| 1 Le prophète Elisée appela un des fils (enfants) des prophètes, et lui dit : Ceins tes reins, prends dans ta main cette fiole d'huile, et va à Ramoth de (-) Galaad. | 1 The prophet Elisha called one of the guild prophets and said to him: "Gird your loins, take this flask of oil with you, and go to Ramoth-gilead. |
| 2 Quand tu seras là, tu verras Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et t'approchant de lui, tu le feras lever d'au milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une chambre retirée. | 2 When you get there, look for Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Enter and take him away from his companions into an inner chamber. |
| 3 Et tenant cette fiole d'huile, tu la lui répandras sur la tête, en disant : Voici ce que dit le Seigneur : Je t'ai sacré (oint) roi d'Israël. Aussitôt tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter. | 3 From the flask you have, pour oil on his head, and say, 'Thus says the LORD: I anoint you king over Israel.' Then open the door and flee without delay." |
| 4 Le jeune homme, serviteur du prophète, alla donc à Ramoth de (-) Galaad. | 4 The young man (the guild prophet) went to Ramoth-gilead. |
| 5 Il entra au lieu où les principaux officiers de l'armée étaient assis, et il dit : Prince, j'ai un mot à vous dire. Jéhu lui dit : A qui d'entre nous veux-tu parler ? Il lui répondit : A vous, prince. | 5 When he arrived, the commanders of the army were in session. "I have a message for you, commander," he said. "For which one of us?" asked Jehu. "For you, commander," he answered. |
| 6 Jéhu se leva donc et entra dans une chambre, et le jeune homme lui répandit l'huile sur la tête, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël : Je t'ai sacré (oint) roi sur Israël, le peuple du Seigneur. | 6 Jehu got up and went into the house. Then the young man poured the oil on his head and said, "Thus says the LORD, the God of Israel: 'I anoint you king over the people of the LORD, over Israel. |
| 7 (Et) Tu extermineras (frapperas) la maison d'Achab ton maître ; je vengerai ainsi de la main de Jézabel le sang des prophètes mes serviteurs, et le sang de tous les serviteurs du Seigneur. | 7 You shall destroy the house of Ahab your master; thus will I avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the other servants of the LORD shed by Jezebel, |
| 8 Je perdrai toute la maison d'Achab, et je tuerai de la maison d'Achab tout mâle (celui qui urine contre une muraille), depuis le premier jusqu'au dernier dans Israël. | 8 and by all the rest of the family of Ahab. I will cut off every male in Ahab's line, whether slave or freeman in Israel. |
| 9 Et je traiterai la maison d'Achab comme j'ai traité la maison de Jéroboam, fils de Nabath, et la maison de Baasa, fils d'Ahia. | 9 I will deal with the house of Ahab as I dealt with the house of Jeroboam, son of Nebat, and with the house of Baasha, son of Ahijah. |
| 10 Jézabel sera aussi (elle-même) mangée par les chiens dans le champ de Jezrahel, et il n'y aura personne pour l'ensevelir. Puis il ouvrit la porte et s'enfuit. | 10 Dogs shall devour Jezebel at the confines of Jezreel, so that no one can bury her.'" Then he opened the door and fled. |
| 11 Alors Jéhu rentra auprès des serviteurs de son maître, qui lui dirent : Tout va-t-il bien ? Qu'est-ce que cet insensé est venu vous dire ? Jéhu leur dit : Vous savez ce qu'est cet homme, et ce qu'il a pu me dire. | 11 When Jehu rejoined his master's servants, they asked him, "Is all well? Why did that madman come to you?" You know that kind of man and his talk, he replied. |
| 12 Ils lui répondirent : C'est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m'a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t'ai sacré (oint) roi d'Israël. | 12 But they said, "Not at all! Come, tell us." So he told them what the young man had said to him, and finally, "Thus says the LORD: 'I anoint you king over Israel.'" |
| 13 Ils se levèrent aussitôt, et chacun d'eux prit son manteau, et ils les mirent sous ses pieds, comme une espèce de trône (pour représenter un tribunal), et sonnant de la trompette, ils crièrent : Jéhu est roi. | 13 At once each took his garment, spread it under Jehu on the bare steps, blew the trumpet, and cried out, "Jehu is king!" |
| 14 Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, fit (conspira) donc une conjuration contre Joram. Or Joram avait assiégé Ramoth de (-) Galaad avec toute l'armée d'Israël, contre Hazaël, roi de Syrie, | 14 Thus Jehu, son of Jehoshaphat, son of Nimshi, formed a conspiracy against Joram. Joram, with all Israel, had been besieging Ramoth-gilead against Hazael, king of Aram, |
| 15 et, ayant été blessé par les Syriens tandis qu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie, il était venu à Jezrahel pour se faire guérir. Or Jéhu dit : Si cela vous plaît, personne ne sortira hors de la ville, de crainte qu'il n'aille porter la nouvelle à Jezrahel. | 15 but had returned to Jezreel to be healed of the wounds the Arameans had inflicted on him in the battle against Hazael, king of Aram. "If you are truly with me," Jehu said, "see that no one escapes from the city to report in Jezreel." |
| 16 Il partit aussitôt, et marcha vers Jezrahel, où Joram était malade ; et Ochozias, roi de Juda, y était allé pour voir Joram. | 16 Then Jehu mounted his chariot and drove to Jezreel, where Joram lay ill and Ahaziah, king of Judah, had come to visit him. |
| 17 Or la sentinelle qui était sur la tour de Jezrahel vit Jéhu qui venait avec sa troupe, et elle dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un char(iot), et envoie-le au-devant d'eux, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix (Tout va-t-il bien) ? | 17 The watchman standing on the tower in Jezreel saw the troop of Jehu coming and reported, "I see chariots." "Get a driver," Joram said, "and send him to meet them and to ask whether all is well." |
| 18 Celui qui était monté sur le char alla donc au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ? Passe, et suis-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Le messager est allé à eux, mais il ne revient pas. | 18 So a driver went out to meet him and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu said. "Get behind me." The watchman reported to the king, "The messenger has reached them, but is not returning." |
| 19 Joram en envoya encore un autre avec un char (second chariot avec des chevaux) ; et il vint vers Jéhu, et lui dit : Voici ce que dit le roi : Est-ce la paix ? Qu'y a-t-il de commun entre toi et la paix ? dit Jéhu. Passe, et suis-moi. | 19 Joram sent a second driver, who went to them and said, "The king asks whether all is well." "What does it matter to you how things are?" Jehu replied. "Get behind me." |
| 20 (Or) La sentinelle en avertit (aussitôt), et dit : Il les a rejoints, mais il ne revient pas. Celui qui s'avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi ; car il vient avec précipitation. | 20 The watchman reported, "The messenger has reached them, but is not returning. The driving is like that of Jehu, son of Nimshi, in its fury." |
| 21 Alors Joram dit : Qu'on attelle mon char. On attela son char, et Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, s'avancèrent chacun sur son char, et ils vinrent au-devant de Jéhu, et le trouvèrent dans le champ de Naboth le Jezrahélite. | 21 "Prepare my chariot," said Joram. When they had done so, Joram, king of Israel, and Ahaziah, king of Judah, set out, each in his own chariot, to meet Jehu. They reached him near the field of Naboth the Jezreelite. |
| 22 Joram, ayant vu Jéhu, lui dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Jéhu lui répondit : Quelle paix, tant que durent les fornications de Jézabel, votre mère, et ses nombreux sortilèges (enchantements) ? | 22 When Joram recognized Jehu, he asked, "Is all well, Jehu?" "How can all be well," Jehu replied, "as long as the many fornications and witchcrafts of your mother Jezebel continue?" |
| 23 Alors Joram tourna bride (sa main, note), et prenant la fuite, il dit à Ochozias : Trahison (C'est un piège), Ochozias ! | 23 Joram reined about and fled, crying to Ahaziah, "Treason, Ahaziah!" |
| 24 En même temps Jéhu banda son arc, et frappa Joram d'une flèche entre les épaules. La flèche lui perça le cœur, et il tomba raide mort dans son char. | 24 But Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders, so that the arrow went through his heart and he collapsed in his chariot. |
| 25 Et Jéhu dit à son officier (chef de l'armée) Badacer : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth le Jezrahélite. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab son père, et que nous étions toi et moi dans un même char, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie (leva sur lui ce fardeau), en disant : | 25 Then Jehu said to his adjutant Bidkar, "Take him and throw him into the field of Naboth the Jezreelite. For I remember that when we were driving teams behind his father Ahab, the LORD delivered this oracle against him: |
| 26 Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j'ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur. | 26 'As surely as I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,' says the LORD, 'I will repay you for it in that very plot of ground, says the LORD.' So now take him into this plot of ground, in keeping with the word of the LORD." |
| 27 Or Ochozias, roi de Juda, voyant cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin, et Jéhu le poursuivit, et dit : Frappez-le aussi dans son char. Et ils le frappèrent à la montée de Gaver, qui est près de Jéblaam, et il s'enfuit à Mageddo, où il mourut. | 27 Seeing what was happening, Ahaziah, king of Judah, fled toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, "Kill him too!" And they pierced him as he rode through the pass of Gur near Ibleam. He continued his flight as far as Megiddo and died there. |
| 28 Ses serviteurs le mirent sur son char et le portèrent à Jérusalem ; et ils l'ensevelirent avec ses pères dans la ville (cité) de David. | 28 His servants brought him in a chariot to Jerusalem and buried him in the tomb of his ancestors in the City of David. |
| 29 La onzième année de Joram, fils d'Achab, Ochozias régna sur Juda. | 29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of Joram, son of Ahab. |
| 30 Jéhu vint ensuite à Jezrahel. Or Jézabel, ayant appris son arrivée, se para les yeux avec du fard (noir), mit ses ornements sur sa tête, et regarda par la fenêtre | 30 When Jezebel learned that Jehu had arrived in Jezreel, she shadowed her eyes, adorned her hair, and looked down from her window. |
| 31 Jéhu qui entrait dans le palais, et elle dit : Peut-on espérer quelque paix de Zambri, qui a tué son maître ? | 31 As Jehu came through the gate, she cried out, "Is all well, Zimri, murderer of your master?" |
| 32 Jéhu, levant la tête vers la fenêtre, dit : Quelle est cette femme ? Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui. | 32 Jehu looked up to the window and shouted, "Who is on my side? Anyone?" At this, two or three eunuchs looked down toward him. |
| 33 Jéhu leur dit : Jetez-la (Précipitez-la) en bas. Aussitôt ils la jetèrent (précipitèrent), et la muraille fut teinte de son sang, et elle fut foulée aux pieds des chevaux. | 33 "Throw her down," he ordered. They threw her down, and some of her blood spurted against the wall and against the horses. Jehu rode in over her body |
| 34 Après que Jéhu fut entré pour boire et pour manger, il dit : Allez voir cette maudite, et ensevelissez-la, parce qu'elle est fille de roi. | 34 and, after eating and drinking, he said: "Attend to that accursed woman and bury her; after all, she was a king's daughter." |
| 35 Et ils allèrent pour l'ensevelir, mais ils ne trouvèrent que son crâne, ses pieds et l'extrémité de ses mains. | 35 But when they went to bury her, they found nothing of her but the skull, the feet, and the hands. |
| 36 Et ils revinrent l'annoncer à Jéhu, qui leur dit : C'est ce que le Seigneur avait déclaré par Elie de Thesbé, son serviteur, en disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le champ (la campagne) de Jezrahel, | 36 They returned to Jehu, and when they told him, he said, "This is the sentence which the LORD pronounced through his servant Elijah the Tishbite: 'In the confines of Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel. |
| 37 et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ? | 37 The corpse of Jezebel shall be like dung in the field in the confines of Jezreel, so that no one can say: This was Jezebel.'" |