| 1 Ces choses s'étant ainsi passées, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se ressouvint de Vasthi, et de ce qu'elle avait fait, et de ce qu'elle avait souffert. | 1 ܘܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝ̣ܢ. ܟܕ ܐܬܬܢ̣ܝܚܬ ܪܘܚܗ ܕܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ܆ ܐܬܕܟܪܗ ܠܘܫܬܝ ܡ̇ܠܟܬܐ ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܥ̣ܒܕܬ. ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܦܣ̣ܩܘ ܥܠܝܗ. |
| 2 Alors les serviteurs et les ministres du roi lui dirent : Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles, | 2 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠܝܡ̈ܘܗܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܡܫ̈ܡܫܢܘܗܝ܆ ܢܒܥܘܢ ܠܡ̇ܠܟܐ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܕܫܦܝ̣ܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ. |
| 3 et qu'on envoie dans toutes les provinces des officiers qui découvriront les plus belles d'entre les jeunes filles vierges, pour les amener dans la ville de Suse, et les mettre dans le palais (la maison) des femmes sous la conduite de l'eunuque Egée, qui est chargé de garder les femmes du roi ; là elles recevront tout ce qui leur est nécessaire, tant pour leur parure que pour leurs autres besoins ; | 3 ܘܢܦܩܘܕ ܡ̇ܠܟܐ. ܦܘܩܕܢܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡ̈ܕܝܢܬܐ܆ ܘܢܟ̇ܢܫܘܢ ܟܠܗܝܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ. ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ܇ ܠܘܬ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܬܐ ܢܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܢܛܠ ܬܨܒܝܬܗܝܢ܆ |
| 4 et celle qui plaira davantage aux yeux du roi sera reine à la place de Vasthi. Cet avis plut au roi, et il leur ordonna de faire ce qu'ils lui avaient conseillé. | 4 ܘܥܠܝܡܬܐ ܕܬܫܦܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܬܡܠܟ ܚܠܦ ܘܫܬܝ. ܘܫܦ̣ܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܥ̣ܒܕ ܗܟܢܐ. |
| 5 Il y avait alors dans la ville de Suse un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la race de Jémini, | 5 ܘܓܒܪܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܘܫܡܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪ ܝܐܝܪ. ܒܪ ܫܡܥܝ ܒܪ ܩܝܫ. ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ. |
| 6 qui avait été emmené de Jérusalem au temps où Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déporté Jéchonias, roi de Juda. | 6 ܕܓܠܝ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ. ܥܠ ܓܠܘܬܐ ܕܓܠܝܬ ܥܡ ܝܘܟܢܝܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ. ܕܓܠܝ ܢܒܘ ܟܕ ܢܨ̇ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒ̇ܒܠ. |
| 7 Il avait élevé auprès de lui la fille de son frère, Edissa, qui portait aussi le nom d'Esther. Elle avait perdu son père et sa mère. Elle était parfaitement (très) belle et avait un visage très gracieux. Après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour sa fille. | 7 ܘܗ̣ܘܐ ܡܪܒܐ ܠܗܕܣ ܕܗܝ ܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܕܕܗ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܐܒܐ ܘܐܡܐ. ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪ ܗܘܐ ܩܘܒܠܠܗ̇. ܘܫܦܝܪ ܗܘܐ ܚܙܘܗ̇. ܘܟܕ ܡ̣ܝܬ ܐܒܘܗ̇ ܘܐܡܗ̇܆ ܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܡܘܪܕܟܝ ܒܪܬܐ. |
| 8 Lorsqu'on eut publié cette ordonnance du roi, et que, d'après cet édit, beaucoup de belles jeunes filles (vierges) eussent été amenées à Suse et confiées à l'eunuque Egée, Esther lui fut aussi confiée avec les autres jeunes filles, afin qu'elle fût mise au nombre des femmes (destinées au roi). | 8 ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܦܘܩܕܢܗ܆ ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܦܬܘ̈ܠܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܫܘܫܢ ܒܝܪܬܐ܆ ܠܘܬ ܗ̇ܓܝ ܡܗܝܡܢܐ܆ ܐܬܕܒ̣ܪܬ ܐܦ ܐܣܬܝܪ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܠܘܬ ܗܓܝ ܢܛ̇ܪ ܢܫ̈ܐ. |
| 9 Elle lui plut, et trouva grâce devant lui. Et il ordonna à l'eunuque de lui préparer promptement sa parure, et de lui donner sa part d'aliments et sept jeunes filles très belles de la maison du roi, et de la parer et de la soigner, elle et ses suivantes. | 9 ܘܫܦܪܬ ܥܠܝܡܬܐ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ. ܘܫܩܠܬ ܚܣܕܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܣܪܗܒ ܥܠ ܬܨܒܝܬܗ̇. ܘܥܠ ܡܢܘ̈ܬܗ̇ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܘܠܫܒܥ ܥܠܝܡܬܗ ܕܙܕܝܩܢ ܗ̈ܘܝ ܠܡܬܠ ܠܗ̇ ܡܢ ܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. ܘܦ̣ܪܫ ܠܗ̇ ܘܠܥܠܝܡܬܗ̇ ܛܒ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ. |
| 10 Elle ne voulut pas lui indiquer son pays et sa patrie, parce que Mardochée lui avait ordonné de tenir ces détails très secrets (garder entièrement le silence sur cela). | 10 ܘܠܐ ܚܘܝܬ ܐܣܬܝܪ ܥܡܗ̇ ܘܫܪܒܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܡܘܪܕܟܝ ܦܩܕܗ̇ ܗܘܐ̣ ܕܠܐ ܬܚܘܝܢ. |
| 11 Il se promenait tous les jours devant le vestibule de la maison où étaient gardées les vierges choisies, se mettant en peine de l'état (du salut) d'Esther, et voulant savoir ce qui lui arriverait. | 11 ܘܟܠ ܝܘܡ ܝܘܡ ܡ̇ܘܪܕܟܝ ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܩܕܡ ܕܪܬ ܢܫ̈ܐ. ܠܡܕܥ ܫܪܒܐ ܕܐܣܬܝܪ. ܘܡܢܐ ܡܬܥܒܕ ܠܗ̇. |
| 12 Or, lorsque le temps de ces jeunes filles était venu, elles étaient présentées au roi chacune à son tour, après avoir accompli, pendant l'espace de douze mois, tout ce qui concernait leur parure ; durant les six premiers mois elles employaient une onction d'huile de myrrhe, et pendant les six autres, divers parfums et aromates. | 12 ܘܡܐ ܕܡ̇ܛܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܕܚܕܐ ܡܢ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ. ܡܐ ܕܫ̇ܠܡܘ ܠܗ̇ ܬܪ̈ܥܣܪ ܝܘ̈ܡܝܢ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܢ̣ܫ̈ܐ܆ ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܫ̇ܠ̣ܡܝܢ ܝܘ̈ܡܝ ܬܨܒܝܬܗܝܢ. ܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ. ܘܫܬܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܒܣܡܐ ܘܒܬܨܒܝܬܐ ܕܢܫ̈ܐ. |
| 13 Et lorsqu'elles entraient auprès du roi, on leur donnait tout ce qu'elles demandaient pour se parer, et elles passaient de l'appartement des femmes à la chambre du roi ornées comme elles l'avaient désiré. | 13 ܘܗܟܢܐ ܥܐ̇ܠܐ ܥܠܝܡܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪܐ ܡܬܝܗܒ ܠܗ̇ ܠܡܥܠ ܥܡܗ̇. ܡܢ ܒܝܬ ܢܫ̈ܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ. |
| 14 Celle qui y était entrée le soir en sortait le matin, et, de là, elle était conduite dans d'autres appartements, ou demeuraient les concubines du roi, sous la surveillance de l'eunuque Susagazi ; et elle ne pouvait plus revenir auprès du roi, à moins que lui-même ne le voulût, et qu'il ne l'eût demandée nommément. | 14 ܒܪܡܫܐ ܥ̇ܐܠܐ. ܘܒܨܦܪܐ ܗܦ̇ܟܐ ܠܒܝܬ ܢܫ̈ܐ. ܥܠ ܝܕ ܫܢܓܫܓܫܝܪ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛ̇ܪ ܕܪ̈ܘܟܬܐ. ܘܬܘܒ ܠܐ ܥܐ̇ܠܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ. ܐܠܐ ܐܢ ܨܒ̣ܐ ܒܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܘܩܪܗ̇ ܒܫܡܗ̇. |
| 15 Après donc qu'il se fut écoulé quelque temps, le jour vint où Esther, fille d'Abihaïl, frère de Mardochée, que celui-ci avait adoptée pour sa fille, devait être à son tour présentée au roi. Elle ne demanda rien (d'extraordinaire) pour se parer ; mais l'eunuque Egée, gardien des jeunes filles, lui donna comme parure tout ce qu'il voulut. Car elle était très bien faite, et son incroyable beauté la rendait aimable et agréable aux yeux de tous. | 15 ܘܟܕ ܡܛ̣ܐ ܕܝܢ ܙܒܢܗ̇ ܕܐܣܬܝܪ ܒܪܬ ܐܒܢܚܝܠ ܕܕܗ ܕܡܘܪܕܟܝ ܕܢܣܒܗ̇ ܠܗ ܒܪܬܐ܆ ܠܡܥܠ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ܆ ܠܐ ܒܥܬ ܡܕܡ. ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡ̣ܪ ܗܓܝ ܡܗܝܡܢܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢ̇ܛܪ ܢܫ̈ܐ. ܘܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܩܝܠܐ ܚܣܕܐ ܒܥ̈ܝܢܝ ܟܠ ܚܙ̈ܘܗ̇. |
| 16 Elle fut donc conduite à la chambre du roi Assuérus, au dixième mois, nommé Tébeth, la septième année de son règne. | 16 ܘܥܠܬ ܐܣܬܝܪ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ ܠܒܝܬ ܡ̇ܠܟܐ ܀ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܕܗ̣ܘ ܟܢܘܢ ܐܚܪܝ. ܒܫܢܬ ܐܪܒܥ ܠܡܠܟܘܬܗ܆ |
| 17 Et (Or) le roi l'aima plus que toutes ses femmes, et elle obtient grâce et faveur devant lui plus que toutes ses femmes. Et il mit sur sa tête le diadème royal, et il la fit reine à la place de Vasthi. | 17 ܘܪܚܡܗ̇ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܣܬܝܪ ܛܒ ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ܆ ܘܫ̣ܩܠܬ ܚܣܕܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ̣. ܡܢ ܟܘܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ. ܘܩܒ̣ܠܬ ܬܓܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܪܫܗ̇. ܘܐ̣ܡܠܟܬ ܚܠ̇ܦ ܘܫܬܝ. |
| 18 Et le roi ordonna qu'on fît un festin très magnifique à tous les princes et à tous ses serviteurs pour le mariage et les noces d'Esther. Et il accorda du repos à toutes ses provinces, et il fit des présents (largesses) d'une magnificence princière. | 18 ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܠܟܐ ܡܫܬ̇ܝܐ ܪܒܐ ܠܟܘܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ. ܘܥ̣ܒܕ ܡ̇ܫܬܝܐ ܠܐܣܬܝܪ. ܘܢܝ̇ܚܐ ܠܡܕܝܢ̈ܬܐ ܥ̣ܒܕ. ܘܝܗ̣ܒ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܀ |
| 19 Et lorsqu'on chercha et qu'on rassembla pour la seconde fois des jeunes filles (vierges), Mardochée était encore à la porte du roi. | 19 ܘܟܕ ܡܬ̈ܟܢܫܢ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ܆ ܡܘܪܕܟܝ ܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. |
| 20 Et Esther n'avait (encore) révélé ni son pays ni son peuple, selon l'ordre de Mardochée. Car Esther observait tout ce qu'il lui ordonnait, et elle agissait en tout comme elle avait coutume de faire au temps où il la nourrissait petite enfant. | 20 ܘܠܐ ܡܚܘܝܐ ܗܘܬ ܐܣܬܝܪ ܫܪܒܬܗ̇ ܘܥܡܗ̇. ܐܝܟ ܕܦܩܕܗ̇ ܡܘܪܕܟܝ. ܘܦܘܩܕܢܗ ܕܡܘܪܕܟܝ̣ ܐܣܬܝܪ ܥ̇ܒܕܐ ܗܘ̇ܬ. ܐܝܟ ܕܗܘܬ ܒܗ̣ܝ̇ܡܢܘܬܐ ܥܡܗ. |
| 21 Au temps donc où Mardochée demeurait à la porte du roi, Bagathan et Tharès, deux eunuques du roi, gardiens des portes et qui commandaient à la première entrée du palais, voulurent dans un mouvement de colère, s'insurger contre le roi et le tuer. | 21 ܘܩܘ̈ܡܬܐ ܗܢܘܢ ܡܘܪܕܟܝ ܝܬ̇ܒ ܗܘܐ ܒܬܪܥ̇ܐ ܕܡ̇ܠܟܐ. ܘܪܓܙܘ ܒܓܬܢ ܘܬܪܫ ܬܪ̈ܝܢ ܡܗ̈ܝܡܢܘܗܝ ܕܡ̇ܠܟܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪܥܐ. ܘܒܥܘ ܠܡܘܫܛܘ ܐܝ̈ܕܝܐ ܥܠ ܡ̇ܠܟܐ ܐܚܫܝܪܝܫ |
| 22 Mardochée en eut connaissance, et il l'annonça aussitôt à la reine Esther, et celle-ci au roi, au nom de Mardochée, de qui elle l'avait appris. | 22 ܘܐܬܓܠ̣ܝܬ ܡܠܬܐ ܠܡܘܪܕܟܝ܆ ܘܓܠܗ̇ ܠܐܣܬܝܪ ܡܠܟܬܐ. ܘܐܡ̣ܪܬ ܐܣܬܝܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܒܫܡ ܡܘܪܕܟܝ. |
| 23 On fit l'instruction, et la chose fut prouvée ; et ils furent l'un et l'autre pendus à la potence, et ceci fut écrit dans les histoires et marqué dans les annales en présence du roi. | 23 ܘܐܬܥܩ̣ܒܬ ܡܠܬܐ ܘܐܫܬܟ̣ܚܬ. ܘܐܙܕܩܦܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܠ ܙܩ̈ܝܦܐ. ܘܐܬܟܬܒ ܒܣܦܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ. |