| 1 Manassé avait douze ans quand il commença à régner, et il en régna cinquante-cinq à Jérusalem. | 1 Manasseh was twelve years old when he came to the throne, and he reigned for fifty-five years inJerusalem. |
| 2 Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d'Israël. | 2 He did what is displeasing to Yahweh, copying the disgusting practices of the nations whom Yahwehhad dispossessed for the Israelites. |
| 3 Il rebâtit les hauts lieux que son père Ezéchias avait détruits ; il dressa des autels à Baal (aux Baalim), il planta des bois profanes, et il adora toute la milice du ciel et lui sacrifia. | 3 He rebuilt the high places which his father Hezekiah had demolished, he set up altars to Baal andmade sacred poles, he worshipped the whole array of heaven and served it. |
| 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison du Seigneur, de laquelle le Seigneur avait dit : Mon nom demeurera éternellement dans Jérusalem. | 4 He built altars in the Temple of Yahweh, of which Yahweh had said, 'My name wil be in Jerusalem forever.' |
| 5 Il les érigea en l'honneur de toute l'armée du ciel, dans les deux vestibules du temple du Seigneur. | 5 He built altars to the whole array of heaven in the two courts of the Temple of Yahweh. |
| 6 Il fit aussi passer ses fils par le feu dans la vallée de Bénennom ; il observait les songes, il suivait les augures, il s'adonnait à l'art de magie, il avait auprès de lui des magiciens et des (en)chanteurs, et il fit beaucoup de mal devant le Seigneur, qui en fut irrité. | 6 He caused his sons to pass through the fire of sacrifice in the Val ey of Ben-Hinnom. He practisedsoothsaying, divination and sorcery, and had dealings with mediums and spirit-guides. He did very many morethings displeasing to Yahweh, thus provoking his anger. |
| 7 Il mit aussi une idole et une statue de fonte dans la maison du Seigneur, de laquelle Dieu avait dit, parlant à David et à Salomon, son fils : J'établirai mon nom à jamais dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël. | 7 He put a sculpted image, an idol which he had had made, inside the Temple of which God had said toDavid and his son Solomon, 'In this Temple and in Jerusalem, the city which I have chosen out of al the tribes ofIsrael, I shal put my name for ever. |
| 8 Et je ne ferai plus sortir Israël de la terre que j'ai donnée à leurs pères ; pourvu seulement qu'ils aient soin d'accomplir ce que je leur ai commandé, toute la loi, les cérémonies et les préceptes que je leur ai donnés par l'entremise de Moïse. | 8 Nor shal I ever again remove Israel's foot from the soil on which I established your ancestors oncondition that they were careful to observe al I commanded them as laid down in the whole Law, the statutesand the ordinances, given through Moses.' |
| 9 Manassé séduisit donc Juda et les habitants de Jérusalem, et les porta à faire plus de mal que toutes les nations que le Seigneur avait détruites à la face des fils (enfants) d'Israël. | 9 But Manasseh misled Judah and the inhabitants of Jerusalem into doing worse things than the nationswhich Yahweh had destroyed for the Israelites. |
| 10 Et Dieu lui parla, à lui et à son peuple, et ils ne voulurent pas l'écouter. | 10 When Yahweh spoke to Manasseh and his people, they would not listen. |
| 11 C'est pourquoi Dieu fit venir sur eux les princes de l'armée du roi des Assyriens, qui prirent Manassé, lui mirent les fers aux pieds et aux mains et l'emmenèrent à Babylone. | 11 Yahweh then brought down on them the generals of the king of Assyria's army who capturedManasseh with hooks, put him in chains and took him to Babylon. |
| 12 Manassé, réduit à cette extrémité, pria le Seigneur son Dieu, et conçut un très vif repentir devant le Dieu de ses pères. | 12 While in his distress, he placated Yahweh his God by genuinely humbling himself before the God ofhis ancestors. |
| 13 Il lui adressa ses prières et ses instantes supplications ; et le Seigneur exauça sa prière, et le ramena à Jérusalem dans son royaume ; et Manassé reconnut que le Seigneur était le vrai Dieu. | 13 When he prayed to him, he was moved by his entreaty, heard his supplication and brought him backto Jerusalem to his kingdom. Manasseh realised then that Yahweh is God. |
| 14 Après cela il bâtit la muraille qui est hors de la ville (cité) de David, à l'occident de Gihon dans la vallée, depuis l'entrée de la porte des Poissons, continuant l'enceinte jusqu'à Ophel ; et il éleva très haut cette muraille. Il mit aussi des officiers de l'armée dans toutes les places fortes de Juda. | 14 Afterwards, he rebuilt the outer wall of the City of David, to the west of Gihon, in the val ey, up to theFish Gate and round the Ophel, and made it very much higher. And he stationed military governors in al thefortified towns of Judah. |
| 15 Il ôta les dieux étrangers et l'idole de la maison du Seigneur. Il détruisit les autels qu'il avait fait faire sur la montagne de la maison du Seigneur et dans Jérusalem, et il fit tout jeter hors de la ville. | 15 He also removed the foreign gods and the idol from the Temple of Yahweh, as well as all the altarswhich he had built on the mountain of the Temple of Yahweh and in Jerusalem, and threw them out of the city. |
| 16 Il rétablit aussi l'autel du Seigneur, et il y immola des victimes et des hosties pacifiques et d'action de grâces ; et il ordonna à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d'Israël. | 16 He repaired the altar of Yahweh and offered communion sacrifices and thanksgiving offerings on it,and commanded Judah to serve Yahweh, God of Israel. |
| 17 Cependant le peuple immolait encore sur les hauts lieux au Seigneur son Dieu. | 17 The people, however, went on sacrificing at the high places, although only to Yahweh their God. |
| 18 Le reste des actions de Manassé, la prière qu'il fit à son Dieu, et les remontrances des prophètes (Voyants) qui lui parlaient de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël, tout cela est rapporté dans le(s) Livre(s) des rois d'Israël. | 18 The rest of the history of Manasseh, his prayer to his God, and the prophecies of the seers whospoke to him in the name of Yahweh, God of Israel, can be found in the Annals of the Kings of Israel. |
| 19 Sa prière, et la manière dont Dieu l'exauça, tous ses crimes et son mépris de Dieu, les hauts lieux qu'il érigea avant sa pénitence, tout cela est écrit dans le livre (les paroles) d'Hozaï. | 19 His prayer and how God was moved by his entreaty, all his sins, his infidelity, the sites where he builthigh places and set up sacred poles and idols before humbling himself, are set down in the records of Hozai. |
| 20 Manassé s'endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli dans sa maison ; et son fils Amon régna à sa place. | 20 Then Manasseh fel asleep with his ancestors and was buried in the garden of his palace. His sonAmon succeeded him. |
| 21 Amon avait vingt-deux ans quand il commença à régner, et il régna deux ans à Jérusalem. | 21 Amon was twenty-two years old when he came to the throne, and he reigned for two years inJerusalem. |
| 22 Il fit le mal en présence du Seigneur, comme Manassé son père, et il sacrifia à toutes les idoles que Manassé avait fait faire, et il les adora. | 22 He did what is displeasing to Yahweh, as his father Manasseh had done, for Amon sacrificed to althe images which his father Manasseh had made, and served them. |
| 23 Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l'avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. | 23 He did not humble himself before Yahweh as his father Manasseh had done; on the contrary, Amonwilfully added to his guilt. |
| 24 (Or) Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le tuèrent dans sa maison. | 24 His retinue plotted against him and killed him in his own palace. |
| 25 Mais le reste du peuple, ayant mis à mort ceux qui avaient tué Amon, établit roi à sa place Josias, son fils. | 25 The people of the country, however, slaughtered al those who had plotted against King Amon andproclaimed his son Josiah as his successor. |