SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 7


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 cf2Or il arriva que l'on prit aussi sept frères avec leur mère, et que le roi voulut les contraindre à manger, contre la défense de la loi (divine), de la chair de pourceau (porc), en les tourmentant avec des fouets et des lanières de taureau (nerfs de bœuf).1 ܓܕܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܘܐܬܬܚܕܘ ܫܒܥܐ ܐ̈ܚܝܢ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܡܣܝܒܐ ܕܚܙܝܪܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܣܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܓ̈ܕܐ ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܫܢ̈ܕܐ ܘܐ̈ܘܠܨܢܐ
2 Mais l'un d'eux, qui état l'aîné, parla ainsi : Que cherches-tu (demandez-vous) et que veux-tu (voulez-vous) apprendre de nous ? Nous sommes prêts à mourir plutôt que de violer les lois de Dieu et de nos pères (la patrie).2 ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܕܬܐܠܦ ܡܢܢ ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܐܘ ܕܢܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ
3 Le roi, irrité, ordonna de chauffer des poêles et de chaudières d'airain; et dès qu'elles furent chauffées,3 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܦܩܕ ܕܢܪܬܚܘܢ ܛܓܢܐ ܘܩܕܣ̈ܐ
4 il ordonna qu'on coupât la langue à celui qui avait parlé le premier, qu'on lui arrachât la peau de la tête, et qu'on lui coupât les extrémités des mains et des pieds, à la vue de ses frères et de sa mère.4 ܘܟܕ ܐܪܬܚܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܢܩܛܥܘܢ ܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܟܕ ܩܝܡܐ ܐܡܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܡܚܝܪܝܢ ܒܗ
5 Après qu'il l'eut fait ainsi tout mutiler, il ordonna qu'on l'approchât du feu et qu'on le fît rôtir dans la poêle pendant qu'il respirait encore ; tandis qu'il y était longtemps tourmenté, les autres avec leur mère s'encourageaient mutuellement à mourir pleins de courage,5 ܘܟܕ ܣܪܚܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܘܢܪܡܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܥܠ ܛܝܓܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܪܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܕܝܩܕܢܐ ܡܢ ܦܓܪܗ ܐܚ̈ܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ
6 en disant : Le seigneur Dieu verra la vérité, et il sera consolé en nous, selon que Moïse l'a déclaré dans son cantique par ces paroles : Il sera consolé dans ses serviteurs.6 ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܙܐ ܘܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܒܢ ܡܬܒܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܥ̈ܒܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ
7 (C'est pourquoi) Le roi, irrité, ordonna de chauffer des poêles et des chaudières d'airain ; et dès qu'elles furent chauffées,line il ordonna qu'on coupât la langue à celui qui avait parlé le premier, qu'on lui arrachât la peau de la tête, et qu'on lui coupât les extrémités des mains et des pieds, à la vue de ses frères et de sa mère.line Le premier étant donc mort de la sorte, ils amenèrent le second pour l'outrager ; et lui ayant arraché la peau de la tête avec les cheveux, ils lui demandaient s'il voulait manger, plutôt que d'être torturé dans tout son corps, membre par membre.7 ܘܟܕ ܫܠܡ ܩܕܡܝܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܪܝܢ ܠܒܘܙܚܐ ܘܠܢ̈ܓܕܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܫܩܠܘ ܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܥܡ ܡܫܟܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܐܟܠ ܡܢ ܩܕܡ ܕܠܐ ܢܣܬܪܚ ܟܘܠܗ ܦܓܪܗ
8 Mais il répondit dans la langue de ses pères (sa patrie) : Je n'en ferai rien. C'est pourquoi, lui aussi, il souffrit en second lieu les mêmes tourments que le premier ;8 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܗ ܒܗ ܒܫܢܕܐ ܩܛܠܘܗܝ
9 et près de rendre l'esprit, il parla ainsi : Toi, ô (A la vérité, vous) le plus scélérat des hommes, tu (vous) nous perds(ez) pour la vie présente ; mais le Roi du monde nous ressuscitera pour la vie éternelle, nous qui serons morts pour ses lois.9 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡ̈ܐ ܗܘ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܡܝܬܝܢܢ ܗܘ ܢܩܝܡܢ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ
10 Après celui-ci on outragea le troisième ; on lui demanda sa langue, qu'il présenta aussitôt, et il tendit courageusement ses mains,10 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ ܘܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܗܘ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦܩ ܠܫܢܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܦܫܛ ܐܦ ܐܝܕܘ̈ܗܝ
11 et il dit avec confiance : J'ai reçu ces membres du ciel ; mais je les méprise maintenant à cause des lois de Dieu, parce que j'espère qu'il me les rendra un jour ;11 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܓܢܒܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܩܢܐ ܐܢܐ ܘܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܚܕܝܐܝܬ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܘܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܡܢܗ ܐܣܒ ܘܐܩܒܠ ܐ̈ܢܝܢ
12 de sorte que le roi et ceux qui l'accompagnaient admirèrent le courage de ce jeune homme, qui considérait comme rien les tourments.12 ܗܟܢܐ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܕܥܠܝܡܐ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܚܠ ܐܘ ܚܫܒ ܐܢܘܢ ܠܢܓ̈ܕܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ
13 Celui-ci étant mort de la sorte, ils tourmentèrent le quatrième, le torturant de la même manière.13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܐܪܒܥܐ ܐܦ ܠܗ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ
14 Et comme déjà il était près de la mort, il dit : Il est avantageux (vaut mieux) que ceux qui sont livrés à la mort par les hommes puissent attendre de Dieu (l'espoir) qu'il les ressuscitera ; car pour toi (vous) il n'y aura pas de résurrection pour la vie.14 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܦܩܚ ܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܟ ܓܝܪ ܩܝܡܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ
15 Ayant fait approcher le cinquième, ils le tourmentaient. Mais lui, regardant le roi, dit :15 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܚܡܫܐ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗ
16 Comme tu (vous) exerces(z) le pouvoir parmi les hommes, quoique tu sois (vous soyez) mortel, tu (vous) fai(te)s ce que tu veux (vous voulez) ; mais ne (vous) t'imagine pas que notre nation soit abandonnée de Dieu.16 ܘܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܕܚܒܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܐ ܕܝܢ ܬܣܒܪ ܕܛܘܗܡܢ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܠܗܐ
17 Attends(ez) seulement un peu, et tu (vous) verras(ez) la grandeur de sa puissance et comment il te (vous) tourmentera, toi (vous) et ta (votre) race (lignée).17 ܣܟܐ ܕܝܢ ܘܬܚܙܐ ܐܘܚܕܢܐ ܕܪܒܘܬܗ ܕܐܝܟܢܐ ܠܟ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢܐ ܢܫܢܩ
18 Après celui-ci ils amenèrent le sixième ; et comme il commençait à mourir, il dit : Ne (vous) t'abuse(z) pas vainement ; car nous souffrons ceci à cause de nous-mêmes, ayant péché contre notre Dieu, et ce qui nous arrive est digne d'admiration.18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܫܬܐ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܛܥܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܢܦܫܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܥܠ ܕܚܛܝܢ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܢ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ
19 Mais toi (vous), ne (vous) t'imagine(z) pas que tu (vous) demeureras(ez) impuni, après avoir entrepris de combattre contre Dieu.19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܙܟܐ ܐܢܬ ܕܨܒܝܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ
20 Cependant la mère extraordinairement (infiniment) admirable et digne du souvenir des bons, qui, voyant périr ses sept fils en un même jour, le supportait avec courage, à cause de l'espérance qu'elle avait en Dieu,20 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܗܘܢ ܡܫܒܚܬܐ ܗܝ ܕܫܘܝܐ ܠܕܘܟܪܢܐ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܟܕ ܚܙܝܐ ܠܫܒܥ̈ܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܒܕܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܚܕܝܐܝܬ ܡܣܝܒܪܐ ܗܘܬ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
21 exhortait fortement chacun d'eux dans la langue de ses pères (sa patrie), remplie de sagesse ; et, alliant un mâle courage avec la tendresse d'une femme,21 ܘܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒ̈ܗܬܐ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܟܕ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܠܡܚܫܒܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܐܥܝܪܬ ܒܚܡܬܐ ܠܬܪܥܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܟܕ ܡܬܟܫܦܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ
22 elle leur dit : Je ne sais comment vous êtes apparus dans mon sein ; car ce n'est pas moi qui vous ai donné l'esprit, l'âme et la vie, et ce n'est pas moi qui ai joint les membres de chacun de vous ;22 ܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝܬܘܢ ܒܟܪܣܝ ܘܚ̈ܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܕܡܘܬܐ ܘܚܙܘܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܬܩܢܬ
23 mais (bien) le créateur du monde, qui a réglé la naissance de l'homme, et qui a déterminé l'origine de toutes choses, vous rendra de nouveau l'esprit et la vie dans sa miséricorde, parce que vous vous méprisez maintenant vous-mêmes à cause de ses lois.23 ܐܠܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܘ ܕܓܒܠ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܗܘ ܒܨܐ ܟܘܠ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܗܘ ܬܘܒ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܚ̈ܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܠܐܒܕܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ
24 Or Antiochus crut qu'on le méprisait, et, la voix de ses reproches n'étant pas écoutée (dédaignant en même temps le langage de celle qui lui adressait des reproches), comme le plus jeune restait encore, non seulement il l'exhortait par ses paroles, mais il lui affirmait avec serment qu'il le rendrait riche et heureux, et que, s'il abandonnait les lois de ses pères (sa patrie), il le ferait son ami et lui donnerait les choses nécessaires.24 ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܬܬܫܝܛ ܗܘܐ ܘܡܬܒܣܪ ܡܢ ܩܠܗ ܕܡܚܣܕܢܝܬܐ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥ ܘܟܕ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡ̈ܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܡܦܝܣ ܠܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܘܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܐܢܗܘ ܕܢܫܬܡܥ ܠܗ ܘܢܗܦܘܟ ܡܢ ܪܥܝܢܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܪܚܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܗ ܘܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܗܝܡܢܝܘܗܝ
25 Mais comme le jeune homme ne consentait nullement à cela, le roi appela la mère, et il la pressait de s'employer à sauver le jeune homme.25 ܥܠܝܡܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܘܡܬܪܡܐ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܐܡܗ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܡܠܟܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܕܠܐ ܢܡܘܬ
26 Après donc qu'il l'eut exhortée par beaucoup de paroles, elle promit de persuader (qu'elle conseillerait) son fils.26 ܘܟܕ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܡܦܝܣܐ ܐܢܐ ܠܗ
27 C'est pourquoi, s'étant penchée vers lui, se moquant de ce cruel tyran, elle dit dans la langue de ses pères (sa patrie) : Mon fils, aie pitié de moi, qui t'ai porté neuf mois dans mon sein, qui t'ai donné mon lait pendant trois ans et qui t'ai nourri, et qui t'ai élevé jusqu'à cet âge.27 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܒܪܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܟܕ ܡܒܙܚܐ ܗܘܬ ܒܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܘܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܠܗܝ ܕܫܩܠܬܟ ܒܟܪܣܐ ܬܫܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܘܢܩܬܟ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܝܬܝܬܟ ܠܗܕܐ ܩܘܡܬܐ
28 Je te conjure, mon fils, de regarder le ciel et la terre, et toutes les choses qu'ils contiennent, et de comprendre que Dieu les a faites de rien, ainsi que la race des hommes ;28 ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܪܝ ܚܘܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠ ܘܚܙܝ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ
29 de la sorte, il arrivera que tu ne craindras pas ce bourreau ; mais devenant le digne compagnon (des souffrances) de tes frères, accepte la mort, afin que je te reçoive avec tes frères dans cette miséricorde que nous attendons.29 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܢܐ ܡܚܝܒܐ ܐܠܐ ܐܫܬܘܝ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ ܘܩܒܠ ܥܠܝܟ ܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܚܡܐ ܬܘܒ ܕܗܘܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܩܒܠܟ ܬܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ
30 Comme elle parlait encore, le jeune homme dit : Qu'attendez-vous de moi ? Je n'obéis point au commandement du roi, mais au précepte de la loi qui nous a été donnée par Moïse.30 ܘܟܕ ܗܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܥܢܐ ܥܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܡܫܬܡܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܝܕ ܡܘܫܐ
31 Quant à toi (vous), qui t'es fait (êtes devenu) l'auteur de tous les maux pour les Hébreux, tu (vous) n'éviteras(ez) pas la main de Dieu.31 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܨܛܢܥܬ ܘܥܒܕܬ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
32 Car, pour nous, c'est à cause de nos péchés que nous souffrons ces choses,32 ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ
33 et si le Seigneur notre Dieu s'est un peu irrité contre nous pour nous châtier et nous corriger, il se réconciliera de nouveau avec ses serviteurs.33 ܘܐܝܟ ܕܠܟܐܬܐ ܘܠܡܪܕܘܬܐ ܪܓܙ ܥܠܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܬܘܒ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ
34 Mais toi (vous), ô scélérat et le plus abominable de tous les hommes, ne (vous) t'élève (élevez) pas inutilement par de vaines espérances, en (vous) t'enflammant de fureur contre ses serviteurs ;34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܘܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܘܬܫܬܒܗܪ ܒܣܒܪܐ ܣܪܝܩܐ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ
35 car tu (vous) n'as (avez) pas encore échappé au jugement de (du) Dieu tout-puissant et qui voit tout(es choses).35 ܠܐ ܓܝܪ ܥܪܩ ܐܢܬ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ
36 Quant à mes frères, après avoir supporté une (légère) douleur passagère, ils sont entrés maintenant dans l'alliance de la vie éternelle ; mais toi (vous), tu (vous) subiras(ez), au jugement de Dieu, les justes châtiments de ton (votre) orgueil.36 ܐܚ̈ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܕܣܝܒܪܘ ܐܘܠܨܢܐ ܩܠܝܠ ܕܫܥܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܢܗܘܘܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܐܢܬ
37 Pour moi, comme mes frères (eux-mêmes), je livre mon corps et mon âme pour les lois de mes pères (la patrie), en conjurant Dieu de se rendre bientôt favorable à notre nation, pour que tu (vous) confesses(iez), dans les tourments et sous les coups, qu'il est le seul Dieu.37 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐ̈ܚܝ ܢܦܫܝ ܘܦܓܪܝ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܥܓܠ ܢܬܪܥܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܥܡܢ ܘܐܢܬ ܒܫܢ̈ܕܐ ܘܒܬܫܢܝ̈ܩܐ ܬܫܬܐܠ ܘܬܘܕܐ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
38 Mais en moi et en mes frères s'arrêtera la colère du Tout-Puissant, qui est tombée justement sur toute notre race.38 ܘܒܝ ܕܝܢ ܘܒܐ̈ܚܝ ܢܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܪܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܢ ܟܐܢܐܝܬ
39 Alors le roi, embrasé (enflammé) de colère, sévit plus cruellement encore sur celui-ci que sur tous les autres, ne pouvant souffrir qu'on se moquât de lui.39 ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܐܠܨܗ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗ
40 Il mourut donc à son tour dans son innocence (sans s'être souillé), et confiant parfaitement dans le Seigneur.40 ܘܗܘ ܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܟܕ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܬܟܝܠ ܥܠ ܡܪܝܐ
41 En dernier lieu, après ses fils, la mère souffrit aussi la mort.41 ܘܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܡܗܘܢ
42 Mais nous avons assez parlé des sacrifices et des cruautés excessives.42 ܥܠ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܢ̈ܕܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܣܦܩ ܠܡܐܡܪ