SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de Néhémie 5


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Alors il s'éleva un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs leurs frères (note).1 Then there rose a great outcry of the common people and their wives against certain of their fellow Jews.
2 Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.2 Some said: "We are forced to pawn our sons and daughters in order to get grain to eat that we may live."
3 D'autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d'en avoir du blé pour la faim.3 Others said: "We are forced to pawn our fields, our vineyards, and our houses, that we may have grain during the famine."
4 D'autres disaient encore : Empruntons de l'argent pour payer les tributs du roi, et abandonnons (engageons) nos champs et nos vignes.4 Still others said: "To pay the king's tax we have borrowed money on our fields and our vineyards.
5 Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous devons réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n'avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers.5 And though these are our own kinsmen and our children are as good as theirs, we have had to reduce our sons and daughters to slavery, and violence has been done to some of our daughters! Yet we can do nothing about it, for our fields and our vineyards belong to others."
6 Lorsque je les entendis se plaindre de la sorte, j'entrai dans une grande colère.6 I was extremely angry when I heard the reasons they had for complaint.
7 Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l'usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée,7 After some deliberation, I called the nobles and magistrates to account, saying to them, "You are exacting interest from your own kinsmen!" I then rebuked them severely,
8 et je leur dis : Nous, comme vous le savez, nous avons racheté, autant que nous l'avons pu, les Juifs nos frères qui avaient été vendus aux nations (Gentils) ; et vous, vous vendrez vos frères, et il faudra que nous les rachetions ? Et ils se turent et ne surent que répondre.8 saying to them: "As far as we were able, we bought back our fellow Jews who had been sold to Gentiles; you, however, are selling your own brothers, to have them bought back by us." They remained silent, for they could find no answer.
9 Je leur dis ensuite : Ce que vous faites n'est pas bien ; pourquoi ne marchez-vous pas dans la crainte de notre Dieu, pour ne pas nous exposer aux reproches des peuples nos ennemis ?9 I continued: "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, and put an end to the derision of our Gentile enemies?
10 Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l'argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu'ils nous doivent (concédons l'argent étranger qui nous est dû).10 I myself, my kinsmen, and my attendants have lent the people money and grain without charge. Let us put an end to this usury!
11 Rendez-leur aujourd'hui leurs champs et leurs vignes, leurs (plants) oliviers et leurs maisons. (Bien plus) Payez (donnez) même pour eux le centième de l'argent, du blé, du vin et de l'huile, que vous avez coutume d'exiger d'eux.11 I ask that you return to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, together with the interest on the money, the grain, the wine, and the oil that you have lent them."
12 Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors j'appelai les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu'ils agiraient comme j'avais dit.12 They answered: "We will return everything and exact nothing further from them. We will do just what you ask." Then I called for the priests and had them administer an oath to these men that they would do as they had promised.
13 Après cela, je secouai les plis de ma tunique (mon vêtement), et je dis : Que Dieu secoue ainsi hors de sa maison et de ses biens (travaux) tout homme qui n'accomplira pas ce que j'ai dit ; qu'il soit ainsi secoué et réduit à l'indigence. Tout le peuple répondit : Amen, et ils louèrent Dieu. Le peuple fit donc ce qui avait été proposé.13 I also shook out the folds of my garment, saying, "Thus may God shake from his home and his fortune every man who fails to keep this promise, and may he thus be shaken out and emptied!" And the whole assembly answered, "Amen," and praised the LORD. Then the people did as they had promised.
14 (Or) Depuis le jour où le roi m'avait commandé d'être gouverneur dans le pays de Juda, c'est-à-dire depuis la vingtième année du règne d'Artaxerxès jusqu'à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n'avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus (vivres) qui étaient dus aux gouverneurs.14 Moreover, from the time that King Artaxerxes appointed me governor in the land of Judah, from his twentieth to his thirty-second year--during these twelve years neither I nor my brethren lived from the governor's allowance.
15 (Mais) Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l'argent, quarante sicles par jour ; et leurs officiers (serviteurs) le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l'ai pas fait, par crainte de Dieu.15 The earlier governors, my predecessors, had laid a heavy burden on the people, taking from them each day forty silver shekels for their food; then too, their men oppressed the people. But I, because I feared God, did not act thus.
16 Bien plus, j'ai travaillé aux réparations des murs et je n'ai acheté aucun champ, et mes serviteurs étaient tous ensemble au travail.16 Moreover, though I had acquired no land of my own, I did my part in this work on the wall, and all my men were gathered there for the work.
17 En outre, les Juifs et les magistrats, au nombre de cent cinquante, et ceux qui venaient à nous des peuples d'alentour, mangeaient à ma table.17 Though I set my table for a hundred and fifty persons, Jews and magistrates, as well as those who came to us from the nations round about,
18 On m'apprêtait tous les jours un bœuf et six moutons (béliers) choisis, sans compter les volailles. De dix en dix jours je distribuais différents vins et beaucoup d'autres choses. Et pourtant (De plus) je n'ai pas réclamé les revenus du gouverneur ; car le peuple était très appauvri.18 and though the daily preparations were made at my expense--one beef, six choice muttons, poultry--besides all kinds of wine in abundance every ten days, despite this I did not claim the governor's allowance, for the labor lay heavy upon this people.
19 Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu, selon tout ce que j'ai fait à ce peuple.19 Keep in mind, O my God, in my favor all that I did for this people.