SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 8


font
Le Sainte Bible VigourouxSMITH VAN DYKE
1 Qui me donnera de t'avoir pour frère, suçant les mamelles de ma mère, afin que je te trouve dehors, que je t'embrasse, et que désormais personne ne me méprise ?1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.
2 Je te prendrai, et je te conduirai dans la maison de ma mère ; là tu m'instruiras, et je te donnerai une coupe de vin parfumé (aromatique), et le suc (nouveau) de mes grenades.2 واقودك وادخل بك بيت امي وهي تعلمني فاسقيك من الخمر الممزوجة من سلاف رماني.
3 Sa main gauche est (sera) sous ma tête, et de sa droite il m'embrassera.3 شماله تحت راسي ويمينه تعانقني.
4 L'EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle-même le veuille.4 احلفكن يا بنات اورشليم ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
5 LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t'ai (r)éveillée sous le pommier ; c'est là que (qu'a été corrompue) ta mère t'a conçue, là (a été violée) que celle qui t'a donné le jour t'a enfantée.5 من هذه الطالعة من البرية مستندة على حبيبها تحت شجرة التفاح شوقتك هناك خطبت لك امك هناك خطبت لك والدتك
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l'amour est fort comme la mort, et le zèle de l'amour inflexible comme l'enfer ; ses lampes sont des lampes de feu et de flamme.6 اجعلني كخاتم على قلبك كخاتم على ساعدك. لان المحبة قوية كالموت. الغيرة قاسية كالهاوة. لهيبها لهيب نار لظى الرب.
7 Les (De) grandes eaux n'ont pu éteindre l'amour, et les (des) fleuves ne le submergeront pas. Quand un homme donnerait toutes les richesses de sa maison pour l'amour, il les mépriserait comme un rien.7 مياه كثيرة لا تستطيع ان تطفئ المحبة والسيول لا تغمرها. ان اعطى الانسان كل ثروة بيته بدل المحبة تحتقر احتقارا
8 LES FRERES DE L'EPOUX. Notre sœur est petite, et elle n'a pas de mamelles ; que ferons-nous à notre sœur au jour où il faudra lui parler ?8 لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب
9 L'EPOUX. Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux (forts) d'argent ; si elle est une porte, fermons-la avec (appliquons dessus) des ais de cèdre.9 ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز
10 L'EPOUSE. Je suis un mur, et mes mamelles sont comme une tour, depuis que j'ai paru devant lui, comme ayant trouvé (en lui) la paix.10 انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة
11 Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples (nombreux) ; il l'a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d'argent pour ses fruits.11 كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة.
12 Ma vigne est devant moi. Les mille (pièces d'argent) sont pour toi, (ô) pacifique, et il y en a deux cents pour ceux qui gardent ses (les) fruits.12 كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر
13 L'EPOUX. O toi qui habites dans les jardins, nos (des) amis écoutent ; fais-moi entendre ta voix.13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني
14 L'EPOUSE. Fuis, ô mon bien-aimé, et sois semblable à la gazelle (au chevreuil) et au faon des cerfs (biches) sur les montagnes des aromates.14 اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب