (leur tronc n'avait) été (ni) planté(s) ni semé(s), et leur tronc n'avait pas jeté de racines en (ni enracine dans la) terre ; tout à coup il a soufflé sur eux, et ils se sont desséchés, le tourbillon les a emportés (emportera) comme le chaume.24 Logo que foram plantados, logo que semeados, logo que o seu tronco se arraigou na terra, repentinamente sopra sobre eles, fá-los secar, e um torvelinho os leva como palha.
25 A qui m'avez-vous assimilé et égalé ? dit le saint.25 A quem me comparareis, que seja igual a mim, diz o Santo?
26 Levez vos yeux en haut, et voyez qui a créé ces choses, qui fait marcher en ordre l'armée des astres, et qui les appelle tous par leur nom ; il excelle tellement en grandeur, en vertu et en puissance, que pas un d'eux ne fait défaut (une seule ne manque).26 Levantai os vossos olhos para o alto, e considerai quem criou esses corpos celestes; quem faz marchar em ordem o exército (dos astros) e os chama a todos pelos seus nomes, cuja força é tão grande, cuja energia é tão poderosa, que nem um só falta (à chamada).
27 Pourquoi dis-tu, (ô) Jacob, pourquoi dis-tu, (ô) Israël : Ma voie est (a été) cachée au Seigneur, et mon droit passe inaperçu (jugement a été mis de côté) devant mon Dieu ?27 Por que dizes, pois, ó Jacob, e afirmas, ó Israel: O meu caminho está escondido ao Senhor, e o meu direito passa despercebido ao meu Deus?
28 Ne le sais-tu pas, ou ne l'as-tu pas appris ? Dieu est le Seigneur éternel qui a créé les extrémités de la terre ; il ne se lasse pas, il ne se fatigue pas, et sa sagesse est impénétrable.28 Porventura não o sabes, ou não o ouviste? O Senhor é um Deus eterno, que criou os confins da terra; ele não se cansa, não se fatiga, e a sua sabedoria é impenetrável.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué (las), et il multiplie la force et la vigueur de ceux qui sont en défaillance.29 Ele dá força ao fatigado e multiplica o vigor do fraco.
30 Les adolescents (enfants) se lasse(ro)nt et se fatigue(ro)nt, et les jeunes gens tombe(ro)nt de faiblesse ;30 Os adolescentes cansam-se, fatigam-se, os jovens vacilam;
31 mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l'aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas).31 porém, os que esperam no Senhor, adquirem sempre novas forças, terão asas como de águia, correrão e não se fatigarão, andarão e não desfalecerão.