| 1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d'Azarias, fils d'Helcias, | 1 ܒܬܪ ܟܠܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܕܦܪܣ ܥܙܪܐ ܒܪ ܣܪܝܐ ܒܪ ܥܙܪܝܐ ܒܪ ܚܠܩܝܐ |
| 2 fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob, | 2 ܒܪ ܫܠܘܡ ܒܪ ܨܕܘܩ ܒܪ ܐܚܝܛܘܒ |
| 3 fils d'Amarias, fils d'Azarias, fils de Maraïoth, | 3 ܒܪ ܐܡܪܝܐ ܒܪ ܥܙܪܝܐ ܒܪ ܡܪܝܘܬ |
| 4 fils de Zarahias, fils d'Ozi, fils de Bocci, | 4 ܒܪ ܙܪܚܝܐ ܒܪ ܥܕܝ ܒܪ ܒܩܝ |
| 5 fils d'Abisué, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le premier grand prêtre (prêtre dès le commencement) ; | 5 ܒܪ ܐܒܝܫܘܥ ܒܪ ܦܝܢܚܣ ܒܪ ܐܠܝܥܙܪ ܒܪ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ |
| 6 Esdras, dis-je (lui-même), vint de Babylone ; c'était un docteur (scribe) habile dans la loi de Moïse, que le Seigneur Dieu avait donnée à Israël ; et le roi lui accorda tout ce qu'il lui avait demandé, car la main favorable du Seigneur son Dieu était sur lui. | 6 ܪܫܐ ܗܘܐ ܥܙܪܐ ܕܣ̣ܠܩ ܡܢ ܒܒܠ ܗܘ ܗ̣ܘܐ ܣ̇ܦܪܐ ܚܟܝܡܐ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܕܝ̣ܗܒ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝ̣ܗܒ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܕܨ̇ܒܐ ܢܗܠܟ ܒܢܡܘܣܗ ܕܡܪܝܐ |
| 7 Et plusieurs des fils d'Israël, des fils des prêtres, des fils des Lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens, vinrent avec lui à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès. | 7 ܘܣܠܩܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܗܠܝܢ ܡܫܡ̈ܫܢܐ ܘܡܢ ܬ̇ܪ̈ܥܐ ܘܢ̈ܬܢܝܐ ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܣܠܩܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܫܢܬ ܫܒܥ ܠܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ |
| 8 Et ils arrivèrent à Jérusalem au cinquième mois, la septième année du roi. | 8 ܘܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܫܒܥ ܠܡܠܟܐ |
| 9 Il partit de Babylone le premier jour du premier mois, et arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la main favorable de son Dieu étant sur lui. | 9 ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܫ̇ܪܝܘ ܠܡܣܩ ܡܢ ܒܒܠ ܘܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܐܝ̣ܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܛܐܒܬ ܠܗܘܢ |
| 10 Car Esdras avait préparé son cœur pour étudier la loi du Seigneur, et pour exécuter et enseigner dans Israël ses préceptes et ses ordonnances. | 10 ܡܛܠ ܕܥܙܪܐ ܐܬܩܢ ܠܒܗ ܠܡܥܒܕ ܢܡܘܣܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܡܥܒܕ ܘܠܡܠܦܘ ܒܐܝܣܪܐܝܠ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ |
| 11 (Or) Voici la copie de la lettre, en forme d'édit, que le roi Artaxerxès donna à Esdras, prêtre (, et docteur) instruit dans la parole et dans les préceptes du Seigneur, et dans les cérémonies données à Israël. | 11 ܘܗܢܐ ܦܪܫܓܢܐ ܕܐܓܪܬܐ ܕܝ̣ܗܒ ܡܠܟܐ ܐܪܛܚܫܫܬ ܠܥܙܪܐ ܟܘܡܪܐ ܣ̇ܦܪܐ ܕܦ̈ܬܓܡܐ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܘܢܡܘ̈ܣܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, prêtre et docteur (scribe) (très savant) dans la loi du Dieu du ciel, salut. | 12 ܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܡܠܟ ܡܠܟ̈ܐ ܠܥܙܪܐ ܟܘܡܪܐ ܣ̇ܦܪܐ ܣܦܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗ ܫܡܝܐ ܫ̇ܠܡ |
| 13 J'ai ordonné que quiconque se trouvera dans mon royaume du peuple d'Israël, de ses prêtres et de ses Lévites, qui voudra aller à Jérusalem, y aille avec toi. | 13 ܐܢܐ ܦ̇ܩܕܬ ܘܣ̇ܡܬ ܢܡܘܣܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܒܡܠܟܘܬܝ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܡܢ ܠܘܝ̈ܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܥܡܟ ܢܐܙܠܘܢ |
| 14 Car tu es envoyé par le roi et par ses sept conseillers pour inspecter la Judée et Jérusalem selon la loi de ton Dieu, dont tu es très instruit ; | 14 ܐܢܐ ܦ̇ܩܕܬ ܘܣ̇ܡܬ ܢܡܘܣܐ ܘܫ̇ܕܪܬ ܡܢ ܩܪ̈ܝܒܝ ܠܡܫܐܠܘ ܥܠ ܝܗܘܕ ܘܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܦ ܠܡܫܐܠܘ ܥܠ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗܟ ܕܒܐܝ̈ܕܝܟ |
| 15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers offrent volontairement au Dieu d'Israël, qui a établi son tabernacle à Jérusalem. | 15 ܠܡܘܒܠܘ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܢܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܪܥܝܢܝ ܩ̇ܪܒܬ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܡܫܟܢܐ ܗ̇ܘ |
| 16 Tout l'or et tout l'argent que tu trouveras dans toute la province de Babylone, ce que le peuple aura voulu offrir, et ce que les prêtres auront offert d'eux-mêmes au temple de leur Dieu, qui est à Jérusalem, | 16 ܟܘܠ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܕܬܫܟܚ ܒܟܠ ܡܕܝܢܬ ܒܒܠ ܥܡܟ ܢܐܙܠ ܘܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܠܡܐܙܠ ܥܡܟ ܢܐܙܠܘܢ ܠܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ |
| 17 accepte-le librement, et aie soin d'acheter de cet argent des veaux, des béliers, des agneaux et des offrandes (sacrifices) avec leurs libations, pour les offrir sur l'autel du temple de votre Dieu, qui est à Jérusalem. | 17 ܘܡܟܝܠ ܝܨܝܦܐܝܬ ܬܙܒܢ ܒܟܣܦܐ ܗܢܐ ܬܘܪ̈ܐ ܘܕܟܪ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܩܘܪ̈ܒܢܝܗܘܢ ܘܢܘܩܝܗܘܢ ܘܬܩܪܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܐܠܗܟܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ |
| 18 Que si tu trouves bon, toi et tes frères, de disposer en quelque autre sorte du reste de l'argent et de l'or qui t'aura été donné, usez-en selon la volonté de votre Dieu. | 18 ܘܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܠܟ ܘܠܐ̈ܚܝܟ ܒܫܪܟܐ ܕܟܣܦܐ ܗܢܐ ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܟܘܢ ܬܥܒܕܘܢ |
| 19 Expose devant ton Dieu à Jérusalem les vases qui t'ont été donnés pour servir au ministère du temple de ton Dieu. | 19 ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܡܬܝܗܒܝܢ ܠܟ ܠܦܘܠܚܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܐܠܗܟ ܐܫܠܡ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ |
| 20 S'il est nécessaire de faire quelque autre dépense pour la maison de ton Dieu, quelque grande qu'elle puisse être, on te fournira de quoi la faire, du trésor et du fisc du roi (, et de ce que je te donnerai en particulier). | 20 ܘܫܪܟܐ ܕܡܐ̈ܢܐ ܕܡܬܒܥܝܢ ܠܟ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܒܝܬ ܐܠܗܟ ܬܣܒ ܘܬܬܠ ܡܢ ܒܝܬ ܓܙܗ ܕܡܠܟܐ |
| 21 Moi, Artaxerxès, roi, j'ordonne et je commande (j'ai ordonné) à tous les trésoriers du fisc qui sont au-delà du fleuve, de donner sans délai à Esdras, prêtre et docteur de la loi du Dieu du ciel, tout ce qu'il leur demandera, | 21 ܐܢܐ ܐܪܛܚܫܫܬ ܡܠܟܐ ܣ̇ܡܬ ܢܡܘܣܐ ܠܟܠܗܘܢ ܓܙܒܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܕܟܘܠ ܡܕܡ ܕܢܫܐܠܟܘܢ ܥܙܪܐ ܟܘܡܪܐ ܣ̇ܦܪܐ ܣܦܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗ ܫܡܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܬܥܒܕܘܢ |
| 22 jusqu'à cent talents d'argent, cent mesures (cors) de froment, cent mesures (bats) de vin, cent barils (bats) d'huile et du sel à discrétion (sans mesure). | 22 ܥܕܡܐ ܠܟܣܦܐ ܟܟܪ̈ܐ ܡܐܐ ܥܕܡܐ ܠܚ̈ܛܐ ܟܘܪ̈ܐ ܡܐܐ ܥܕܡܐ ܠܚܡܪܐ ܪ̈ܒܥܐ ܡܐܐ ܥܕܡܐ ܠܡܫܚܐ ܪ̈ܒܥܐ ܡܐܐ ܘܡܠܚܐ ܕܠܐ ܟܬܒ |
| 23 Qu'on ait soin de fournir au temple du Dieu du ciel tout ce qui sert à son culte, de peur que sa colère ne s'allume contre le royaume du roi et de ses fils. | 23 ܘܟܠ ܡܕܡ ܒܦܛܩܐ ܢܬܝܗܒ ܘܗܒܘ ܠܗ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗܗ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗ ܫܡܝܐ ܢܣܒ ܘܢܥܒܕ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬ ܡܠܟܐ ܘܒ̈ܢܘܗܝ |
| 24 Nous vous déclarons aussi que vous n'aurez pas le pouvoir d'imposer ni taille (des impôts), ni tribut, ni d'autre charge sur aucun des prêtres, des Lévites, des chantres, des portiers, des Nathinéens et des ministres du temple du Dieu d'Israël. | 24 ܘܠܟܘܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܕܠܟܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܘܠܘܝ̈ܐ ܘܩܪ̈ܝܝ ܒܩܪ̈ܢܬܐ ܘܠܦ̈ܠܚܝ ܒܝܬ ܐܠܗܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟܘܢ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܕܡ |
| 25 Et toi, Esdras, établis des juges et des magistrats (présidents), selon la sagesse que ton Dieu t'a donnée, afin qu'ils jugent tout le peuple qui est au-delà du fleuve, c'est-à-dire tous ceux qui connaissent la loi de ton Dieu ; et enseigne aussi avec liberté les ignorants. | 25 ܘܐܢܬ ܥܙܪܐ ܣ̇ܦܪܐ ܐܝܟ ܚܟܡܬܟ ܕܐܠܗܟ ܝ̣ܗܒ ܠܟ ܥܒܕ ܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܘܕ̇ܝ̈ܢܝܢ ܕܢܗܘܘܢ ܕܝܢܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܬ ܒܥܒܪ ܢܗܪܐ ܠܟܠ ܝܕܥ̈ܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗܟ ܘܡ̇ܢ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥ ܬܘܕܥܝܘܗܝ |
| 26 Quiconque n'observera pas exactement la loi de ton Dieu et cette ordonnance du roi, sera condamné à la mort, ou à l'exil, ou à une amende sur (confiscation de) son bien (ses biens), ou à la prison. | 26 ܘܟܘܠ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥ̇ܒܕ ܢܡܘܣܐ ܕܐܠܗܟ ܘܢܡܘܣܐ ܕܡܠܟܐ ܚܝܨܐܝܬ ܢܗܘܐ ܡܬܥܒܕ ܡܢܗ ܕܝܢܐ ܐܢ ܠܡܘܬܐ ܘܐܢ ܠܚܝ̈ܐ ܘܐܢ ܠܚܘܣܪܢܐ ܕܢܟ̈ܣܐ ܘܐܢ ܠܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ |
| 27 Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem, | 27 ܒܪܝܟ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܒ̈ܗܝܢ ܕܝ̣ܗܒ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܠܒܗ ܕܡܠܟܐ ܠܡܫܒܚܘ ܒܝܬܐ ܕܡܪܝܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ |
| 28 et qui, par sa miséricorde, m'a fait trouver grâce devant le roi et ses conseillers, et devant tous les plus puissants princes de la cour. C'est pourquoi, étant soutenu par la main du Seigneur mon Dieu qui était sur moi, j'ai assemblé les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi. | 28 ܘܥܠܝ ܐܪܡܝ ܚܣܕܐ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܩܕܡ ܟܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܠܟܐ ܓܢܒܪ̈ܐ ܘܐܢܐ ܐܬܥ̇ܫܢܬ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘܬ ܥܠܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܘܓܒ̇ܝܬ ܡܢ ܐܝܣܪܐܝܠ ܐܢܫܐ ܪ̈ܫܐ ܕܢܣܩܘܢ ܥܡܝ |