SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 14


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 cf2Mais, trois ans après, Judas et ceux qui étaient avec lui apprirent que Démétrius, fils de Séleucus, s'était avancé avec une puissante armée et des vaisseaux, par le port de Tripoli, vers des positions avantageuses,1 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܐܬܐ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܒܪ ܣܠܘܩܘܣ ܥܠ ܠܡܐܢܐ ܕܐܠܣ ܟܕ ܐܝܬ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܫܝܢܐ ܟܕ ܡܙܝܢ ܪܘܪܒܐܝܬ
2 et qu'il s'était rendu maître du pays, contre (malgré) Antiochus et son chef (le chef de son armée) Lysias.2 ܕܢܐܚܕܝܗ ܠܟܘܠܗ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܩܛܠܗ ܗܘܐ ܠܐܢܛܝܟܣ ܘܠܠܘܣܝܐܣ ܪܒ ܒܝܬܗ
3 Or un certain Alcime, qui avait été grand prêtre, et qui s'était volontairement souillé au temps du mélange des Juifs avec les païens, considérant qu'il n'y avait plus de salut pour lui, ni d'accès à l'autel,3 ܐܠܩܝܡܘܣ ܕܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܕܛܡܐ ܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܒܙܒ̈ܢܐ ܕܚܘܠܛܢܐ ܐܬܚܫܒ ܘܚܙܐ ܕܡܢ ܟܠܦܪܘܣ ܠܐ ܐܝܬ ܠܗ ܣܒܪܐ ܐܦܠܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬ ܡܕܒܚܐ ܡܫܟܚ
4 vint trouver le roi Démétrius, en la cent cinquantième année, et lui offrit une couronne (d'or) et une palme d'or, avec des rameaux qui semblaient appartenir au temple ; et ce jour-là il garda le silence.4 ܐܙܠ ܠܘܬ ܕܡܛܪܝܘܣ ܡܠܟܐ ܒܫܢܬ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܚܕܐ ܘܐܘܒܠ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܫܒܠܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܥܡܗܘܢ ܣܘ̈ܟܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܡܢ ܕܗܝܟܠܐ ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘܐ ܒܫܠܝܐ
5 Mais ayant trouvé une occasion favorable à sa folie (son dessein extravagant), appelé au conseil par Démétrius, et interrogé sur quels fondements et sur quels conseils les Juifs s'appuyaient,5 ܘܟܕ ܐܫܟܚ ܠܗ ܐܬܪܐ ܐܠܩܝܡܣ ܠܡܪܚܘܬܗ ܘܠܥܘܠܘܬܗ ܩܪܝܗܝ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܡܘܬܒܐ ܘܫܐܠܗ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܒܐܝܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܐܘ ܡܚܫܒܬܐ ܡܬܥܫܢܝܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܟܢܐ ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗ
6 il répondit : Ceux des Juifs qu'on nomme Assidéens, dont Judas Machabée est le chef, entretiennent la guerre, excitent les séditions et ne souffrent pas que le royaume soit en paix.6 ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܡܫܒ̈ܚܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܠܝܗܘܢ ܥܒܝܕ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܗܢܘܢ ܡܪܕܝܢ ܘܡܓܪܓܝܢ ܘܡܥܫܢܝܢ ܩܪܒܐ ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܗ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܢܗܘܐ ܒܗ ܫܠܡܐ
7 Car moi-même, dépouillé de la gloire de mes pères, je veux dire du souverain sacerdoce, je suis venu ici,7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܫܒܩܬ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝ ܕܐܝܬܝܗ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܗܐ ܐܬܝܬ ܬܪܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܩܕܡܝܟ
8 premièrement, pour garder fidélité aux intérêts du roi ; en second lieu, pour procurer aussi l'avantage de mes concitoyens ; car, par la perversité de ces hommes, notre nation n'est pas peu tourmentée.8 ܡܛܠ ܕܝܨܦ ܐܢܐ ܘܫܩܝܠ ܐܢܐ ܛܥܢܐ ܕܨܒ̈ܘܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܕܝܠܢ ܚܙܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܪܡܘܬܗܘܢ ܘܫܘܒܗܪܗܘܢ ܕܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܡܪܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܫܚܩܝܢ ܠܗ ܠܥܡܢ ܘܠܐ ܫܒܩܝܢ ܠܗ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܢܗܘܐ ܒܢܝܚܐ
9 Je (vous) t'en prie donc, ô roi, après avoir pris connaissance de toutes ces choses, viens (venez) au secours du pays et de la nation, selon ta (votre) bonté (humanité) connue de tous ;9 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܠܦܬ ܗܠܝܢ ܣܒ ܛܥܢܐ ܕܐܪܥܢ ܘܕܒܢ̈ܝ ܥܡܢ ܕܘ̈ܝܐ ܘܒܝ̈ܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ
10 car, tant que Judas vivra, il est impossible que la paix soit dans les affaires.10 ܟܠ ܟܡܐ ܓܝܪ ܕܝܗܘܕܐ ܚܝ ܕܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܒܐܪܥܢ ܠܐ ܡܫܟܚ
11 Après qu'il eut ainsi parlé, tous les autres amis du roi, qui étaient hostiles à Judas, excitèrent Démétrius.11 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܢܗ ܡܠܟܐ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܥܡ ܝܗܘܕܐ ܓܘܙܠܘܗ ܠܚܡܬܗ ܕܕܡܛܪܝܣ ܥܠܘܗܝ
12 Celui-ci envoya aussitôt en Judée, comme général, Nicanor, qui commandait les éléphants,12 ܘܒܪܫܥܬܗ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܛܪܝܘܣ ܠܢܝܩܢܘܪ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܪܒܐ ܥܠ ܦܝ̈ܠܐ ܘܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ
13 lui ordonnant de s'emparer de Judas lui-même, de disperser ceux qui étaient avec lui, et d'établir Alcime souverain prêtre du très grand temple.13 ܘܝܗܒ ܠܗ ܐܓܪ̈ܬܐ ܘܫܕܪܗ ܘܦܩܕܗ ܕܠܗ ܠܝܗܘܕܐ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܢܒܕܪ ܐܢܘܢ ܘܠܐܠܩܝܡܘܣ ܕܝܢ ܢܩܝܡ ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܡܫܒܚܐ
14 Alors les païens (gentils) qui s'étaient enfuis de la Judée, loin de Judas, se joignirent par troupes à Nicanor, regardant les misères et les défaites des Juifs comme la prospérité de leurs propres affaires.14 ܥܡ̈ܡܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܪܩܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܚܠܛܝܢ ܥܡ ܢܝܩܢܘܪ ܘܡܬܒܣܡܝܢ ܗܘܘ ܘܚܕܝܢ ܥܠ ܐܘܠܨܢܐ ܘܥܩܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ
15 Les Juifs, ayant donc appris l'arrivée de Nicanor et l'union des nations, se couvrirent de terre et prièrent celui qui s'était choisi un peuple, et qui protège son héritage par des miracles manifestes, de le conserver éternellement.15 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܘܥܠ ܡܪܡܝܢܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܐܪܡܝܘ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܩܕܡ ܗܘ ܕܒܟܘܠ ܙܒܢ ܗܘ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܓܠܝܐܝܬ ܦܪܩ ܝܪܬܘܬܗ
16 Sur l'ordre de leur chef, ils partirent aussitôt de là, et se réunirent près du village (au château) de Dessau.16 ܘܦܩܕ ܝܗܘܕܐ ܕܢܬܚܙܩܘܢ ܒܙܝܢܗܘܢ ܘܒܪܫܥܬܗ ܫܩܠܘ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܕܫܡܗ ܕܫܘ
17 Simon, frère de Judas, avait engagé le combat avec Nicanor ; mais il avait été effrayé par l'arrivée soudaine des ennemis.17 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܚܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܐܪܡܝ ܗܘܐ ܥܠ ܢܝܩܢܘܪ ܘܡܛܠ ܕܡܣܪܗܒܐܝܬ ܐܙܠܘ ܥܠܘܗܝ ܐܬܪܗܒܘ ܡܢܗ
18 Cependant Nicanor, apprenant la valeur des compagnons de Judas et la grandeur du courage qu'ils avaient dans les combats pour leur patrie, craignait d'amener une décision par le sang (de tenter un combat sanglant, note).18 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܘܐ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܢܨܚܢܝ̈ܗܘܢ ܘܕܐܝܟܢܐ ܡܫܠܡܐ ܢܦܫܗܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܪܗܘܢ ܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܩܛܠܐ ܘܕܡܐ ܢܥܒܕ ܕܝܢܐ
19 C'est pourquoi il envoya Posidonius, Théodotius et Matthias, pour tendre (donner) la main (droite) et pour la recevoir (la sienne).19 ܐܠܐ ܫܕܪ ܠܦܣܝܕܢܝܣ ܘܠܬܐܕܛܣ ܘܠܡܬܝܬܐ ܠܡܬܠ ܘܠܡܣܒ ܝܡܝܢܐ
20 La délibération sur ce point ayant duré longtemps, et le chef ayant exposé lui-même la chose à l'armée, tous furent d'avis d'accepter l'accord.20 ܘܟܕ ܕܝܢ ܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܐܬܡܠܟ ܥܡ ܥܡܐ ܘܐܬܚܫܒܘ ܐܟܚܕܐ ܘܚܙܘ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܕܫܠܡܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܐܬܪܡܝ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗ ܫܠܡܐ
21 C'est pourquoi ils fixèrent un jour pour en conférer entre eux en secret, et des sièges furent apportés et placés pour chacun.21 ܘܐܩܝܡܘ ܕܒܐܝܢܐ ܝܘܡܐ ܢܚܙܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܟܪܝܟܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܒܫ̈ܐ ܟܕ ܡܙܝܢܝܢ
22 Cependant Judas ordonna que des hommes armés se tinssent dans des lieux avantageux, de peur que les ennemis n'entreprissent soudain quelque chose d'hostile ; puis ils eurent une conférence pacifique.22 ܦܩܕ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܠܚܝܠܗ ܕܢܬܚܙܩܘܢ ܒܙܝܢܗܘܢ ܘܗܘܘ ܩܝܡܝܢ ܘܡܛܝܒܝܢ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܢܝܛܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܡܢ ܫܠܝܐ ܢܟܠܐ ܡܕܡ ܢܗܘܐ ܘܚܙܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܫܠܡܐ ܣܓܝܐܐ ܘܡܠܠܘ ܡ̈ܠܐ ܕܫܝܢܐ
23 Nicanor demeura ensuite à Jérusalem, et il n'y fit rien de mal, et il congédia les foules qui s'étaient rassemblées par troupeaux.23 ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܝܩܢܘܪ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܡܕܡ ܕܒܝܫ ܠܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܘܠܥܡ̈ܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܫܪܐ ܐܢܘܢ
24 Il aimait toujours Judas d'un amour sincère, et il était sympathique à sa personne.24 ܘܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܗܘܕܐ ܒܚܘܒܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܥܡܗ ܒܟܠܙܒܢ ܒܐ̈ܦܐ ܢܗܝܪ̈ܬܐ
25 Il l'engagea (même) à se marier et à engendrer des enfants. Judas célébra ses noces, et jouit du repos ; et ils vivaient en commun.25 ܘܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܦܝܣܗ ܕܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܢܥܒܕ ܒܢ̈ܝܐ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܘܐܫܬܘܬܦ ܒܥܠܡܐ
26 Mais Alcime, voyant leur affection réciproque et leur accord, vint auprès de Démétrius, et lui dit que Nicanor favorisait les intérêts des ennemis et qu'il lui avait destiné pour successeur Judas, l'adversaire du royaume.26 ܐܠܩܝܡܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܚܘܒܐ ܘܫܠܡܘܬܐ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܠܢܝܩܢܘܪ ܘܠܝܗܘܕܐ ܐܙܠ ܠܗ ܠܘܬ ܕܡܛܪܝܣ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܢܝܩܢܘܪ ܕܗܘܐ ܠܗ ܢܘܟܪܝܐ ܠܡܠܟܘܬܟ ܘܠܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܟ ܠܝܗܘܕܐ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܥܠܕܒܒܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܫܘܬܦܐ ܘܚܒܪܐ ܥܒܕܗ ܠܗ
27 Alors le roi, exaspéré et irrité par les calomnies détestables de cet homme, écrivit à Nicanor, lui disant qu'il trouvait mauvais (supportait avec peine) ce traité d'amitié, et qu'il lui ordonnait d'envoyer au plus tôt à Antioche Machabée enchaîné.27 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܡܐܟܠ ܩܪܨܗ ܕܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܚܡܬ ܒܪܘܓܙܐ ܣܓܝܐܐ ܘܟܬܒ ܠܢܝܩܢܘܪ ܩܫܝܐܝܬ ܡܛܠ ܪܚܡܘܬܗ ܕܥܡ ܝܗܘܕܐ ܘܦܩܕ ܕܠܗ ܠܡܩܒܝ ܟܕ ܦܟܝܪ ܢܐܚܘܕ ܘܢܫܕܪܝܘܗܝ ܒܥܓܠ ܠܐܢܛܝܘܟܝܐ
28 Ayant reçu cette nouvelle, Nicanor en fut consterné, et il éprouvait une grande peine de violer l'accord qu'ils avaient fait, car Judas ne l'avait offensé en rien.28 ܘܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܢܝܩܢܘܪ ܐܓܪܬܐ ܐܫܬܪܝ ܗܘܐ ܘܐܬܥܝܩ ܣܓܝ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܫܬܚܠܦ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܓܒܪܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܐܣܟܠ
29 Mais, parce qu'il ne pouvait résister au roi, il cherchait une occasion favorable pour exécuter l'ordre.29 ܘܕܢܥܨܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܒܐܝܕܐ ܥܠܬܐ ܢܐܚܕܝܘܗܝ
30 Cependant Machabée, voyant que Nicanor le traitait plus durement, et que, lorsqu'ils s'abordaient, il se montrait plus fier que de coutume, comprit que cette dureté n'avait pas une bonne cause ; il réunit quelques-uns des siens, et se déroba à Nicanor.30 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܗܝ ܠܢܝܩܢܘܪ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܐ̈ܦܘܗܝ ܠܘܬܗ ܐܝܟ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܐܠܐ ܟܡܝܪ̈ܢ ܘܡܫܚ̈ܠܦܢ ܡܢ ܕܒܟܠ ܙܒܢ ܐܣܬܟܠ ܕܡܫܬܚܠܦܘ ܐܫܬܚܠܦ ܥܠܘܗܝ ܘܟܢܫ ܥܡܗ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢܗ ܡܢ ܢܝܩܢܘܪ
31 Lorsque celui-ci sut que Judas avait pris courageusement les devants, il vint au très grand et très saint temple ; et tandis que les prêtres offraient les victimes ordinaires, il ordonna qu'on lui livrât Machabée.31 ܘܟܕ ܕܝܢ ܝܕܥ ܕܐܬܛܝܒ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܚܙܩ ܒܚܝܠܗ ܥܠ ܠܗܝܟܠܐ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܟܕ ܩܝܡܝܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܡܩܪܒܝܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܝ ܠܝܗܘܕܐ
32 Comme ils disaient avec serment qu'ils ne savaient pas où était celui qu'il cherchait, il étendit la main vers le temple,32 ܘܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܠܐ ܚܙܐ ܠܢ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܝܟܐ ܐܝܬܘܗܝ
33 et jura, en disant : Si vous ne me livrez pas Judas enchaîné, je raserai jusqu'au sol ce temple de Dieu, et je renverserai l'autel, et je consacrerai ce temple au dieu (père) Bacchus.33 ܘܐܪܝܡ ܐܝܕܗ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܕܐܠܐ ܬܫܠܡܘܢܝܗܝ ܠܝܗܘܕܐ ܟܕ ܦܟܝܪ ܠܗܢܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܥܒܕܝܘܗܝ ܐܝܟ ܡܕܒܪܐ ܘܠܡܕܒܚܐ ܐܣܚܘܦ ܘܐܒܢܐ ܒܕܘܟܬܗ ܠܕܝܘܢܣܘܣ ܗܝܟܠܐ ܝܕܝܥܐ
34 Après avoir parlé ainsi, il s'en alla. Or les prêtres, étendant leurs mains vers le ciel, invoquaient celui qui avait toujours été le protecteur de leur nation, en disant :34 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܫܢܝ ܟܗ̈ܢܐ ܕܝܢ ܦܪܣܘ ܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܠܘܬ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܡܢ ܗܘ ܕܗܘ ܗܘܐ ܒܟܠܙܒܢ ܡܥܕܪܢܐ ܠܥܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ
35 Seigneur de toutes choses, qui n'avez besoin de rien, vous avez voulu que le temple de votre demeure fût parmi nous ;35 ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܕܥܠ ܡܕܡ ܠܐ ܣܢܝܩ ܐܢܬ ܐܢܬ ܐܨܛܒܝܬ ܕܬܓܒܐ ܠܟ ܐܬܪܐ ܠܗܝܟܠܟ ܕܬܫܪܐ ܫܟܝܢܬܟ ܒܝܢܬܢ
36 et maintenant, ô Saint des saints, Seigneur de toutes choses, conservez à jamais sans tache cette maison qui a été naguère purifiée.36 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܕܟܠ ܩܕܝܫ̈ܐ ܐܢܬ ܢܛܪ ܠܥܠܡ ܠܗܢܐ ܐܬܪܐ ܘܠܒܝܬܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܕܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܐܬܕܟܝ ܘܣܟܘܪ ܕܝܢ ܟܘܠ ܦܘܡܐ ܕܥܘ̈ܠܐ
37 On accusa alors auprès de Nicanor un des anciens de Jérusalem, Razias, homme qui aimait la cité, qui était en grande réputation, et que, à cause de sa bienveillance (son affection), on appelait le père des Juifs.37 ܓܒܪܐ ܕܝܢ ܚܕ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܪܓܫ ܡܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܬܐܡܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܠܢܝܩܢܘܪ ܕܓܒܪܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܡܕܝܢܬܗ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܫܡܗ ܘܡܛܠ ܬܪܥܝܬܗ ܛܒܬܐ ܘܒܣܝܡܬܐ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܐܒܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ
38 Durant le long temps de la séparation d'avec les païens, il s'était maintenu fermement dans le judaïsme, prêt à livrer son corps et sa vie pour y persévérer.38 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܕܝܢܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܗܘܐ ܚܘܠܛܢܐ ܒܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܫܠܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܦܓܪܗ ܒܟܘܠ ܨ̈ܠܘܢ ܘܒܥ̈ܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܕܘܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܝܘܬܐ
39 Or Nicanor, voulant manifester la haine qu'il avait contre les Juifs, envoya cinq cents soldats pour le prendre ;39 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܘܕܥ ܣܢܐܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܫܕܪ ܐܝܟ ܚܡܫܡܐܐ ܡܢ ܦܠܚܘ̈ܗܝ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ
40 car il croyait que, s'il séduisait cet homme (s'il le réduisait), il porterait aux Juifs un grand coup (tort).40 ܐܡܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܟܕ ܠܗܢܐ ܐܚܘܕ ܥܩܬܐ ܪܒܬܐ ܐܥܒܕ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ
41 Mais, tandis que ces troupes s'efforçaient d'envahir sa maison, d'en briser la porte et d'y mettre le feu, comme il était sur le point d'être saisi, il se frappa de son épée,41 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܟܢܫܐ ܘܚܕܪܘܗ ܠܕܪܬܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܦܬܚܘܢ ܬܪ̈ܥܐ ܘܢܘܩܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܘܪܐ ܘܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܩܪܒܘ ܕܢܐܚܕܘܢܝܗܝ ܫܩܠ ܣܝܦܐ ܘܡܚܐ ܒܟܪܣܗ
42 aimant mieux mourir noblement que d'être assujetti aux pécheurs, et de souffrir des outrages indignes de sa naissance.42 ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܚܐܪܐܝܬ ܢܡܘܬ ܘܠܐ ܢܫܬܠܡ ܠܪ̈ܫܝܥܐ ܘܠܥܘ̈ܠܐ ܘܢܨܥܪܘܢ ܐܝܩܪܐ ܕܣܝܒܘܬܗ
43 Mais comme, dans sa précipitation, il ne s'était pas donné un coup assuré, et comme les troupes s'élançaient par les portes, il courut hardiment vers la muraille, et se précipita lui-même courageusement sur les soldats (la foule) ;43 ܘܠܐ ܥܢܬ ܡܚܘܬܗ ܡܛܠ ܣܘܪܗܒܐ ܘܪܗܝܒܘܬܐ ܘܟܕ ܥܠܘ ܟܢܫ̈ܐ ܠܓܘ ܡܢ ܬܪ̈ܥܐ ܕܕܪܬܐ ܫܘܪ ܘܣܠܩ ܠܗ ܠܫܘܪܐ ܓܢܒܪܐܝܬ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܫܕܐ ܢܦܫܗ ܡܨܥܬ ܟܢܫ̈ܐ
44 ceux-ci s'étant promptement écartés pour n'être pas accablés de sa chute, il tomba la tête la première.44 ܘܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܪܫܥܬܗ ܟܕ ܚܙܘ ܫܢܝܘ ܘܝܗܒܘ ܐܬܪܐ
45 Et comme il respirait encore, enflammé de courage, il se releva ; et quoique son sang coulât à grands flots et qu'il fût couvert de blessures très graves, il traversa la foule en courant ;45 ܘܟܕ ܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗܘܐ ܘܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܕܛܢܢܐ ܫܘܪ ܘܩܡ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܡܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܩ̈ܫܝܢ ܗ̈ܘܝ ܡܚܘ̈ܬܗ ܘܪܗܛ ܘܥܒܪܗ ܠܟܠܗ ܗܘ ܟܢܫܐ ܘܩܡ ܥܠ ܟܐܦܐ ܚܕܐ ܪܡܬܐ
46 et se tenant sur une pierre escarpée, ayant déjà perdu tout son sang, il saisit ses entrailles et les jeta de ses deux mains sur les troupes, invoquant le Dominateur de la vie et de l'âme, afin qu'il les lui rendît un jour ; et c'est ainsi qu'il perdit la vie.46 ܟܕ ܡܦܠܦܠ ܗܘܐ ܟܠܗ ܒܕܡܐ ܘܐܦܩ ܡܥܘ̈ܗܝ ܘܐܚܕ ܐܢܘܢ ܒܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܘܚܘܝ ܠܥܡܐ ܘܨܠܝ ܘܒܥܐ ܘܩܪܐ ܠܗܘ ܕܫܠܝܛ ܥܠ ܚܝ̈ܐ ܘܥܠ ܪܘܚܐ ܕܬܘܒ ܢܬܠ ܘܢܦܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗ ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ