SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 L'EPOUSE. Qu'il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,1
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.2 Let him kiss me with kisses of his mouth!
3 Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.3 Your name spoken is a spreading perfume-
4 Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon.4 Draw me!-
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat (m'a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m'ont établie gardienne dans les vignes ; je n'ai pas gardé ma (propre) vigne.5 I am as dark-but lovely,
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.6 Do not stare at me because I am swarthy,
7 L'EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.7 Tell me, you whom my heart loves,
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.8 If you do not know,
9 Tes joues ont la beauté (du plumage) de la tourterelle ; ton cou brille comme un (est comme des) collier(s).9 To the steeds of Pharaoh's chariots
10 Nous te (vous) ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.10 Your cheeks lovely in pendants,
11 L'EPOUSE. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.11 We will make pendants of gold for you,
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet (paquet) de myrrhe ; il demeurera entre mes mamelles.12 For the king's banquet
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de (raisin de) cypre dans les vignes d'Engaddi.13 My lover is for me a sachet of myrrh
14 L'EPOUX. (Vois) Que tu es belle, mon amie ! (vois) que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes.14 My lover is for me a cluster of henna
15 L'EPOUSE. (Vois) Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes (plein de grâce) ! Notre lit est couvert de fleurs ;15 Ah, you are beautiful, my beloved,
16 les solives (poutres) de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.16 Ah, you are beautiful, my lover-
17 the beams of our house are cedars,