| 1 cf2Le roi d'Egypte assembla une armée, semblable au sable qui est sur le rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s'emparer du royaume d'Alexandre par surprise et à l'ajouter à son royaume. | 1 Ora, o rei do Egito reuniu um exército tão numeroso como a areia que cobre a praia do mar, bem como uma considerável frota, e por astúcia procurou apoderar-se do reino de Alexandre, para anexá-lo ao seu. |
| 2 Il marcha contre la Syrie avec des paroles de paix ; et on lui ouvrait les villes, et on venait au-devant de lui, car le roi Alexandre avait ordonné d'aller à sa rencontre, parce qu'il était son beau-père. | 2 Chegou à Síria com palavras de paz; por isso os habitantes das cidades lhe abriam suas portas e lhe vinham ao encontro, porque o rei Alexandre havia mandado acolhê-lo, já que era seu sogro. |
| 3 Mais lorsque Ptolémée était entré dans une ville, il mettait une garnison de ses soldats dans chaque ville. | 3 Mas Ptolomeu, logo que entrava numa cidade, deixava ali tropas para assegurar-se dela. |
| 4 Lorsqu'il se fut approché d'Azot, on lui montra le temple de Dagon, qui avait été brûlé par le feu, et Azot, avec ce qui en dépend, tout en ruines, des cadavres épars, et les tombeaux de ceux qui avaient été tués dans la guerre, construits (qu'on avait faits) le long du chemin. | 4 Quando se aproximou de Azot, mostraram-lhe o templo de Dagon destruído pelo fogo, Azot e os arrabaldes da cidade em ruínas, os cadáveres jacentes por terra, e os restos calcinados daqueles que haviam sido queimados na guerra, postos em montes sobre seu caminho. |
| 5 Et ils racontèrent au roi que c'était Jonathas qui avait fait cela, voulant ainsi le (lui) rendre odieux ; mais le roi garda le silence. | 5 Acusaram igualmente Jônatas, contando ao rei tudo o que ele havia feito, mas o rei guardou silêncio. |
| 6 Jonathas vint au-devant du roi à Joppé avec magnificence ; ils se saluèrent mutuellement, et dormirent en ce lieu. | 6 Jônatas veio-lhe ao encontro com pompa até Jope, onde se saudaram mutuamente e passaram a noite. |
| 7 Et Jonathas alla avec le roi jusqu'au fleuve qu'on nomme Eleuthère, puis il revint à Jérusalem. | 7 Em seguida, Jônatas acompanhou o rei até o rio, chamado Eleutério, e voltou a Jerusalém. |
| 8 Le roi Ptolémée se rendit ainsi maître des villes jusqu'à Séleucie la maritime (près de la mer), et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre. | 8 O rei Ptolomeu estabeleceu assim seu poderio sobre todas as cidades, da costa até a cidade marítima de Selêucia, forjando maus desígnios contra Alexandre. |
| 9 Il envoya des ambassadeurs à Démétrius, pour lui dire : Viens, faisons alliance ensemble ; et je te donnerai ma fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de ton père ; | 9 Mandou dizer ao rei Demétrio: Vem, façamos juntos uma aliança e dar-te-ei minha filha, a mulher de Alexandre, e tu reinarás sobre o reino de teus pais. |
| 10 car je me repens de lui avoir donné ma fille, parce qu'il a cherché à me tuer. | 10 Lamento com razão ter-lhe dado minha filha, porque ele procurou matar-me. |
| 11 Il l'accusait parce qu'il convoitait son royaume. | 11 E acusava-o assim porque cobiçava seu reino. |
| 12 Il lui enleva sa fille, et il la donna à Démétrius, et s'éloigna tout à fait d'Alexandre ; et son inimitié devint manifeste. | 12 Retomou-lhe sua filha para dá-la a Demétrio, separando-se dele e manifestando-lhe assim sua inimizade pública. |
| 13 Ptolémée entra ensuite dans Antioche et se mit sur la tête deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie. | 13 Ptolomeu entrou em Antioquia e cingiu-se com um duplo diadema: o do Egito e o da Ásia. |
| 14 Le roi Alexandre était en Cilicie dans ce temps-là, parce que ceux qui étaient dans ces régions s'étaient révoltés. | 14 Nesse ínterim, o rei Alexandre achava-se na Cilícia, cujos habitantes se haviam revoltado; |
| 15 Alexandre apprit ces choses, et il s'avança pour le combattre ; le roi Ptolémée mit aussi son armée en mouvement, et vint au-devant de lui avec des troupes puissantes, et le mit en fuite. | 15 mas, logo avisado, veio para travar o combate. Ptolomeu fez sair seu exército, avançou com forças imponentes e o pôs em fuga. |
| 16 Alexandre s'enfuit en Arabie, pour y trouver quelque protection ; et (mais) le roi Ptolémée fut élevé en gloire (triompha). | 16 Enquanto o rei Ptolomeu triunfava, Alexandre chegou à Arábia, para procurar ali um asilo, |
| 17 Mais (Et) Zadiel, l'Arabe, fit couper la tête d'Alexandre, et l'envoya à Ptolémée. | 17 mas o árabe Zabdiel mandou cortar-lhe a cabeça e enviou-a ao rei do Egito. |
| 18 Le roi Ptolémée mourut trois jours après, et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués par ceux qui étaient dans le camp. | 18 Ptolomeu morreu três dias depois, e as guarnições que ele havia posto nas fortalezas foram massacradas pelos habitantes das cidades vizinhas. |
| 19 Et Démétrius régna en la cent soixante-septième année. | 19 Demétrio começou a reinar pelo ano cento e sessenta e sete. |
| 20 En ces jours-là, Jonathas rassembla ceux qui étaient dans la Judée, pour attaquer la citadelle de Jérusalem ; et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines de guerre. | 20 Nessa época, Jônatas convocou os homens da Judéia para apoderar-se da cidadela de Jerusalém e construiu, com esse intuito, numerosas máquinas. |
| 21 Mais quelques hommes iniques, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle. | 21 Imediatamente alguns ímpios, animados de ódio para com sua própria nação, dirigiram-se ao rei e lhe contaram que Jônatas sitiava a cidadela. |
| 22 Lorsqu'il l'eut appris, il fut irrité ; et il vint aussitôt à Ptolémaïs, et il écrivit à Jonathas de ne point assiéger la citadelle, mais de le rejoindre promptement pour conférer avec lui. | 22 Com essa notícia, ele se irritou e, pondo-se logo a caminho, alcançou Ptolemaida. De lá escreveu a Jônatas que não atacasse a cidadela e que viesse ter com ele o mais depressa possível, para conferenciar com ele; |
| 23 Dès que Jonathas l'eut appris, il ordonna de continuer le siège ; et il choisit quelques-uns des anciens d'Israël et des prêtres, et il s'exposa (s'abandonna) au péril. | 23 mas Jônatas, logo que recebeu a mensagem, deu ordem para continuar o cerco e, escolhendo alguns dos mais antigos de Israel e alguns sacerdotes, entregou-se ao perigo. |
| 24 Il prit de l'or, et de l'argent, et des vêtements, et beaucoup d'autres présents, et se rendit auprès du roi à Ptolémaïs ; et il trouva grâce devant lui. | 24 Levou consigo ouro, prata, vestes e inúmeros outros presentes e foi a Ptolemaida encontrar-se com o rei, ante o qual encontrou graça. |
| 25 Quelques hommes iniques de sa nation lancèrent des plaintes contre lui. | 25 Com efeito, ainda que alguns renegados de sua nação o combatessem, |
| 26 Mais le roi le traita comme l'avaient traité ses prédécesseurs, et il l'éleva en présence de tous ses amis ; | 26 o rei tratou-o como o haviam feito seus predecessores, e o exaltou à vista de seus cortesãos. |
| 27 il le confirma dans la souveraine sacrificature (principauté du sacerdoce) et dans tous les honneurs qu'il avait eus auparavant, et le fit le premier de ses amis. | 27 Confirmou-o no sumo sacerdócio e em todos os títulos que ele possuía anteriormente, e o considerou como um de seus primeiros amigos. |
| 28 Jonathas lui demanda de donner l'immunité à la Judée, aux trois toparchies, à la Samarie et à son territoire ; et il lui promit trois cents talents. | 28 Jônatas pediu ao rei que lhe concedesse imunidade de impostos na Judéia e nos três distritos da Samaria, prometendo-lhe em troca trezentos talentos. |
| 29 Le roi y consentit ; et il écrivit à Jonathas touchant tout cela, des lettres conçues en ces termes : | 29 Consentiu o rei e escreveu a Jônatas sobre esse assunto uma carta assim lavrada: |
| 30 Le roi Démétrius, à son frère Jonathas et à la nation des Juifs, salut. | 30 O rei Demétrio a seu irmão Jônatas e ao povo judeu, saúde! |
| 31 Nous vous avons envoyé une copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthénès, notre père (parent), relativement à vous, afin que vous en fussiez informés. | 31 Para vossa informação, enviamos também a vós uma cópia da carta que escrevemos a vosso respeito a Lástenes, nosso parente: |
| 32 Le roi Démétrius, à Lasthénès, son père (parent), salut. | 32 O rei Demétrio a seu pai Lástenes, saúde! |
| 33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos amis et qui nous conservent la fidélité qu'ils nous doivent, à cause de la bonne volonté qu'ils ont envers nous. | 33 Resolvemos fazer bem à nação dos judeus, nossos leais amigos, em vista de seus bons sentimentos a nosso respeito. |
| 34 Nous avons donc ordonné que tout le territoire de la Judée et les trois villes, (Aphéréma, note) Lyda et Ramatha, qui ont été annexées de la Samarie à la Judée, et toutes leurs dépendances, soient mis en réserve pour tous les prêtres de (ceux qui sacrifient à) Jérusalem, au lieu de ce que le roi recevait d'eux (comme impôts) auparavant chaque année, et des fruits de la terre et des arbres. | 34 Confirmamos-lhes, pois, a posse dos territórios da Judéia e dos três distritos de Aferema, de Lida e Ramata, arrebatados da Samaria, para serem anexados à Judéia; e todos os seus lucros pertencerão aos que |
| 35 Nous leur remettons aussi dès à présent les autres choses qui nous appartenaient, les dîmes et les tributs, et de même les impôts des salines et les couronnes qui nous étaient apportées. | 35 Desde agora, deixamos-lhes liberalmente tudo o que nos cabe do dízimo e do imposto, a taxa das salinas e as coroas que nos eram dadas. |
| 36 Nous leur donnons toutes ces choses ; et rien de tout cela (ces concessions) ne sera annulé, dès à présent et à jamais. | 36 Destas vontades nada será anulado, nem agora nem nunca. |
| 37 Maintenant donc ayez soin de faire une copie de ces choses, et qu'elle soit donnée à Jonathas, et qu'elle soit placée sur la montagne sainte, en un lieu où elle soit vue de tous (bien connu). | 37 Cuidai, pois, agora, de fazer uma cópia e entregai-a a Jônatas, para que ela seja gravada e colocada na santa montanha. |
| 38 Le roi Démétrius, voyant que la terre se taisait en sa présence et que rien ne lui résistait, congédia toute son armée, chacun dans son pays, excepté l'armée étrangère, qu'il avait levée dans les îles des nations ; et toutes les armées de ses pères devinrent ses (lui étaient) ennemis. | 38 Viu Demétrio que a terra estava silenciosa diante dele e que nada lhe resistia; foi por isso que ele licenciou seu exército e mandou seus soldados cada um para sua casa, com exceção das forças mercenárias que ele havia recrutado nas ilhas estrangeiras. Com esta decisão, ele desagradou todas as tropas de seus pais. |
| 39 Or (un certain) Tryphon avait été auparavant du parti d'Alexandre ; et voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, il alla trouver Emalchuel, l'Arabe, qui élevait Antiochus, fils d'Alexandre ; | 39 Todavia, Trifon, um antigo partidário de Alexandre, verificando que todo o exército murmurava contra Demétrio, foi procurar Imalcué, o árabe que educava Antíoco, o jovem filho de Alexandre. |
| 40 et il le pressait de le lui livrer, pour qu'il régnât à la place de son père ; et il lui rapporta tout ce qu'avait fait Démétrius et la haine de ses armées contre lui ; et il demeura là des jours nombreux. | 40 Instou para que o entregasse, a fim de fazê-lo reinar em lugar de seu pai, contando-lhe tudo o que fizera Demétrio e a hostilidade que seu exército nutria contra ele. E lá se demorou muitos dias. |
| 41 Alors (Cependant) Jonathas envoya vers le roi Démétrius, pour le prier de chasser ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem et dans les forteresses, parce qu'ils attaquaient Israël. | 41 Nesse meio tempo, Jônatas mandou pedir ao rei Demétrio que tirasse as tropas que se achavam na cidadela e nas fortalezas, porque elas guerreavam contra Israel. |
| 42 Et Démétrius envoya dire à Jonathas : Non seulement je ferai ces choses pour toi (vous) et pour ta (votre) nation, mais je vous élèverai en gloire, toi (vous) et ta (votre) nation, lorsque le temps me le permettra. | 42 Demétrio mandou a Jônatas esta resposta: Não só farei isso por ti e por teu povo, mas cumular-vos-ei de honra, a ti e a tua nação, assim que tiver ocasião. |
| 43 Tu feras (Vous ferez) donc bien maintenant d'envoyer des hommes à mon secours, parce que toute mon armée m'a abandonné. | 43 Agora farias bem em me enviar homens em meu socorro, porque meus soldados me abandonaram. |
| 44 Alors Jonathas lui envoya à Antioche trois mille hommes (très) vaillants ; ils vinrent auprès du roi, et le roi eut une grande joie de leur arrivée. | 44 No mesmo instante enviou Jônatas a Antioquia três mil homens valorosos, que se ajuntaram ao rei, e este sentiu-se muito feliz com sua chegada. |
| 45 Ceux qui étaient de la ville s'assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi. | 45 Com efeito, os habitantes da cidade se uniram, em número de aproximadamente cento e vinte mil, com o intuito de matarem o rei. |
| 46 Et le roi s'enfuit dans le palais ; et ceux de la ville s'emparèrent des rues de la ville et commencèrent à combattre. | 46 Este refugiou-se no seu palácio e o povo, ocupando as ruas da cidade, começou o assalto. |
| 47 Le roi appela les Juifs à son secours, et ils s'assemblèrent tous ensemble auprès de lui, et ils se répandirent dans la ville, | 47 Então o rei chamou os judeus em seu auxílio, e todos se agruparam ao redor dele; depois, espalharam-se pela cidade, matando nesse dia cerca de cem mil homens. |
| 48 et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes ; ils mirent aussi le feu à la ville, s'emparèrent ce jour-là d'un grand butin, et délivrèrent le roi. | 48 Incendiaram a cidade, apoderaram-se nesse mesmo dia de um numeroso espólio e salvaram o rei. |
| 49 Ceux de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville, comme ils le voulaient, et ils furent découragés ; et ils crièrent au roi, en lui faisant cette prière : | 49 Os habitantes viram que os judeus faziam da cidade o que eles queriam e perderam a coragem. Por isso ergueram deprecações ao rei: |
| 50 Donne(z)-nous la main (droite), et que les Juifs cessent de nous attaquer, ainsi que la ville. | 50 Dai-nos a mão e que os judeus parem de combater, a nós e à cidade. |
| 51 Et ils jetèrent leurs armes, et firent la paix. Les Juifs furent glorifiés en présence du roi et en présence de tous ceux qui étaient dans son royaume ; ils devinrent célèbres dans le royaume, et ils revinrent à Jérusalem chargés (portant beaucoup) de dépouilles. | 51 Lançaram, pois, suas armas e concluíram a paz, enquanto os judeus, cobertos de glória diante do rei e dos súditos, voltaram a Jerusalém com abundantes despojos. |
| 52 Le roi Démétrius s'assit sur le trône de son royaume, et la terre se tut en sa présence. | 52 Demétrio conservou seu trono e todo o país ficou tranqüilo diante dele. |
| 53 Mais il mentit à tout ce qu'il avait dit : il s'éloigna de Jonathas, et il ne lui rendit pas selon les bienfaits qu'il en avait reçus ; mais il l'affligea (même) beaucoup. | 53 Todavia, ele desmentiu sua palavra, separou-se de Jônatas e não lhe pagou mais benevolência com benevolência; ao contrário, tratou-o muito mal. |
| 54 Après cela Tryphon revint, et avec lui Antiochus, jeune enfant, qui régna et se mit le diadème sur la tête. | 54 Foi após esses acontecimentos que Trifon chegou com Antíoco, que, apesar de jovem ainda, tomou o título de rei e cingiu-se com o diadema. |
| 55 Toutes les troupes (armées) que Démétrius avait congédiées s'assemblèrent auprès de lui (d'Antiochus), et elles combattirent contre Démétrius ; et il s'enfuit et tourna le dos. | 55 Todas as forças que Demétrio havia despedido agruparam-se ao redor dele, para combater este último que virou as costas e fugiu. |
| 56 Tryphon se saisit alors des éléphants (bêtes), et se rendit maître d'Antioche. | 56 Trifon apoderou-se dos elefantes e conquistou Antioquia. |
| 57 Le jeune Antiochus écrivit ensuite à Jonathas, en ces termes : Je te (vous) confirme dans le sacerdoce, et je (vous) t'établis sur les quatre villes, afin que tu sois (vous soyez) des amis du roi. | 57 O jovem Antíoco escreveu a Jônatas: Eu te confirmo no sumo pontificado. Mantenho-te à frente dos quatro distritos e quero que estejas entre os amigos do rei. |
| 58 Il lui envoya des vases d'or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l'or, d'être vêtu de pourpre et de porter une agrafe d'or ; | 58 Mandou-lhe também vasos de ouro, utensílios, e concedeu-lhe autorização de beber em copos de ouro, de vestir-se com púrpura, de trazer uma fivela de ouro. |
| 59 et il établit Simon, son frère, gouverneur depuis les limites de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte. | 59 Constituiu também seu irmão Simão governador da região que se estende da Escada de Tiro à fronteira do Egito. |
| 60 Alors Jonathas sortit et parcourut les villes d'au-delà du fleuve, et toute l'armée de Syrie se rassembla à son secours ; il vint à Ascalon, et ceux de la ville allèrent au-devant de lui, pour lui faire honneur. | 60 Então Jônatas pôs-se em campanha, atravessou o país ao longo do rio e percorreu as aldeias. As tropas sírias juntaram-se a ele para lutar a seu lado, e chegou assim a Ascalon, cujos habitantes saíram todos diante dele com sinais de honra. |
| 61 Il alla de là à Gaza, et ceux qui étaient à Gaza s'enfermèrent ; il l'assiégea, et il brûla et pilla ce qui était autour de la ville. | 61 De lá seguiu para Gaza, que lhe fechou suas portas; investiu contra ela e pôs fogo aos arredores que pilhou. |
| 62 Alors les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite ; il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut le pays jusqu'à Damas. | 62 Os habitantes de Gaza imploraram então a Jônatas, que lhes estendeu a mão, mas tomou como reféns os filhos dos nobres e os enviou a Jerusalém; em seguida atravessou o país até Damasco. |
| 63 Alors Jonathas apprit que les généraux (princes de la milice) de Démétrius l'attaquaient (prévariquaient) avec une armée nombreuse, à Cadès, qui est en Galilée, voulant l'écarter des affaires du royaume ; | 63 Soube Jônatas que os generais de Demétrio tinham chegado a Cades, na Galiléia, com um forte exército, com a intenção de pôr fim à sua atividade. |
| 64 et il marcha au-devant d'eux, et laissa son frère Simon dans la province. | 64 Foi contra eles e deixou na terra seu irmão Simão. |
| 65 Simon mit le siège devant Bethsura, et il l'attaqua pendant des jours nombreux et tint les habitants investis. | 65 Este acampou ante Betsur, combateu por muito tempo e a sitiou. |
| 66 Alors ils lui demandèrent à faire la paix (de recevoir sa main droite), et il le leur accorda ; il les fit sortir hors de la ville, la prit et y mit une garnison. | 66 Por fim, os habitantes pediram-lhe a paz. Ele concedeu-lha, mas os expulsou da cidade, da qual se apoderou, para pôr ali uma guarnição. |
| 67 Jonathas et son armée vinrent près de l'eau de Génésar, et avant le jour ils pénétrèrent dans la plaine d'Asor. | 67 Jônatas acampou com seu exército perto do lago de Genesar e, pela manhã, muito cedo, penetrou na planície de Azor. |
| 68 Et voici que l'armée des étrangers s'avançait dans la plaine et lui dressait des embûches sur les montagnes ; mais il marcha droit à eux. | 68 Logo o exército estrangeiro avançou contra ele na planície e pôs emboscadas nas montanhas. Enquanto o exército marchava reto, para a frente, |
| 69 Alors l'embuscade sortit de sa cachette, et engagea le combat. | 69 as tropas de emboscada saíram de seu esconderijo e travaram a luta. |
| 70 Et tous ceux qui étaient du parti de Jonathas s'enfuirent, et il n'en demeura pas un seul, sinon Mathathias, fils d'Absalom, et Judas, fils de Calphi, chef de la milice de l'armée. | 70 Todos os homens de Jônatas fugiram e não ficou nenhum com exceção de Matatias, filho de Absalão, e de Judas, filho de Calfi, chefe da milícia. |
| 71 Alors Jonathas déchira ses vêtements, se mit de la terre sur la tête, et pria. | 71 Jônatas rasgou suas vestes, cobriu a cabeça com pó, e rezou; |
| 72 Puis Jonathas retourna contre eux au combat, et les mit en fuite après les avoir battus. | 72 em seguida, retornou à luta e fez recuar e fugir o adversário. |
| 73 Ceux de son parti qui avaient fui virent cela et revinrent auprès de lui, et ils poursuivirent tous ensemble les ennemis (fuyards) jusqu'à leur camp à Cadès, et ils (par)vinrent jusque-là. | 73 Os seus que fugiam perceberam-no e, retornando para junto dele, perseguiram com ele os inimigos até Cades e seu acampamento. Ali se estabeleceram. |
| 74 Il tomba en ce jour-là trois mille hommes des étrangers ; et Jonathas retourna à Jérusalem. | 74 Naquele dia morreram cerca de três mil estrangeiros, e Jônatas voltou a Jerusalém. |
| |