| 1 Cependant Satan s'éleva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël. | 1 Levantou-se, pois, Satanás contra Israel, e incitou Davide a fazer o recenseamento de Israel. |
| 2 David dit donc à Joab et aux chefs du peuple : Allez, et faites le dénombrement de tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à Dan, et apportez-m'en le rôle (nombre), afin que je le connaisse. | 2 Davide disse a Joab e aos principais do povo: Ide, contai Israel desde Bersabé até Dan, e trazei-me o número, para eu o saber. |
| 3 Joab lui répondit : Que le Seigneur daigne multiplier son peuple au centuple de ce qu'il est maintenant. Monseigneur le roi, tous ne sont-ils pas vos serviteurs ? Pourquoi recherchez-vous une chose qui sera imputée à péché à Israël ? | 3 Joab respondeu: O Senhor multiplique o seu povo cem vezes mais do que ele é. Porventura, ó rei, meu senhor, não são todos servos teus? Por que procura o meu senhor fazer uma coisa que será imputada como pecado a Israel? |
| 4 Néanmoins le commandement du roi l'emporta. Joab partit donc et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem. | 4 Contudo preveleceu a ordem do rei. Joab partiu, andou girando por todo o Israel e voltou para Jerusalém. |
| 5 Il donna à David le dénombrement de tous ceux qu'il avait comptés, et il se trouva onze cent mille hommes d'Israël, tous capables de porter les armes ; et quatre cent soixante-dix mille guerriers de Juda. | 5 Deu a Davide a lista daqueles que tinha recenseado: o número total de Israel era de um milhão e cem mil homens capazes de tomar armas; o de Judá era de quatrocentos e setenta mil homens de guerra. |
| 6 Joab ne fit point le dénombrement de la tribu de Lévi ni de celle de Benjamin, parce qu'il n'exécutait qu'à regret l'ordre du roi. | 6 Joab não contou os da tribo de Levi, nem os da tribo de Benjamim, porque lhe repugnava a ordem do rei. |
| 7 Et cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. | 7 Esta ordem desagradou a Deus, o qual feriu Israel. |
| 8 Mais David dit à Dieu : J'ai commis une grande faute en agissant ainsi. Je vous prie de pardonner cette iniquité à votre serviteur, car j'ai fait une folie. | 8 Davide disse a Deus: Eu cometi um grande pecado em fazer isto, peço-te que perdoes a culpa ao teu servo, porque procedi nèsciamente. |
| 9 Alors le Seigneur parla à Gad, prophète (le Voyant) de David, et lui dit : | 9 O Senhor falou a Gad, vidente de Davide, dizendo: |
| 10 Va trouver David, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je te donne le choix de trois choses ; choisis celle que tu voudras, et je suivrai ton choix. | 10 Vai, fala a Davide e dize-lhe: Eis o que diz o Senhor: Eu te dou três coisas à escolha; escolhe uma qual quiseres, e eu ta farei. |
| 11 Gad vint donc trouver David, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Choisis ce que tu voudras : | 11 Tendo ido Gad à presença de Davide, disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Escolhe o que quiseres: |
| 12 ou de souffrir la famine durant trois ans ; ou de fuir devant tes ennemis durant trois mois, sans pouvoir éviter leur glaive ; ou d'être sous le glaive du Seigneur durant trois jours, la peste étant dans tes Etats (le pays), et (un) l'ange du Seigneur donnant la mort dans toutes les terres d'Israël. Vois donc ce que je dois répondre à celui qui m'a envoyé. | 12 ou sofrer a fome durante três anos, ou fugir diante dos teus inimigos durante três meses, sem poderes escapar da sua espada, ou estar debaixo da espada do Senhor durante três dias, grassando a peste pelo país, e fazendo estragos o anjo do Senhor em todas as terras de Israel. Vê, pois, agora que hei-de responder a quem me enviou. |
| 13 Et David dit à Gad : De tout côté l'angoisse me presse ; cependant il est meilleur pour moi de tomber entre les mains du Seigneur, car il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes. | 13 Davide respondeu a Gad: De toda a parte me vejo em grandes angústias, mas para mim é melhor cair nas mãos do Senhor, porque é de muita misericórdia, do que cair nas mãos dos homens. |
| 14 Le Seigneur envoya donc la peste en Israël, et il mourut soixante-dix mille Israélites. | 14 Mandou, pois o Senhor a peste a Israel, e morreram de Israel setenta mil homens. |
| 15 Il envoya aussi son (un) ange à Jérusalem pour la frapper ; et comme elle était frappée, le Seigneur la regarda, et fut touché de compassion d'une plaie si terrible. Il dit donc à l'ange exterminateur : C'est assez ; arrête ta main (à l'instant). Or l'ange du Seigneur était près de l'aire d'Ornan le Jébuséen. | 15 Mandou também um anjo a Jerusalém, para a assolar; porém quando estava a ser assolada, o Senhor olhou e compadeceu-se dum mal tão grande, e mandou ao anjo exterminador: Basta, retira já a tua mão. O anjo do Senhor estava perto da eira de Ornan Jebuseu. |
| 16 Et David, levant les yeux, vit l'ange du Seigneur, qui était entre le ciel et la terre, et qui avait à la main une épée nue et tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens qui étaient avec lui, couverts de cilices, se prosternèrent en terre. | 16 Davide, levantando os olhos, viu o anjo do Senhor, que estava entre o céu e a terra, com um a espada desembainhada na sua mão, voltada contra Jerusalém; (à sua vista), tanto ele como os seus anciães, cobertos de cilícios, prostraram-se com os rostos por terra. |
| 17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai commandé de faire ce dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché ; c'est moi qui ai commis le mal ; quant à ce troupeau, qu'a-t-il mérité ? Tournez donc, je vous prie, Seigneur mon Dieu, votre main contre moi et contre la maison de mon père ; mais épargnez votre peuple. | 17 Davide disse a Deus: Porventura não sou eu quem mandou fazer o recenseamento do povo? Fui eu que pequei, eu o que fiz o mal; mas este rebanho, que mereceu ele? Volte-se, pois, te peço, Senhor meu Deus, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai, mas que o teu povo não seja castigado. |
| 18 Alors l'ange du Seigneur commanda à Gad de dire à David de venir et de dresser un autel au Seigneur Dieu, dans l'aire d'Ornan le Jébuséen. | 18 O anjo do Senhor mandou a Gad que dissesse a Davide que fosse e que levantasse um altar ao Senhor Deus na eira de Ornan Jebuseu. |
| 19 David y monta donc, suivant l'ordre que Gad lui en avait signifié de la part de Dieu (du Seigneur). | 19 Foi, pois, Davide, conforme a ordem que Gad lhe tinha intimado da parte do Senhor. |
| 20 Mais Ornan et ses quatre fils, ayant levé les yeux et vu l'ange, se cachèrent, car ils battaient alors leurs grains dans leur aire. | 20 Ornan e quatro filhos seus, que com ele estavam, tendo levantado os olhos e visto o anjo, esconderam-se; naquela ocasião estavam debulhando trigo na eira. |
| 21 Lors donc que David approchait, Ornan l'aperçut, et, sortant de son aire pour aller au-devant de lui, il se prosterna devant lui jusqu'à terre. | 21 Quando Davide se dirigia para Ornan, viu-o Ornan, e, saindo da sua eira ao seu encontro, fez-lhe uma profunda reverência, prostrando-se por terra. |
| 22 David lui dit : Donne-moi la place qu'occupe ton aire, afin que j'y dresse un autel au Seigneur, et que je fasse cesser cette plaie de dessus le peuple, et je t'en payerai le prix qu'elle vaut. | 22 Davide disse-lhe: cede-me o sítio da tua eira, para eu edificar nele um altar ao Senhor; cede-me pelo dinheiro que valer para que cesse a praga de cima do povo. |
| 23 Ornan dit à David : Le roi mon seigneur n'a qu'à la prendre et à en faire ce qu'il lui plaira. Je lui donnerai aussi les bœufs pour l'holocauste, les traîneaux (herses) en guise de bois, et le blé qui est nécessaire pour le sacrifice. Je donnerai toutes ces choses avec joie. | 23 Ornan respondeu a Davide: Toma-a, e o rei senhor faça dela o que for do seu agrado; eu darei também os bois para o holocausto, os trilhos para lenha, e trigo para o sacrifício; darei tudo de boa vontade. |
| 24 Le roi David lui dit : Il n'en sera pas ainsi, mais je t'en payerai le prix. Car je ne dois pas te dépouiller pour offrir au Seigneur des holocaustes qui ne me coûtent rien. | 24 O rei Davide disse-lhe: Não se fará assim, mas eu te hei-de dar o dinheiro que ela vale, porque eu não devo tirar-te o que é teu, e oferecer assim ao Senhor holocaustos que não me custam nada. |
| 25 David donna donc à Ornan pour l'emplacement six cents sicles d'or d'un poids très juste. | 25 Deu, pois, Davide a Ornan, pelo terreno, seiscentos siclos de ouro de justo peso. |
| 26 Et il dressa là un autel au Seigneur, et y offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Et il invoqua le Seigneur, qui l'exauça en faisant descendre le feu du ciel sur l'autel de l'holocauste. | 26 Levantou ali um altar ao Senhor, ofereceu holocaustos e hóstias pacíficas e invocou o Senhor, e ele o ouviu, mandando do céu fogo sobre o altar do holocausto. |
| 27 Alors le Seigneur commanda à l'ange de remettre son épée dans le fourreau ; ce qu'il fit. | 27 Então o Senhor mandou ao anjo, e ele meteu a sua espada na bainha. |
| 28 Et aussitôt David, voyant que le Seigneur l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan le Jébuséen, lui immola des victimes en ce lieu. | 28 Imediatamente Davide, vendo que o Senhor o tinha ouvido na eira de Ornan Jebuseu, imolou ali vítimas. |
| 29 Le tabernacle du Seigneur que Moïse avait construit dans le désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors au haut lieu de Gabaon. | 29 O tabernáculo do Senhor, que Moisés tinha feito no deserto, e o altar dos holocaustos, estavam então no alto de Gabaon. |
| 30 Et David ne put pas aller jusqu'à cet autel pour y offrir sa prière à Dieu, car il avait été frappé d'une trop grande frayeur, en voyant l'épée de l'ange du Seigneur. | 30 Davide não teve força para ir até ao altar, para ali fazer oração a Deus, porque tinha ficado em extremo aterrado de espanto, ao ver a espada do anjo do Senhor. |