SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 2


font
Le Sainte Bible VigourouxVULGATA
1 cf2En ces jours-là Mathathias, fils de Jean, fils de Simon, prêtre d'entre les fils de Joarib, (sortit) de Jérusalem, (se leva) et habita (se retira) sur la montagne de Modin.1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :
2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé Gaddis ;2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis :
3 Simon, surnommé Thasi ;3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi :
4 Judas, appelé Machabée ;4 et Judam, qui vocabatur Machabæus :
5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathan, surnommé Apphus.5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus :
6 Ils virent les maux qui se faisaient parmi le peuple de Juda et dans Jérusalem ;6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem.
7 et Mathathias dit : Malheur à moi ! Pourquoi suis-je né pour voir l'affliction (la destruction) de mon peuple et l'affliction (la destruction) de la ville sainte, et pour demeurer là tandis qu'elle est livrée aux mains de ses ennemis ?7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?
8 Les choses saintes sont entre les mains des étrangers ; son temple est comme un homme infâme.8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis.
9 Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité (comme des captifs, note) ; ses vieillards ont été égorgés (massacrés) dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.
10 Quelle nation n'a point hérité de son royaume, et n'a pas obtenu de (pris) ses dépouilles ?10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ?
11 Toute sa magnificence a été enlevée ; celle qui était libre est devenue esclave.11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
12 Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d'éclatant a été désolé, et les nations l'ont profané.12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
13 Pourquoi donc vivons-nous encore ?13 Quo ergo nobis adhuc vivere ?
14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements ; ils se couvrirent de cilices et furent dans un grand deuil.14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
15 Ceux que le roi Antiochus avait envoyés vinrent là, pour contraindre ceux qui s'étaient réfugiés dans la ville de Modin de sacrifier, et de brûler de l'encens, et d'abandonner la loi de Dieu,15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
16 et beaucoup du peuple d'Israël y consentirent et se joignirent à eux ; mais Mathathias et ses fils demeurèrent fermes.16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt.
17 Et ceux qui avaient été envoyés par Antiochus, prenant la parole, dirent à Mathathias : Tu es le premier, le plus considéré (un homme très illustre) et le plus grand de cette ville, et entouré de tes fils et de tes frères.17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :
18 Viens donc le premier, et exécute l'ordre du roi, comme ont fait toutes les nations, et les hommes de Juda, et ceux qui sont demeurés dans Jérusalem ; et tu seras avec tes fils parmi les amis du roi, et comblé d'or et d'argent, et de présents nombreux.18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis.
19 Mathathias répondit et dit à haute voix : Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus, de sorte que chacun abandonnerait la loi de ses pères et se soumettrait à ses ordres,19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :
20 moi, et mes fils, et mes frères, nous obéirons à la loi de nos pères.20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum :
21 Que Dieu nous soit propice ! Il ne nous est pas utile (bon) d'abandonner la loi et les ordres de Dieu.21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei :
22 Nous n'écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas, violant les commandements de notre loi pour aller dans une autre voie.22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
23 Comme il cessait de parler, un (certain) Juif s'avança aux yeux de tous, pour sacrifier aux idoles sur l'autel, dans la ville de Modin, selon l'ordre du roi.23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis :
24 Mathathias le vit et fut saisi de douleur ; ses entrailles en furent émues, et sa fureur s'enflamma selon l'esprit de la loi ; et s'élançant, il tua cet homme sur l'autel.24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :
25 Il tua aussi en même temps l'homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu'il (qui) forçait (les Juifs) à sacrifier, et il détruisit l'autel.25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
26 Et il fut transporté de zèle pour la loi, comme l'avait été Phinées envers Zamri, fils de Salomi.26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi.
27 Alors Mathathias cria à haute voix dans la ville : Que quiconque est zélé pour la loi, et veut maintenir l'alliance, me suive.27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.
28 Et il s'enfuit avec ses fils dans les montagnes, et ils abandonnèrent tout ce qu'ils avaient dans la ville.28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
29 Alors un grand nombre (de Juifs), qui cherchaient la loi et la justice, descendirent dans le désert,29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :
30 et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu'ils étaient accablés de maux.30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
31 Il fut annoncé aux hommes du roi, et à l'armée qui était à Jérusalem, la ville de David, que quelques hommes, qui avaient transgressé l'ordre du roi, s'étaient retirés dans les lieux cachés du désert, et que beaucoup les avaient suivis.31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
32 Aussitôt ils marchèrent à (vers) eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
33 Et ils leur dirent : Résisterez-vous encore maintenant ? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
34 Ils répondirent : Nous ne sortirons pas, et nous n'accomplirons pas l'ordre du roi, en violant (de manière à violer) le jour du sabbat.34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
35 Ils (Et les ennemis) engagèrent donc contre eux le combat.35 Et concitaverunt adversus eos prælium.
36 Et ils (les Juifs) ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
37 disant : Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins que vous nous faites mourir injustement.37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.
38 Et ils (les ennemis) leur firent la guerre aux jours de sabbat ; et ils moururent, eux, leurs femmes, et leur enfants (fils), et leurs troupeaux, au nombre d'environ mille personnes (âmes d'hommes, note).38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
39 Mathathias et ses amis l'apprirent, et ils furent dans un grand deuil à leur sujet.39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde.
40 Et ils se dirent les uns aux autres : Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et si nous ne combattons pas contre les nations pour notre vie (nos âmes) et pour nos lois, ils nous extermineront bientôt du pays.40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.
41 Ils prirent donc ce jour-là cette résolution : Qui que ce soit qui vienne contre nous pour le combat le jour du sabbat, combattons contre lui ; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères sont morts dans leurs retraites (où ils s'étaient cachés).41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
42 Alors se joignit à eux l'assemblée des Assidéens, qui étaient des plus vaillants d'Israël, tous (ceux qui étaient) attachés (volontairement) à la loi ;42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege :
43 et tous ceux qui fuyaient devant les calamités s'unirent à eux, et leur furent un renfort (appui).43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum.
44 Ils formèrent une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère et les hommes iniques dans leur indignation, et ceux qui échappèrent s'enfuirent chez les nations, pour se sauver.44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
45 Et Mathathias alla partout avec ses amis, et ils détruisirent les autels,45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras :
46 et ils circoncirent les enfants incirconcis, autant qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël ; et ils agirent avec vigueur (un grand courage).46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine.
47 Ils poursuivirent les enfants d'orgueil, et l'entreprise réussit entre leurs mains.47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum :
48 Ils délivrèrent (retirèrent, note) la loi des mains des nations et des mains des rois ; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederant cornu peccatori.
49 Or, le jour de la mort de Mathathias s'approcha, et il dit à ses fils : L'orgueil s'est maintenant affermi, et c'est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l'indignation.49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.
50 Maintenant donc, ô mes fils, soyez des zélateurs de la loi, et donnez vos vies (âmes) pour l'alliance de vos pères ;50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
51 souvenez-vous des œuvres de vos pères, qu'ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et cela ne lui a-t-il pas été imputé à justice ?52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ?
53 Joseph, au temps de son angoisse, a gardé le(s) commandement(s), et il est devenu le seigneur (maître) de l'Egypte.53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
54 Phinées, notre père, et brûlant de zèle pour Dieu, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni.
55 Josué, en accomplissant la parole, est devenu chef en Israël.55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël.
56 Caleb, en rendant témoignage dans l'assemblée, a reçu un héritage.56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem.
57 David, par sa douceur, s'est acquis à jamais le trône royal (d'un royaume).57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula.
58 Elie, en brûlant de zèle pour la loi, a été enlevé dans le ciel.58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum.
59 Ananias, Azarias et Misaël, par leur foi, ont été délivrés des flammes.59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma.
60 Daniel, par sa simplicité, a été délivré de la gueule des lions.60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.
61 Considérez ainsi, de génération en génération, que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s'affaiblissent pas.61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur.
62 Ne craignez point les paroles de l'homme pécheur, car sa gloire n'est qu'ordure (que boue) et pâture des vers (un ver) :62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :
63 aujourd'hui il est élevé (s'élève), et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans son limon (la poussière) et ses pensées auront péri (sa pensée s'est évanouie).63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.
64 Vous donc, mes fils, prenez courage (fortifiez-vous) et agissez virilement (courageusement) pour la loi, parce que c'est par elle que vous serez glorieux.64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.
65 Voici Simon, votre frère ; je sais qu'il est homme de conseil ; écoutez-le toujours, et il sera pour vous un père.65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater.
66 Judas Machabée a été fort et vaillant dès sa jeunesse ; qu'il soit le chef de votre armée (prince de la milice), et qu'il conduise le peuple au combat.66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
67 Vous joindrez à vous tous les observateurs de la loi, et vengez (entièrement) votre peuple (de ses ennemis).67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri.
68 Rendez aux nations ce qu'elles méritent (rétribution aux nations, note), et soyez attentifs aux préceptes de la loi.68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
69 Puis il les bénit, et fut réuni à ses pères.69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos.
70 Il mourut la cent quarante-sixième année, et fut enseveli par ses fils dans le(s) sépulcre(s) de ses pères, à Modin ; et tout Israël le pleura et fit un grand deuil.70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.