| 1 Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs, | 1 ولما سمع سنبلط اننا آخذون في بناء السور غضب واغتاظ كثيرا وهزأ باليهود |
| 2 et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants (imbéciles) ? Les peuples (nations) les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour ? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière (Est-ce qu'ils pourront bâtir en tirant d'entre des monceaux de poussière les pierres qui ont été brûlées) ? | 2 وتكلم امام اخوته وجيش السامرة وقال ماذا يعمل اليهود الضعفاء. هل يتركونهم. هل يذبحون. هل يكملون في يوم. هل يحيون الحجارة من كوم التراب وهي محرقة. |
| 3 Tobie l'Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s'il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre. | 3 وكان طوبيا العموني بجانبه فقال ان ما يبنونه اذا صعد ثعلب فانه يهدم حجارة حائطهم. |
| 4 Ecoutez, (ô) notre Dieu, comme nous sommes méprisés. Faites retomber leurs insultes sur leurs têtes, rendez-les un objet de mépris sur une terre où ils seront captifs. | 4 اسمع يا الهنا لاننا قد صرنا احتقارا ورد تعييرهم على رؤوسهم واجعلهم نهبا في ارض السبي |
| 5 Ne couvrez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant vos yeux (votre face), car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient. | 5 ولا تستر ذنوبهم ولا تمح خطيتهم من امامك لانهم اغضبوك امام البانين. |
| 6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et nous la réparâmes jusqu'à la moitié ; et le cœur du peuple fut excité au travail. | 6 فبنينا السور واتّصل كل السور الى نصفه وكان للشعب قلب في العمل |
| 7 Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d'Azot, ayant appris que la plaie (les crevasses) des murs de Jérusalem se refermait, et qu'on commençait à en réparer les brèches, entrèrent dans une grande colère, | 7 ولما سمع سنبلّط وطوبيا والعرب والعمونيون والاشدوديون ان اسوار اورشليم قد رممت والثغر ابتدأت تسد غضبوا جدا. |
| 8 et ils s'assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches. | 8 وتآمروا جميعهم معا ان ياتوا ويحاربوا اورشليم ويعملوا بها ضررا. |
| 9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille. | 9 فصلّينا الى الهنا واقمنا حراسا ضدهم نهارا وليلا بسببهم. |
| 10 Cependant Juda disait : Ceux qui portent les fardeaux sont fatigués ; il y a beaucoup de terre (à ôter), et nous ne pourrons bâtir la muraille. | 10 وقال يهوذا قد ضعفت قوة الحمالين والتراب كثير ونحن لا نقدر ان نبني السور. |
| 11 Et nos ennemis disaient (ont dit) : Qu'ils ne sachent pas notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d'eux pour les tailler en pièces et faire cesser l'ouvrage. | 11 وقال اعداؤنا لا يعلمون ولا يرون حتى ندخل الى وسطهم ونقتلهم ونوقف العمل. |
| 12 Mais les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils venaient nous trouver. | 12 ولما جاء اليهود الساكنون بجانبهم قالوا لنا عشر مرات من جميع الاماكن التي منها رجعوا الينا. |
| 13 Je mis alors le peuple (en haie) derrière le mur, tout le long des remparts, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs. | 13 فاوقفت الشعب من اسفل الموضع وراء السور وعلى القمم اوقفتهم حسب عشائرهم بسيوفهم ورماحهم وقسيهم. |
| 14 (Alors) Je considérai, et m'étant levé, je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons. | 14 ونظرت وقمت وقلت للعظماء والولاة ولبقية الشعب لا تخافوهم بل اذكروا السيد العظيم المرهوب وحاربوا من اجل اخوتكم وبنيكم وبناتكم ونسائكم وبيوتكم |
| 15 Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage. | 15 ولما سمع اعداؤنا اننا قد عرفنا وابطل الله مشورتهم رجعنا كلنا الى السور كل واحد الى شغله. |
| 16 Depuis ce jour, la moitié des jeunes gens travaillait, et l'autre moitié se tenait prête à combattre, munie de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses ; et les chefs étaient derrière eux dans toute la maison de Juda. | 16 ومن ذلك اليوم كان نصف غلماني يشتغلون في العمل ونصفهم يمسكون الرماح والاتراس والقسي والدروع. والرؤساء وراء كل بيت يهوذا. |
| 17 (La moitié de) Ceux qui bâtissaient les murs et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux faisaient leur ouvrage d'une main et tenaient leur épée de l'autre. | 17 البانون على السور بنوا وحاملو الاحمال حملوا. باليد الواحدة يعملون العمل وبالاخرى يمسكون السلاح. |
| 18 Car tous ceux qui bâtissaient avaient l'épée au côté. Ils bâtissaient et ils sonnaient de la trompette auprès de moi. | 18 وكان البانون يبنون وسيف كل واحد مربوط على جنبه وكان النافخ بالبوق بجانبي. |
| 19 Alors je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : Cet ouvrage est grand et étendu, et nous sommes dispersés le long des murs, loin les uns des autres. | 19 فقلت للعظماء والولاة ولبقية الشعب العمل كثير ومتسع ونحن متفرقون على السور وبعيدون بعضنا عن بعض. |
| 20 Partout où vous entendrez sonner la trompette, accourez-y aussitôt auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous. | 20 فالمكان الذي تسمعون منه صوت البوق هناك تجتمعون الينا. الهنا يحارب عنا. |
| 21 Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d'entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu'à ce que les étoiles paraissent. | 21 فكنا نحن نعمل العمل وكان نصفهم يمسكون الرماح من طلوع الفجر الى ظهور النجوم. |
| 22 Je dis aussi au peuple en ce même temps : Que chacun demeure avec son serviteur au milieu de Jérusalem, afin que nous puissions travailler jour et nuit chacun à son tour. | 22 وقلت في ذلك الوقت ايضا للشعب ليبت كل واحد مع غلامه في وسط اورشليم ليكونوا لنا حراسا في الليل وللعمل في النهار. |
| 23 Mais moi, mes frères, mes gens et les gardes qui m'accompagnaient, nous ne quittions pas nos vêtements, et on ne les ôtait que pour se purifier (laver). | 23 ولم اكن انا ولا اخوتي ولا غلماني ولا الحراس الذين ورائي نخلع ثيابنا. كان كل واحد يذهب بسلاحه الى الماء |