| 1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs (de danse) d'un camp (des camps) ? Que tes pieds (pas) sont beaux dans ta (les) chaussure(s), ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches (jambes) sont comme des (ces) colliers travaillés par la main d'un artiste (habile ouvrier). | 1 ما اجمل رجليك بالنعلين يا بنت الكريم. دوائر فخذيك مثل الحلي صنعة يدي صناع. |
| 2 Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis. | 2 سرتك كاس مدورة لا يعوزها شراب ممزوج. بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن. |
| 3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle (chevreuil). | 3 ثدياك كخشفتين توأمي ظبية. |
| 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, situées près de la porte où s'assemble la foule (de la fille de la multitude). Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers (contre) Damas. | 4 عنقك كبرج من عاج. عيناك كالبرك في حشبون عند باب بث ربيم. انفك كبرج لبنان الناظر تجاه دمشق. |
| 5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d'un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers. | 5 راسك عليك مثل الكرمل وشعر راسك كارجوان. ملك قد أسر بالخصل. |
| 6 Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices ! | 6 ما اجملك وما احلاك ايتها الحبيبة باللذّات. |
| 7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin. | 7 قامتك هذه شبيهة بالنخلة وثدياك بالعناقيد. |
| 8 J'ai dit : Je monterai sur le (un) palmier, et je cueillerai ses (les) fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums (l'odeur) de ta bouche comme celui des pommes. | 8 قلت اني اصعد الى النخلة وامسك بعذوقها. وتكون ثدياك كعناقيد الكرم ورائحة انفك كالتفاح |
| 9 Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents. | 9 وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين |
| 10 L'EPOUSE. Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi. | 10 انا لحبيبي واليّ اشتياقه. |
| 11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. | 11 تعال يا حبيبي لنخرج الى الحقل ولنبت في القرى. |
| 12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c'est là que je te donnerai mon amour (je t'offrirai mes mamelles). | 12 لنبكرنّ الى الكروم لننظر هل ازهر الكرم هل تفتح القعال هل نور الرمان. هنالك اعطيك حبي. |
| 13 Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. | 13 اللفاح يفوح رائحة وعند ابوابنا كل النفائس من جديدة وقديمة ذخرتها لك يا حبيبي |