SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 16


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA CEI 2008
1 Seigneur, envoyez l'agneau dominateur de la terre, de la Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.1 Mandate l’agnello
al signore della regione,
da Sela del deserto
al monte della figlia di Sion.
2 Et alors, comme un oiseau qui s'enfuit, et comme les petits qui s'envolent de leur nid, telles seront, au passage de l'Arnon, les filles de Moab.2 Come un uccello fuggitivo,
come una nidiata dispersa
saranno le figlie di Moab
ai guadi dell’Arnon.
3 Prends conseil, réunis des assemblées ; rends ton ombre, en plein midi, aussi sombre que la nuit ; cache les fugitifs et ne trahis pas ceux qui sont errants.3 Dacci un consiglio,
prendi una decisione!
Rendi come la notte la tua ombra
in pieno mezzogiorno;
nascondi i dispersi,
non tradire i fuggiaschi.
4 Mes exilés habiteront auprès de toi ; pour Moab, sois un refuge contre le dévastateur ; car la poussière a trouvé sa fin, ce misérable n'est plus, celui qui foulait le pays sous ses pieds a disparu (défailli).4 Siano tuoi ospiti
i dispersi di Moab;
sii loro rifugio di fronte al devastatore.
Quando sarà estinto il tiranno
e finita la devastazione,
scomparso il distruttore della regione,
5 Et le (un) trône s'affermira par (sera préparé dans) la miséricorde, et on y verra siéger avec fidélité (il s'y assiéra dans la vérité), dans la tente (le tabernacle) de David, un (roi) juge(ant) qui cherchera le droit, et qui rendra promptement la justice.5 allora sarà stabilito un trono sulla mansuetudine,
vi siederà con tutta fedeltà, nella tenda di Davide,
un giudice sollecito del diritto
e pronto alla giustizia.
6 Nous avons appris l'orgueil de Moab, il est étrangement superbe (très orgueilleux) ; son orgueil, son arrogance et sa fureur dépassent sa force.6 Abbiamo udito l’orgoglio di Moab,
il grande orgoglioso,
la sua alterigia, il suo orgoglio, la sua tracotanza,
l’inconsistenza delle sue chiacchiere.
7 C'est pourquoi Moab criera sur (à) Moab, il criera tout entier ; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques (cuites au feu), annoncez leurs malheurs (plaies).7 Per questo i Moabiti innalzano un lamento per Moab,
si lamentano tutti;
per le focacce di uva di Kir-Carèset
gemono tutti costernati.
8 Car les environs (faubourgs) d'Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama ; ses (jeunes) branches se sont étendues jusqu'à Jazer, elles ont couru (se sont répandues çà et là) dans le désert, et (ce qui est resté de) ses rejetons a (ont) passé au-delà de la mer.8 Sono squallidi i campi di Chesbon,
come pure la vigna di Sibma.
Signori di popoli
ne hanno spezzato i tralci
che raggiungevano Iazer,
penetravano fin nel deserto;
i loro rami si estendevano liberamente,
arrivavano al mare.
9 C'est pourquoi je pleurerai la vigne de Sabama (Jazer,) (avec) les pleurs de Jazer ; (Sabama, pas de ;) je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l'ennemi s'est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds (parce que sur votre vendange et sur votre moisson est tombée la voix de ceux qui les ont foulées aux pieds).9 Per questo io piangerò con il pianto di Iazer
sulla vigna di Sibma.
Ti inonderò con le mie lacrime,
o Chesbon, o Elalè,
perché sui tuoi frutti e sulla tua vendemmia
è piombato un grido.
10 La joie et l'allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n'y aura plus d'allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j'ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient.10 Sono scomparse gioia e allegria dai frutteti;
nelle vigne non si levano più lieti clamori
né si grida più allegramente.
Il vino nei tini non lo pigia il pigiatore,
il grido di gioia è finito.
11 C'est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).11 Perciò le mie viscere fremono
per Moab come una cetra,
il mio intimo freme per Kir-Carèset.
12 Et il arriv(er)a que Moab, après s'être fatigué sur ses hauts lieux, entrera dans ses sanctuaires pour prier (instamment), et il ne pourra rien (obtenir).12 Si vedrà Moab affaticarsi sulle alture
e venire nel suo santuario per pregare,
ma senza successo.
13 Telle est la parole que le Seigneur a prononcée sur Moab depuis longtemps (anciennement).13 Questo è il messaggio che pronunciò un tempo il Signore su Moab.
14 Et maintenant voici ce que (a) dit le Seigneur : Dans trois années (comptées) comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera détruite (enlevée) avec tout son peuple nombreux, et ce qui restera sera faible, peu de chose, nullement considérable (nombreux).14 Ma ora il Signore dice: «In tre anni, come gli anni di un salariato, sarà svilita la gloria di Moab con tutta la sua numerosa popolazione. Ne rimarrà solo un resto, piccolo e insignificante».