| 1 (Car) Voici que le dominateur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda l'homme valide (le robuste) et l'homme (le) fort, toute la force du (tout soutien de) pain et toute la force de (tout soutien d') l'eau, | 1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים |
| 2 l'homme (le) fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et le vieillard, | 2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן |
| 3 le chef de cinquante et l'homme au visage vénérable, le conseiller, les plus sages (l'habile) d'entre les architectes, et ceux qui ont l'intelligence des paroles (du langage) mystique(s). | 3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש |
| 4 Je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés domineront sur eux. | 4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם |
| 5 Et le peuple se précipitera, homme contre homme, et l'ami contre l'ami (et chacun sur son prochain) ; l'enfant se soulèvera contre le vieillard, et l'homme de rien contre le noble. | 5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד |
| 6 Et l'on saisira son frère, né dans la maison paternelle : Tu as un vêtement, sois notre prince, et que cette ruine soit sous ta main. | 6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך |
| 7 En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; ne m'établissez pas prince du peuple. | 7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם |
| 8 Car Jérusalem chancelle (s'est écroulée) et Juda va tomber (est renversé), parce que leurs paroles et leursœuvres (inventions) sont contre le Seigneur, pour provoquer les yeux de sa majesté. | 8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו |
| 9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux (leur a répondu), et ils ont publié (hautement) leur péché comme Sodome, et ils ne l'ont pas caché. Malheur à leur âme, parce que des maux (les maux qu'ils avaient faits) sont tombés sur eux (leur ont été rendus) ! (.) | 9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה |
| 10 Dites au juste qu'il prospérera (est heureux), (parce) qu'il se nourrira du fruit de sesœuvres (inventions). | 10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו |
| 11 Malheur à l'impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l'œuvre de ses mains. | 11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו |
| 12 Mon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher. | 12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו |
| 13 Le Seigneur se tient debout pour juger, il se tient debout pour juger les peuples. | 13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים |
| 14 Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons. | 14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם |
| 15 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon peuple et (meurtrissez) broyez-vous le visage des pauvres ? dit le Seigneur, le Dieu des armées. | 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות |
| 16 Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu'elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s'applaudissant (qu'elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu'elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche, | 16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה |
| 17 le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, et il découvrira leur nudité (les dépouillera de leur chevelure). | 17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה |
| 18 En ce jour, le Seigneur ôtera l'ornement de leurs chaussures, et les croissants, | 18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים |
| 19 et les colliers, et les filets de perles (carcans), et les bracelets, et les mitres, | 19 הנטפות והשרות והרעלות |
| 20 les rubans de cheveux, et les chaînettes des pieds (périscélides, note), et les chaînes d'or (petits colliers, note), et les boîtes de senteur (parfum, note), et les pendants d'oreilles, | 20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים |
| 21 et les anneaux (bagues), et les pierreries qui leur pendent sur le front, | 21 הטבעות ונזמי האף |
| 22 et les vêtements précieux (de rechange), et les écharpes, et les voiles (lignes précieuses), et les riches épingles (aiguilles), | 22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים |
| 23 et les miroirs, et les chemises de prix (fins tissus), et les bandeaux, et les voiles légers (vêtements d'été). | 23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים |
| 24 Et au lieu de parfum il y aura la puanteur ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux frisés, une tête chauve, et au lieu de riches corps de jupes (bandelettes qui soutient leur gorge), un cilice. | 24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי |
| 25 Tes hommes les plus beaux tomberont (aussi) sous le glaive, et tes héros (forts) dans le combat. | 25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה |
| 26 Les portes de Sion seront dans le deuil (la tristesse) et dans les larmes, et elle s'assiéra à terre, désolée. | 26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב |