| 1 Prophétie contre (Malheur accablant de) Babylone, révélé(e) à Isaïe, fils d'Amos. | 1 The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw. |
| 2 Sur une montagne couverte de nuages dressez un étendard, élevez la voix, agitez (levez) la main, et que les princes (chefs) entrent dans ses portes. | 2 On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles. |
| 3 J'ai donné des ordres à ceux que j'ai consacrés (pour cetteœuvre) (mes sanctifiés) ; j'ai appelé mes guerriers (forts) dans ma colère, ils travaillent avec joie pour (exultent dans) ma gloire. | 3 I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones. |
| 4 Bruit (La voix) d'une multitude dans les montagnes, (est) semblable à celui de peuples nombreux ; bruit confus (voix retentissante) de rois et de nations rassemblées. Le Seigneur des armées a donné des ordres à ses troupes (la milice de guerre) | 4 Hark, a tumult on the mountains as of a great multitude! Hark, an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle. |
| 5 (à ceux) qui viennent (venaient) d'un pays lointain, de l'extrémité des cieux ; le Seigneur et les instruments de sa fureur vont (s'avancer pour) détruire toute (entièrement) la terre. | 5 They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth. |
| 6 Poussez des cris (hurlements), car le jour du Seigneur est proche ; il viendra comme un ravage (une dévastation) du Seigneur. | 6 Wail, for the day of the LORD is near; as destruction from the Almighty it will come! |
| 7 C'est pourquoi toutes les mains seront languissantes (affaiblies), et tout cœur d'homme se fondra et sera brisé (se desséchera). | 7 Therefore all hands will be feeble, and every man's heart will melt, |
| 8 (et sera brisé) Ils seront saisis de convulsions (tourments) et de douleurs ; ils souffriront comme une femme en travail ; ils se regarderont l'un l'autre avec stupeur, et leurs visages seront enflammés (comme des faces brûlées par le feu). | 8 and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in travail. They will look aghast at one another; their faces will be aflame. |
| 9 Voici que vient le jour du Seigneur, jour cruel, plein d'indignation, de colère et de fureur, pour transformer la terre en désert, et pour en exterminer les pécheurs. | 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it. |
| 10 Car les étoiles du ciel et leur splendeur ne répandront plus (pas) leur lumière ; le soleil à son lever se couvrira de ténèbres, et la lune ne fera plus (pas) luire sa clarté. | 10 For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising and the moon will not shed its light. |
| 11 Je viendrai châtier (visiterai) les crimes du monde (de l'univers) et l'iniquité des impies ; je ferai cesser l'orgueil des infidèles, et j'humilierai l'arrogance des forts. | 11 I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the haughtiness of the ruthless. |
| 12 L'homme (de haute condition) sera plus rare que l'or, il (et l'homme de basse condition) sera plus précieux que l'or le plus pur. | 12 I will make men more rare than fine gold, and mankind than the gold of Ophir. |
| 13 C'est pourquoi (De plus) j'ébranlerai le ciel, et la terre sortira de sa place, à cause de l'indignation du Seigneur des armées, et du jour de sa colère et de sa fureur. | 13 Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger. |
| 14 Alors Babylone (Et elle, note) sera comme un daim qui s'enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays. | 14 And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, every man will turn to his own people, and every man will flee to his own land. |
| 15 Quiconque sera trouvé sera tué, et tous ceux que l'on rencontrera tomberont par le glaive ; | 15 Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword. |
| 16 leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux ; leurs maisons seront pillées, et leur femmes violées. | 16 Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished. |
| 17 Je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne chercheront pas d'argent, et qui ne voudront pas d'or ; | 17 Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold. |
| 18 mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n'auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leurœil n'épargnera pas les enfants (fils). | 18 Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children. |
| 19 Et cette Babylone, glorieuse parmi les royaumes, orgueil éclatant des Chaldéens, sera (renversée) comme Sodome et Gomorrhe, que le Seigneur a renversées. | 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them. |
| 20 Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n'y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s'y reposeront pas. | 20 It will never be inhabited or dwelt in for all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherds will make their flocks lie down there. |
| 21 Mais les bêtes sauvages s'y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres (boucs, note) y danseront (bondiront) ; | 21 But wild beasts will lie down there, and its houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there satyrs will dance. |
| 22 les hiboux hurleront à l'envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux). | 22 Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged. |