SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre de Néhémie 8


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils prièrent Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël.1 Now when the seventh month came, the whole people gathered as one man in the open space before the Water Gate, and they called upon Ezra the scribe to bring forth the book of the law of Moses which the LORD prescribed for Israel.
2 Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l'assemblée des hommes et des femmes, et de tous ceux qui pouvaient l'entendre, le premier jour du septième mois.2 On the first day of the seventh month, therefore, Ezra the priest brought the law before the assembly, which consisted of men, women, and those children old enough to understand.
3 Et il lut distinctement dans ce livre sur la place qui était devant la porte des eaux, depuis le matin jusqu'à midi, en présence des hommes, des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre (des sages), et tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture de ce livre.3 Standing at one end of the open place that was before the Water Gate, he read out of the book from daybreak till midday, in the presence of the men, the women, and those children old enough to understand; and all the people listened attentively to the book of the law.
4 Esdras, le scribe, se tint debout sur une estrade de bois qu'il avait faite pour parler au peuple. Mathathias, Séméia, Ania, Uria, Helcia et Maasia, étaient à sa droite ; et Phadaïa, Misaël, Melchia, Hasum, Hasbadana, Zacharie et Mosollam, étaient à sa gauche.4 Ezra the scribe stood on a wooden platform that had been made for the occasion; at his right side stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah, and on his left Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, Meshullam.
5 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous ; et après qu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout.5 Ezra opened the scroll so that all the people might see it (for he was standing higher up than any of the people); and, as he opened it, all the people rose.
6 Et Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu ; et tout le peuple, levant les mains, répondit : Amen, amen. Et ils s'inclinèrent, et adorèrent Dieu prosternés jusqu'à terre.6 Ezra blessed the LORD, the great God, and all the people, their hands raised high, answered, "Amen, amen!" Then they bowed down and prostrated themselves before the LORD, their faces to the ground.
7 Cependant les Lévites Josué, Bani, Sérébia, Jamin, Accub, Sebthaï, Odia, Maasia, Célita, Azarias, Jozabed, Hanan, Phalaïa, faisaient faire silence au peuple, afin qu'il écoutât la loi. Or le peuple se tenait debout, chacun à sa place.7 (The Levites Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, and Pelaiah explained the law to the people, who remained in their places.)
8 Et ils lurent dans le livre de la loi de Dieu distinctement et d'une manière très intelligible, et le peuple entendit (comprit) ce qu'on lui lisait.8 Ezra read plainly from the book of the law of God, interpreting it so that all could understand what was read.
9 Or Néhémie, qui avait la dignité d'Athersatha, Esdras, prêtre et scribe, et les Lévites qui interprétaient la loi dirent à tout le peuple : Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu ; ne vous attristez pas et ne pleurez pas. Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.9 Then (Nehemiah, that is, His Excellency, and) Ezra the priest-scribe (and the Levites who were instructing the people) said to all the people: "Today is holy to the LORD your God. Do not be sad, and do not weep"-for all the people were weeping as they heard the words of the law.
10 Et il leur dit : Allez, mangez des viandes grasses et buvez de douces liqueurs (du vin mêlé de miel), et faites-en part à ceux qui n'ont rien préparé, car ce jour est consacré au Seigneur ; et ne vous attristez pas, car la joie du Seigneur est notre force.10 He said further: "Go, eat rich foods and drink sweet drinks, and allot portions to those who had nothing prepared; for today is holy to our LORD. Do not be saddened this day, for rejoicing in the LORD must be your strength!"
11 Or les Lévites faisaient faire silence à tout le peuple, en leur disant : Taisez-vous et ne vous affligez pas, car ce jour est saint.11 (And the Levites quieted all the people, saying, "Hush, for today is holy, and you must not be saddened.")
12 Tout le peuple s'en alla donc manger et boire, et envoya des provisions et fit grande réjouissance ; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait enseignées.12 Then all the people went to eat and drink, to distribute portions, and to celebrate with great joy, for they understood the words that had been expounded to them.
13 Le lendemain, les chefs (princes) des familles de tout le peuple, les prêtres et les Lévites vinrent trouver Esdras le scribe, pour qu'il leur expliquât les paroles de la loi.13 On the second day, the family heads of the whole people and also the priests and the Levites gathered around Ezra the scribe and examined the words of the law more closely.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que le Seigneur avait ordonné, par le ministère de Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes pendant la fête du septième mois,14 They found it written in the law prescribed by the LORD through Moses that the Israelites must dwell in booths during the feast of the seventh month;
15 et faire publier cette proclamation dans toutes les villes et dans Jérusalem, en disant : Allez sur la montagne, et apportez des branches d'olivier et des rameaux (feuilles) des plus beaux arbres, des branches de myrte, des rameaux de palmiers et des arbres les plus (feuilles de bois) touffus, pour en faire des tentes, selon qu'il est écrit.15 and that they should have this proclamation made throughout their cities and in Jerusalem: "Go out into the hill country and bring in branches of olive trees, oleasters, myrtle, palm, and other leafy trees, to make booths, as the law prescribes."
16 Tout le peuple alla donc, et ils apportèrent des rameaux, et ils se firent des tentes (tabernacles), chacun sur le haut de sa maison, dans leurs cours (son vestibule), dans les parvis de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place de la porte d'Ephraïm.16 The people went out and brought in branches with which they made booths for themselves, on the roof of their houses, in their courtyards, in the courts of the house of God, and in the open spaces of the Water Gate and the Gate of Ephraim.
17 Et toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit (donc) des tentes (tabernacles), et ils habitaient sous ces tentes (tabernacles). Les fils d'Israël n'avaient pas célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour ; et il y eut de très grandes réjouissances.17 Thus the entire assembly of the returned exiles made booths and dwelt in them. Now the Israelites had done nothing of this sort from the days of Jeshua, son of Nun, until this occasion; therefore there was very great joy.
18 Or on (Esdras) lut chaque jour dans le livre de la loi de Dieu, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et le huitième jour ils firent l'assemblée du peuple, selon la coutume.18 Ezra read from the book of the law of God day after day, from the first day to the last. They kept the feast for seven days, and the solemn assembly on the eighth day, as was required.