| 1 Sur ma couche, pendant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. | 1 על משכבי בלילות בקשתי את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו |
| 2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville ; dans les rues (bourgs) et sur les places publiques je chercherai celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai cherché, et je ne l'ai pas trouvé. | 2 אקומה נא ואסובבה בעיר בשוקים וברחבות אבקשה את שאהבה נפשי בקשתיו ולא מצאתיו |
| 3 Les sentinelles qui gardent la ville m'ont rencontrée : N'avez-vous pas vu celui qu'aime (que chérit) mon âme ? | 3 מצאוני השמרים הסבבים בעיר את שאהבה נפשי ראיתם |
| 4 Lorsque je les eus un peu dépassés, j'ai trouvé celui qu'aime (que chérit) mon âme ; je l'ai saisi, et je ne le laisserai pas aller, jusqu'à ce que je l'introduise dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a donné le jour. | 4 כמעט שעברתי מהם עד שמצאתי את שאהבה נפשי אחזתיו ולא ארפנו עד שהביאתיו אל בית אמי ואל חדר הורתי |
| 5 L'EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et par les cerfs des campagnes, ne troublez pas, n'éveillez pas la bien-aimée, jusqu'à ce qu'elle le veuille. | 5 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ |
| 6 LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci, qui monte du désert comme une fumée légère (colonne de fumée) des (d') aromates de myrrhe, d'encens, et de toutes sortes de (poudres de) parfums ? | 6 מי זאת עלה מן המדבר כתימרות עשן מקטרת מור ולבונה מכל אבקת רוכל |
| 7 Voici le lit de Salomon : soixante héros (vaillants guerriers) l'environnent, choisis parmi les plus vaillants d'Israël ; | 7 הנה מטתו שלשלמה ששים גברים סביב לה מגברי ישראל |
| 8 tous tiennent des glaives, et sont très exercés (habiles) au combat ; chacun d'eux a l'épée au côté, à cause des alarmes nocturnes (craintes de la nuit). | 8 כלם אחזי חרב מלמדי מלחמה איש חרבו על ירכו מפחד בלילות |
| 9 Le roi Salomon s'est fait une litière de bois du Liban. | 9 אפריון עשה לו המלך שלמה מעצי הלבנון |
| 10 Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier d'or, les degrés (le siège) de pourpre ; au milieu il a tendu des tapis (couvert de ce qu'il y a de plus) précieux, en faveur (à cause) des filles de Jérusalem. | 10 עמודיו עשה כסף רפידתו זהב מרכבו ארגמן תוכו רצוף אהבה מבנות ירושלם |
| 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon paré du diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses noces, et au jour de la joie de son cœur. | 11 צאינה וראינה בנות ציון במלך שלמה בעטרה שעטרה לו אמו ביום חתנתו וביום שמחת לבו |