SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 32


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Voici que le (un) roi régnera selon la justice, et que les (des) princes gouverneront selon le droit.1 Ecco, che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.
2 Et chacun d'eux sera comme un refuge contre le vent, et un abri contre la tempête ; comme des eaux courantes dans une terre altérée (la soif), et comme l'ombre d'une roche avancée dans une terre aride (déserte).2 Ed ei sarà come luogo di riparo dal vento, e rifugio dalla tempesta, come un rio di acque in tempo di sete, e come l'ombra di un masso, che sporge in fuora in una deserta campagna.
3 Les yeux de ceux qui voient (verront) ne seront pas troublés, et les oreilles de ceux qui entendent (entendront) écouteront avec soin.3 Non saranno più offuscati gli occhi dei veggenti, e le orecchie degli ascoltanti saranno intente a udire.
4 Le cœur des insensés comprendra la science, et la langue de ceux qui balbutient (des bègues) parlera promptement et distinctement.4 E il cuor degli stolti capirà la scienza; e la lingua de' balbuzienti parlerà speditamente, e con chiarezza.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de prince, ni au fourbe (frauduleux) celui de grand ;5 L'insensato non avrà più nome di principe; né l'impostore sarà chiamato maggiore:
6 car l'insensé dira des folies, et son cœur s'adonnera à l'iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie (frauduleusement), pour faire le vide dans l'âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif.6 Imperocché lo stolto parlerà scioccamente, e il cuore di lui macchinerà ingiustizie, usando ipocrisia, e parlando del Signore con doppiezza, e consumando l'anima dell'affamato, e togliendo al sitibondo il refrigerio.
7 Les armes du fourbe (frauduleux) sont malignes (très cruelles), car il invente des plans pour perdre les petits (des hommes doux) par un discours mensonger, lorsque le pauvre parle (parlait) selon la justice.7 Gli strumenti dell'uomo fraudolento son pessimi: perocché egli ordì sue trame per rovinare con mendaci parole i mansueti, mentre il povero chiedeva quello, che è giusto.
8 Mais le (un) prince aura des pensées dignes d'un prince, et il s'élèvera (ferme) au-dessus des chefs.8 Ma il principe penserà cose degne di principe, ed egli soprasterà ai condottieri.
9 Femmes opulentes, levez-vous, et écoutez ma voix ; filles (si) confiantes, prêtez l'oreille à mes paroles.9 Donne facoltose alzatevi, e udite mia voce: figlie, che vivete senza pensiero, prestate le orecchie al mio sermone:
10 Dans (Car après) quelques jours et (dans) un an vous serez troublées, vous (si) confiantes ; car c'en est fait de la vendange, et la récolte ne viendra plus.10 Imperocché dopo giorni, e dopo l'anno, voi senza pensiero sarete con turbate: perocché finita è la vendemmia, non vi sarà più da raspollare.
11 Tremblez, opulentes ; soyez troublées, vous si (filles) confiantes ; dépouillez-vous et soyez couvertes de confusion, revêtez-vous de sacs (ceignez vos reins).11 Restate stupide, o donne facoltose; tubatevi voi, che eravate senza pensiero: spogliatevi, siate confuse, raccogliete a' fianchi la veste.
12 Frappez-vous les seins (Pleurez sur des enfants à la mamelle), au sujet de votre (sur une) contrée délicieuse, au sujet de vos (sur une) vigne(s) fertile(s).12 Piangete i bambini, che allattate, l'amata terra, la vigna ferace.
13 Les ronces et les épines monteront sur la terre de mon peuple ; combien plus sur toutes les maisons de plaisir de la (d'une) cité joyeuse ! ( ?)13 Sulla terra del popol mio spunteranno spine, e pruni: quanto più sopra tutte le case della città ridondante di allegrezza?
14 Car le palais (la maison) sera (a été) abandonné(e), la ville si peuplée sera (la multitude de la ville a été) délaissée, (ses maisons changées en) (des) cavernes seront à jamais couvertes d'épaisses ténèbres ; les ânes sauvages s'y joueront, les troupeaux y paîtront (La joie des onagres, ce sont les pâturages des troupeaux),14 Perocché la casa è abbandonata, la città piena di gente è derelitta: le sue caverne sono coperte per sempre di palpabili tenebre: divertimento degli asini selvaggi, e luogo di pastura pei greggi,
15 jusqu'à ce que l'esprit (du haut du ciel) soit répandu sur nous d'en haut, et que le (qu'un) désert se change en Carmel, et le Carmel en forêt.15 Fino a tanto che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi; e il deserto sarà un Carmelo, e il Carmelo sarà stimato un deserto.
16 L'équité habitera dans le désert, et la justice aura sa demeure dans le Carmel.16 E avrà sua stanza nella solitudine l'equità, e la giustizia sederà sul Carmelo.
17 La paix sera l'œuvre de la justice, et le fruit (l'observation) de la justice sera le repos, et la sécurité à jamais.17 E opera della giustizia sarà la pace, ed effetto della giustizia la quiete, e la sicura fidanza in sempiterno.
18 Mon peuple se reposera dans la beauté de la paix, dans des tabernacles de confiance et dans un repos opulent.18 E sederà il popol mio nella bellezza della pace, e ne' tabernacoli della fidanza, e nella doviziosa requie.
19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera profondément humiliée.19 Ma al basso della foresta cadrà la grandine; perocché la città sarà gran demente umiliata.
20 Vous êtes (bien)heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui laissez sans entraves (en y envoyant) le pied du bœuf et de l'âne.20 Beati voi, che seminate sopra tutte le acque, e vi mettete dentro il piede del bue, e dell'asino.