| 1 Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; et ensuite il se révolta contre lui. | 1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years; then he turned and rebelled against him. |
| 2 Alors le Seigneur envoya des troupes de voleurs de Chaldée, de Syrie, de Moab et des fils (enfants) d'Ammon, et les fit venir contre Juda, pour l'exterminer, selon la parole que le Seigneur avait dite par les prophètes ses serviteurs. | 2 And the LORD sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the Ammonites, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD which he spoke by his servants the prophets. |
| 3 Ceci arriva en vertu de la parole du Seigneur contre Juda, afin de le rejeter de devant sa face, à cause de tous les crimes que Manassé avait commis, | 3 Surely this came upon Judah at the command of the LORD, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he had done, |
| 4 et à cause du sang innocent qu'il avait répandu, ayant rempli Jérusalem du carnage des innocents. C'est pourquoi le Seigneur ne voulut pas se rendre propice à son peuple. | 4 and also for the innocent blood that he had shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and the LORD would not pardon. |
| 5 Le reste des actions de Joakim, et tout ce qu'il a fait, est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois de Juda ; et Joakim s'endormit avec ses pères, | 5 Now the rest of the deeds of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah? |
| 6 et Joachin son fils régna à sa place. | 6 So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
| 7 Le roi d'Egypte, depuis ce temps-là, ne sortit plus de son royaume, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis les frontières d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate. | 7 And the king of Egypt did not come again out of his land, for the king of Babylon had taken all that belonged to the king of Egypt from the Brook of Egypt to the river Euphrates. |
| 8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nohesta, et elle était fille d'Elnathan, de Jérusalem. | 8 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months in Jerusalem. His mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
| 9 Il fit le mal devant le Seigneur, et il commit (tous) les mêmes crimes que son père. | 9 And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
| 10 En ce temps-là, les serviteurs du roi de Babylone vinrent assiéger Jérusalem, et ils firent une circonvallation autour de la ville. | 10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged. |
| 11 Et Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint aussi avec ses serviteurs pour prendre la ville (l'attaquer). | 11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city, while his servants were besieging it; |
| 12 Et Joachin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses princes et ses eunuques ; et le roi de Babylone le reçut la huitième année de son règne. | 12 and Jehoiachin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon, himself, and his mother, and his servants, and his princes, and his palace officials. The king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign, |
| 13 Et il emporta de Jérusalem tous les trésors de la maison du Seigneur et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les vases d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple du Seigneur, selon ce que le Seigneur avait prédit. | 13 and carried off all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold in the temple of the LORD, which Solomon king of Israel had made, as the LORD had foretold. |
| 14 Et il déporta tout Jérusalem, tous les princes, tous les plus vaillants de l'armée, au nombre de dix mille captifs, et aussi tous les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), et il ne laissa que les (plus) pauvres du peuple du pays. | 14 He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, except the poorest people of the land. |
| 15 Il transféra aussi à Babylone Joachin, la mère du roi, les femmes du roi, et ses eunuques, et il emmena captifs, de Jérusalem à Babylone, les juges du pays. | 15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; the king's mother, the king's wives, his officials, and the chief men of the land, he took into captivity from Jerusalem to Babylon. |
| 16 Le roi de Babylone emmena tous les plus vaillants de Juda au nombre de sept mille, les artisans (ouvriers) et les serruriers (lapidaires), au nombre de mille, tous les hommes forts et les guerriers, et il les emmena captifs à Babylone. | 16 And the king of Babylon brought captive to Babylon all the men of valor, seven thousand, and the craftsmen and the smiths, one thousand, all of them strong and fit for war. |
| 17 Il établit roi à la place de Joachin Matthanias, son oncle, et il l'appela Sédécias. | 17 And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin's uncle, king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
| 18 Sédécias avait vingt-et-un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Amital, et elle était fille de Jérémie, de Lobna. | 18 Zedekiah was twenty-one years old when he became king, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. |
| 19 Il fit le mal devant le Seigneur, et commit (tous) les mêmes crimes que Joakim. | 19 And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
| 20 Car le Seigneur était irrité contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le (détacha du) roi de Babylone. | 20 For because of the anger of the LORD it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |