| 1 L'EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad. | 1 De szép vagy, kedvesem, De szép vagy! Szemeid, mint a galambok a fátyolod mögött, hajad, mint a kecskenyáj, amely leszáll Gileád hegyeiről. |
| 2 Tes dents sont comme des troupeaux de brebis tondues, qui sont montées du lavoir ; toutes portent un double fruit, et il n'y en a pas de stérile parmi elles. | 2 Fogaid, mint a nyírásra kész nyáj, amint kijön a fürdőből, ikreket szül mindegyik, meddő egy sincs közöttük. |
| 3 Tes lèvres sont comme une bandelette d'écarlate, et ta parole est suave. Tes joues sont comme une moitié (un quartier) de grenade, sans ce qui est caché au dedans. | 3 Ajkad karmazsinszalag, arcod bájjal teli; halántékod mint a gránátalmaszelet a fátyolod mögött. |
| 4 Ton cou est comme la tour de David, qui est bâtie avec des créneaux, mille boucliers y sont suspendus, (et) toute l'armure des héros (vaillants guerriers). | 4 Nyakad, mint Dávid tornya, bástyákkal kiépítve; ezernyi pajzs függ rajta, megannyi hősi pajzs. |
| 5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle (de chevreuil), qui paissent parmi les lis. | 5 Két melled, mint a gazella ikrei, amelyek liliomok között legelnek. |
| 6 Jusqu'à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens. | 6 Amíg a nappal szellője meg nem rezdül, s az árnyak el nem illannak, eljárok a mirha hegyéhez s a tömjén halmához. |
| 7 Tu es toute belle, mon amie, et il n'y a pas de (aucune) tache en toi. | 7 Egészen szép vagy, kedvesem, és szeplő nincsen benned! |
| 8 Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d'Amana, de la cime du (de) Sanir et de l'Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards. | 8 Jöjj a Libanonról, mátkám! Jöjj a Libanonról, jöjj! Hagyd el az Amána csúcsát, a Szánir és a Hermon ormát, az oroszlánok tanyáját, a párducok hegyeit. |
| 9 Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l')un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. | 9 Megsebezted szívemet, húgom, mátkám! Megsebezted szívemet szemed egyetlen tekintetével, nyakláncod egyetlen gyöngyével! |
| 10 Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes seins sont plus agréables que le vin, (?) et l'odeur de tes parfums surpasse tous les aromates. | 10 Milyen bájos a szerelmed, húgom, mátkám! Mennyivel édesebb a szerelmed a bornál, és keneteid illata minden balzsamnál! |
| 11 Tes lèvres, ô mon épouse, sont un rayon qui distille le miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur de l'encens. | 11 Ajkad színméztől csepeg, mátkám! Méz és tej árad nyelved alól, és ruháid illata tömjénillat. |
| 12 Ma sœur, mon épouse est un jardin fermé ; elle est un jardin fermé, une fontaine scellée. | 12 Elzárt kert vagy, mátkám, húgom, elzárt kert, lepecsételt forrás. |
| 13 Tes plants (rejetons) sont un jardin de délices(, rempli de grenades,) et de (avec) toutes sortes de fruits, de cypre (cyprès) et de nard. | 13 Hajtásaid gyönyörű liget, benne gránátalma és mindenféle gyümölcs, ciprusvirág és nárduszok, |
| 14 Le nard et le safran, la canne (aromatique) et le cinnamome, et tous les arbres (odoriférants) du Liban, (s'y trouvent) avec la myrrhe et l'aloès, et tous les (premiers, note) parfums les plus exquis. | 14 nárdusz, sáfrány, illatos nád, fahéj, mindenfajta tömjéncserje, mirha, áloé és számtalan pompás balzsam. |
| 15 La (Tu es une) fontaine des jardins et le (un) puits des eaux vives coulent avec impétuosité du Liban. | 15 A kert forrása az élő vizek kútja, amelyek a Libanonról csorognak. |
| 16 L'EPOUSE. Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; souffle dans mon jardin, et qu'il exhale ses parfums. | 16 Rajta, északi szellő! Déli szél, jöjj! Lengj át kertemen, hadd áradjon szét balzsamos illata! |