| 1 cf2Oblation pour les Juifs qui avaient été tués au combat. | 1 ܟܕ ܗ̈ܘܝ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܫܩܠ ܠܘܣܝܐܣ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܬܦܢܝܘ ܥܠ ܦܘܠܚܢܗܘܢ ܘܥܒܕܗܘܢ |
| 2 Ce traité ayant été conclu, Lysias s'en retourna vers le roi, et les Juifs se livraient aux travaux des champs.Mais ceux qui étaient demeurés dans le pays, Timothée et Apollonius, fils de Gennæus, et de plus Jérôme, Démophon et Nicanor, gouverneur de Chypre, ne les laissaient point vivre en paix ni en repos. | 2 ܪ̈ܫܐ ܕܝܢ ܘܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܐܬܪ̈ܘܬܐ ܛܝܡܬܐܣ ܘܐܦܘܠܘܢܝܣ ܒܪ ܓܢܝ ܘܝܐܪܘܢܝܡܘܣ ܘܪܡܦܘܢ ܘܢܝܩܢܘܪ ܘܥܡܗܘܢ ܩܘܦܪ̈ܝܐ ܠܐ ܫܒܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܢܫܠܘܢ ܘܢܬܬܢܝܚܘܢ |
| 3 Cependant les habitants de Joppé commirent le crime que voici. Ils prièrent les Juifs avec lesquels ils habitaient de monter, avec leurs femmes et leurs enfants, sur des barques qu'ils avaient préparées, comme s'il n'y avait aucune inimitié entre eux. | 3 ܒܢ̈ܝ ܝܘܦܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ ܪܘܫܥܐ ܪܒܐ ܘܐܦܝܣܘ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܗܘܢ ܕܢܬܒܘܢ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܒܩܪ̈ܩܘܪܐ ܟܕ ܠܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܠܐ ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܘܠܐ ܡܨܘܬܐ |
| 4 Conformément à l'édit arrêté d'une commune voix par la ville, ceux-ci y consentirent, n'ayant aucun soupçon à cause de la paix (qui était entre eux) ; mais lorsqu'ils se furent avancés en pleine mer, ils n'en noyèrent pas moins de deux cents. | 4 ܐܠܐ ܐܬܚܫܒܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܟܚܕܐ ܘܐܨܛܒܝܘ ܗܠܝܢ ܐܝܟ ܕܗܐ ܠܡ ܫܠܡܐ ܗܘ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܣܡ ܒܪܥܝܢܐ ܡܕܡ ܣܠܩܘ ܘܝܬܒܘ ܘܥܠܘ ܘܛܒܥܘ ܐܢܘܢ ܒܓܘ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܐܬܝܢ ܢܦܫ̈ܢ |
| 5 Lorsque Judas eut appris qu'on avait commis cette cruauté contre les gens de sa nation, il donna des ordres à ceux qui étaient avec lui, et après avoir invoqué Dieu, le juste juge, | 5 ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܗܘܕܐ ܒܝܫܬܐ ܘܪܘܫܥܐ ܕܗܘܐ ܒܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܦܩܕ ܠܐܢܫܐ ܕܥܡܗ |
| 6 il marcha contre les meurtriers de ses frères ; il brûla leur port pendant la nuit, mit le feu aux embarcations, et fit périr par l'épée ceux qui s'étaient échappés des flammes. | 6 ܘܨܠܝ ܘܓܥܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܩܛܘ̈ܠܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܠܠܡܐܢܗܘܢ ܐܘܩܕܘ ܒܠܠܝܐ ܥܡ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܒܗ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܗܝܢ ܩܛܠܘ ܐܢܘܢ |
| 7 Après avoir fait cela, il partait dans le dessein de revenir et d'exterminer tous les habitants de Joppé. | 7 ܘܟܕ ܐܪܓܫܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܐܚܕܘ ܬܪ̈ܥܐ ܘܗܘ ܗܦܟ ܘܐܬܐ ܠܗ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܐܙܠ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܥܩܪܝܗ ܠܝܘܦܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝܗ |
| 8 Mais, ayant appris que ceux de Jamnia voulaient agir de la même manière envers les Juifs qui demeuraient avec eux, | 8 ܐܪܓܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܕܐܦ ܗܠܝܢ ܕܝܡܢܝܢ ܗܟܘܬ ܨܒܘ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܥܡܪܝܢ ܬܡܢ |
| 9 il surprit aussi les habitants de Jamnia pendant la nuit, et brûla leur port avec leurs vaisseaux, de sorte que la lumière du feu s'aperçut à Jérusalem, à la distance de deux cent quarante stades. | 9 ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܒܠܠܝܐ ܘܐܘܩܕܗ ܠܠܡܢܐܢܗܘܢ ܥܡ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܐ ܙܗܪܐ ܕܢܘܪܐ ܕܝܩܕܢܗ ܥܕܡܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܡܐܬܝܢ ܕܐܪܒܥܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ |
| 10 Lorsqu'ils furent partis de là, ayant déjà franchi neuf stades et marchant contre Timothée, ils furent attaqués par les (des) Arabes, qui avaient cinq mille fantassins et cinq cents cavaliers | 10 ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܪܚܩܘ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܥܪ̈ܒܝܐ ܐܝܟ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܚܡܫܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ |
| 11 et après un rude combat, qui se termina heureusement, grâce au secours de Dieu, les Arabes survivants, (se voyant) vaincus, demandèrent à Judas de leur tendre (donner) la main (droite), promettant de donner des pâturages et de procurer d'autres avantages (de lui être utiles en tout le reste). | 11 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܘܬܟܬܘܫܐ ܪܒܐ ܙܟܘ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܘܟܕ ܐܙܕܟܝܘ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܝܗܘܕܐ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܟܕ ܡܫܬܘܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܐܦ ܒܝܬ ܪܥܝܐ |
| 12 Judas, croyant qu'ils seraient vraiment utiles en beaucoup de choses, leur promit la paix ; et après lui avoir serré la main (ayant reçu sa main droite), ils s'en retournèrent dans leurs tentes. | 12 ܘܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܕܚܫܚܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܠܨܒܘ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܘܐܬܪܡܝ ܕܢܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܫܠܡܐ ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܝܡܝܢܐ ܐܙܠܘ ܠܡܫܟ̈ܢܝܗܘܢ |
| 13 Il attaqua aussi une place forte, nommée Casphin, défendue par des ponts et entourée de remparts, où habitait un mélange de diverses nations. | 13 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܪܡܝ ܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܟܪܝܟܐ ܘܡܚܙܩܐ ܒܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܫܡܗ ܕܝܢ ܩܨܦܐ |
| 14 Or ceux qui étaient à l'intérieur, se confiant en la force des remparts et dans l'abondance des provisions, se montraient insouciants, accablaient Judas d'injures, blasphémaient et proféraient des paroles détestables (impies). | 14 ܥܡܘܪ̈ܝܗ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪܪܗܘܢ ܕܫܘܪ̈ܝܗ ܘܥܠ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܕܣܝܡ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܓܘܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܪܝܡܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܘܡܨܥܪܝܢ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܢ̈ܦܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܙܕܩ̈ܢ |
| 15 Mais Machabée ayant invoqué le grand prince du monde, qui au temps de Josué renversa Jéricho sans béliers et sans machines, s'élança avec furie sur les remparts ; | 15 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܥܠܡ̈ܐ ܠܗܘ ܕܕܠܐ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܕܠܐ ܡܐ̈ܟܢܣ ܘܐܘܡ̈ܢܘܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܣܚܦ ܠܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܝܪܝܚܘ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܩܪܒܘ ܘܐܬܛܪܝܘ ܒܫܘܪܐ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܘܣܚܦܘܗܝ ܠܫܘܪܗ |
| 16 et ayant pris la ville par la volonté du Seigneur, il y fit un carnage indicible, de sorte que l'étang voisin, qui avait deux stades de large, semblait couler (rouler) du sang des morts. | 16 ܘܟܒܫܘܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܡܬܐ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐ̈ܣܛܕܘܢ ܬܬܡܙܓ ܟܠܗ ܒܕܡܐ |
| 17 De là ils franchirent sept cent cinquante stades et vinrent à Characa, vers les Juifs qui étaient appelés Tubianéens ; | 17 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܐܝܟ ܫܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܣ̈ܛܕܘܢ ܘܥܠܘ ܠܟܪܟܐ ܠܘܬ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܡܬܩܪܝܢ ܛܘ̈ܒܝܢܐ |
| 18 et ils ne purent prendre Timothée en ces lieux-là, car n'ayant rien pu y faire, il s'en était retourné après avoir laissé en un certain lieu une garnison très forte. | 18 ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܠܛܝܡܬܐܣ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܕܠܐ ܚܝܠ ܟܕ ܡܪ̈ܫܠܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܘܫܒܝܩܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܡܛܪܬܐ ܒܚܣܢܐ ܚܕ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ |
| 19 Mais Dosithée et Sosipater, qui commandaient avec Machabée, tuèrent dix mille des hommes que Timothée avait laissés dans cette place. | 19 ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܕܝܢ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܘܪ̈ܫܐ ܡܢ ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܐܙܠܘ ܘܩܛܠܘ ܠܗܢܘܢ ܕܫܒܝܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܛܝܡܬܐܘܣ ܒܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ |
| 20 Cependant Machabée, ayant mis en ordre autour de lui six mille hommes et les ayant disposés par cohortes, marcha contre Timothée, qui avait avec lui cent vingt mille fantassins et deux mille cinq cents cavaliers. | 20 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܢܫ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ ܘܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܡ̈ܢܘܢ ܘܐܩܝܡ ܪܫܐ ܥܠ ܟܠ ܚܕܐ ܚܕܐ ܡܢ ܡܢܘ̈ܬܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܪܬܥܣܪܐ ܪ̈ܒܘܢ ܚܝܠܐ ܕܪ̈ܓܠܝܐ ܘܦܪ̈ܫܐ ܬܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ |
| 21 Lorsque Timothée eut appris l'arrivée de Judas, il envoya les femmes, les enfants et le reste du bagage dans une place (forte) nommée Carnion ; car elle était imprenable, et d'accès difficile, à cause des défilés de la région (qui l'environnaient). | 21 ܘܟܕ ܫܡܥ ܛܝܡܬܐܘܣ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܫܕܪ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܟܠܗ ܝܩܪܬܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܩܪܢܐ ܡܛܠ ܕܩܫܝܐ ܗܘܬ ܩܪܝܬܐ ܘܡܚܣܢܐ ܘܠܐ ܥܓܠ ܡܫܟܚܐ ܗܘܬ ܠܡܬܟܒܫܘ ܐܘ ܠܡܬܒܙܙܘ ܡܛܠ ܕܐܠܝܨܝܢ ܗܘܘ ܡܥ̈ܠܢܝܗ ܡܢ ܟܘܠܗܘܢ ܣܛܪ̈ܝܗ |
| 22 Mais dès que la première cohorte de Judas eut paru, les ennemis furent frappés de terreur, par la présence de Dieu, qui voit tout ; et ils furent mis en fuite les uns par les autres, de sorte qu'ils étaient plutôt renversés par les leurs et qu'ils périssaient par les coups de leurs propres épées. | 22 ܘܟܕ ܐܬܚܙܝܬ ܕܝܢ ܡܫܪܝܬܗ ܩܕܡܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܦܠܬ ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܥܠ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܬܓܠܝ ܥܠܝܗܘܢ ܘܝܗܒܘ ܟܘܠܗܘܢ ܠܡܥܪܩ ܘܐܢܫ ܠܣܛܪܗ ܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܐܝܟܢܐ ܕܚܕ ܒܚܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܘܣܠܩܝܢ ܘܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܬܕܓܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܚܝܢ ܗܕܡ̈ܝܗܘܢ ܡܛܠ ܕܣܝ̈ܦܝܗܘܢ ܫܡܝܛܝܢ ܗܘܘ |
| 23 Judas les poursuivit avec vigueur, punissant ces profanes, et il tua trente mille des leurs. | 23 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪܗܘܢ ܬܩܝܦܐܝܬ ܘܡܩܛܠ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܒܪ̈ܫܝܥܐ ܩܛܠ ܕܝܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬ ܪ̈ܒܘܢ ܓܒܪ̈ܐ |
| 24 Quant à Timothée, il tomba entre les mains (bandes) de Dosithée et de Sosipater, et il les conjura avec de grandes instances de le relâcher vivant, parce qu'il avait en son pouvoir les parents et les frères de beaucoup de Juifs, dont l'espérance serait trompée par sa mort. | 24 ܘܗܘ ܕܝܢ ܛܝܡܬܐܘܣ ܢܦܠ ܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܒܝܬ ܕܘܣܝܬܐܘܣ ܘܣܘܣܝܦܛܪܣ ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܘܡܬܟܫܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܫܒܩܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܘܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢܗܘܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܨܐܕܘܗܝ ܐܚ̈ܐ ܘܒܢ̈ܝ ܫܪܒܬܐ |
| 25 Et après qu'il se fut engagé à les leur rendre, suivant l'accord fait entre eux, ils le laissèrent aller sans lui faire aucun mal, en vue de sauver leurs frères. | 25 ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܢܪܦܐ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܒܗܬܘ ܡܢܗ ܡܛܠ ܚܝ̈ܐ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܫܒܩܘܗܝ ܟܕ ܚܝ |
| 26 Judas retourna ensuite à (marcha contre) Carnion, où il tua vingt-cinq mille hommes. | 26 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܢܦܩ ܥܠ ܐܬܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܩܪܢܐ ܘܐܛܪܓܛ ܘܩܛܠ ܬܡܢ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 27 Après leur fuite et leur carnage, il fit marcher son armée vers Ephron, ville forte, où habitait une grande multitude de divers peuples ; et de vaillants jeunes gens, debout devant les remparts, les défendaient vigoureusement ; et il y avait à l'intérieur de nombreuses machines et une provision de dards (d'armes de jet). | 27 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܕܟܝܘ ܗܠܝܢ ܘܐܬܩܛܠܘ ܐܬܚܙܩ ܝܗܘܕܐ ܥܡ ܚܝܠܗ ܘܐܙܠ ܥܠ ܥܦܪܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܥܫܝܢܬܐ ܕܥܡܪ ܗܘܐ ܒܗ ܠܘܣܝܐܣ ܘܟܢܫܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܘܥ̈ܠܝܡܐ ܥܫ̈ܝܢܐ ܘܚܝܠܬܢܐܝܬ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܝܗ ܒܓܐܪ̈ܐ ܘܒܢܝܙ̈ܟܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ |
| 28 Mais après avoir invoqué le Tout-Puissant, qui brise par sa puissance les forces des ennemis, les Juifs prirent la ville, et tuèrent vingt-cinq mille hommes de ceux qui étaient dedans. | 28 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܨܠܝܘ ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܨܐ ܒܚܝܠܐ ܠܡܫܚܩ ܘܠܡܬܒܪ ܠܟܠܗ ܥܘܫܢܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܐܝܕܝ̈ܗܘܢ ܘܥܠܘ ܘܟܒܫܘܗ ܘܩܛܠܘ ܒܗ ܐܝܟ ܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ |
| 29 De là ils allèrent à la ville des Scythes, qui était éloignée de six cents stades de Jérusalem. | 29 ܘܡܢ ܬܡܢ ܫܩܠܘ ܘܐܙܠܘ ܠܒܝܫܢ ܕܪܚܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܫܬܡܐܐ ܐܣ̈ܛܕܘܢ |
| 30 Mais comme les Juifs qui étaient chez les Scythopolitains attestaient que ceux-ci les traitaient avec bienveillance, et qu'ils avaient usé de modération à leur égard (même) aux temps même de leur malheur, | 30 ܘܐܘܕܝܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܣܓܝ ܡܢܝܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܐܚܝܕܝܢ ܒܐܝܩܪܗܘܢ |
| 31 Judas et les siens les remercièrent (leur rendirent grâces), et après les avoir exhortés à continuer d'être bienveillants à l'avenir envers leur race, ils vinrent à Jérusalem lorsque la fête (jour solennel) des semaines était proche. | 31 ܘܩܒܠܘ ܛܝܒܘܬܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܪܥܘ ܐܢܘܢ ܒܫܠܡܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܥܒܕܘܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ |
| 32 Après la Pentecôte ils marchèrent contre Gorgias, gouverneur de l'Idumée. | 32 ܘܡܢ ܒܬܪ ܦܢܛܝܩܘܣܛܐ ܐܙܠܘ ܥܠ ܓܘܪܓܝܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܐܕܘ̈ܡܝܐ |
| 33 Celui-ci (Or Judas) sortit avec trois mille fantassins et quatre cents cavaliers. | 33 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ ܦܪ̈ܫܝܢ |
| 34 Et lorsqu'ils en furent venus aux mains, il arriva qu'un petit nombre de Juifs tombèrent. | 34 ܘܟܕ ܫܪܝܘ ܠܡܩܪܒܘ ܢܦܠܘ ܐܢܫܐ ܩܠܝܠ ܡܢ ܐܕܘܡ̈ܝܐ |
| 35 Un certain Dosithée, cavalier de Bacénor, homme vaillant, se saisit de Gorgias ; et comme il voulait le prendre vif, un des cavaliers de Thrace se précipita sur lui et lui coupa l'épaule, et ainsi Gorgias s'enfuit à Marésa. | 35 ܕܘܣܬܐܘܣ ܕܝܢ ܡܢ ܛܘܒܝ̈ܢܐ ܦܪܫܐ ܘܓܒܪܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܚܕܗ ܠܓܘܪܓܝܐ ܒܟܠܡܝܕܝܢ ܕܝܠܗ ܘܢܓܝܕ ܗܘܐ ܘܡܝܬܐ ܠܗ ܒܚܝܠܐ ܡܛܠ ܕܨܒܐ ܗܘܐ ܕܟܕ ܚܝ ܢܝܬܝܘܗܝ ܠܡܚܝܒܐ ܘܐܣܬܩܒܠ ܚܕ ܡܢ ܦܠܚܘ̈ܗܝ ܓܒܪܐ ܬܪܩܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܥܠ ܟܬܦܗ ܘܩܛܥܗ ܘܥܪܩ ܓܘܪܓܝܐ ܘܐܙܠ ܠܫܡܪܝܢ |
| 36 Mais ceux qui étaient avec Esdrin combattant depuis longtemps et se trouvant fatigués, Judas conjura le Seigneur de se faire leur protecteur (aide) et leur chef dans le combat ; | 36 ܕܒܝܬ ܥܙܪܝ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܘܡܩܛܠܝܢ ܘܓܥܐ ܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܝܗܒ ܗܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܩܕܡܐ |
| 37 il commença dans la langue de ses pères (sa patrie) et entonna des hymnes comme cri de guerre, et il mit en fuite les soldats de Gorgias. | 37 ܟܕ ܡܙܡܪ ܗܘܐ ܒܬܫܒܚ̈ܬܐ ܒܩܠܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܗܘܢ ܘܐܙܕܟܝܘ ܕܒܝܬ ܓܘܪܓܝܐ ܘܥܪܩܘ |
| 38 Judas, ayant alors rassemblé son armée, vint dans la ville d'Odollam, et lorsque le septième jour fut arrivé, ils se purifièrent selon la coutume et célébrèrent le sabbat dans ce même lieu. | 38 ܘܫܩܠ ܡܢ ܬܡܢ ܝܗܘܕܐ ܗܘ ܘܚܝܠܗ ܘܐܬܐ ܠܕܘܠܡܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܟܕ ܩܪܒܬ ܕܝܢ ܫܒܬܐ ܐܝܟ ܥܝܕܗܘܢ ܐܬܩܕܫܘ ܘܐܫܒܬܘ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ |
| 39 Le jour suivant, Judas vint avec les siens pour emporter les corps de ceux qui étaient tombés, et pour les ensevelir avec leurs parents dans les sépulcres de leurs pères. | 39 ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܢܣܒܘܢ ܘܢܩܒܪܘܢ ܦܓܪ̈ܐ ܕܗܢܘܢ ܕܢܦܠܘ ܒܩܒܪ̈ܐ ܕܐܒܗܝ̈ܗܘܢ |
| 40 Or ils trouvèrent sous les tuniques de ceux qui avaient été tués des choses consacrés (offrandes faites) aux idoles qui étaient à Jamnia, et que la loi interdit aux Juifs ; il parut donc évident à tous que c'est pour ce motif qu'ils étaient tombés. | 40 ܘܐܫܟܚܘ ܕܝܢ ܬܚܝܬ ܠܒܘ̈ܫܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܡܛܫܝܢ ܕܗܒܐ ܡܢ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܝܡܢܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܦܩܕ ܢܡܘܣܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܠܐ ܢܬܛܪܘܢ ܠܗܘܢ ܘܐܬܝܕܥܬ ܘܐܬܗܝܡܢܬ ܗܕܐ ܠܟܠܗܘܢ ܕܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘ ܨܒܘܬܐ ܢܦܠܘ |
| 41 Aussi bénirent-ils tous le juste jugement du Seigneur, qui avait rendu manifestes ces choses secrètes ; | 41 ܘܟܘܠܗܘܢ ܒܪܟܘ ܘܐܘܕܝܘ ܥܠ ܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡ̈ܛܫܝܢ ܗܘ ܡܝܬܐ ܘܡܚܘܐ ܒܓܠܝܐ |
| 42 et, se mettant en prières, ils demandèrent que la faute qui avait été commise fût livrée à l'oubli. Mais le très vaillant Judas exhortait le peuple à se conserver sans péché, en voyant devant leurs yeux ce qui était arrivé à cause des péchés de ceux qui avaient été tués. | 42 ܘܫܪܝܘ ܠܡܨܠܝܘ ܘܠܡܒܥܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܟܠܗܘܢ ܕܠܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܬܬܟܬܒ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܡܫܠܡܢܝܬܐ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܓܢܒܪܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܘܡܬܟܫܦ ܡܢ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܢܛܪܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܘܢܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܛܗ̈ܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܗܐ ܩܕܡ ܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܓܕܫ ܠܗܠܝܢ |
| 43 Et, après avoir fait une collecte, il envoya douze mille drachmes d'argent à Jérusalem, afin qu'un sacrifice fût offert pour les péchés des morts, ayant de bonnes et de religieuses pensées touchant la résurrection | 43 ܐܪܡܝ ܕܝܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܠܗ ܕܢܬܠܘܢ ܟܣܦܐ ܘܓܒܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܕܟܣܦܐ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܪܒܘܢ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܟܐܢܐܝܬ ܘܙܕܩܐܝܬ ܥܒܕ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ |
| 44 (car s'il n'avait pas espéré que ceux qui avaient été tués ressusciteraient, il eût regardé comme une chose vaine et superflue de prier pour les morts) ; | 44 ܐܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܕܡܣܟܐ ܗܘܐ ܘܡܣܒܪ ܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝ̈ܬܐ ܦܟܝܗܘܬܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܚܠܦ ܡܝ̈ܬܐ ܐܢܫ ܢܨܠܐ ܘܢܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ |
| 45 et il considérait qu'une (très) grande miséricorde (grâce) était réservée à ceux qui étaient morts avec piété. | 45 ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܘܡܣܟܐ ܠܐܓܪܐ ܘܠܣܒܪܐ ܘܢܝܚܐ ܕܥܬܝܕ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܟܒܝܢ ܒܙܕܝܩܘܬܐ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܫܕܪ ܕܢܚܣܘܢ ܥܠ ܚܛܗ̈ܝܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܕܫܟܒܘ |
| 46 C'est donc une sainte et salutaire pensée de prier pour les morts, afin qu'ils soient délivrés de leurs péchés. | |