SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 16


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 Or le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d'Hanani, contre Baasa, et il lui dit :1 ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܝܗܘ ܒܪ ܚܢܢ ܥܠ ܒܥܫܐ ܠܡܐܡܪ
2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef sur mon peuple Israël, et cependant (toi au contraire) tu as marché dans la voie de Jéroboam, et tu as fait pécher mon peuple Israël pour m'irriter par leurs péchés.2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܠܦ ܕܐܪܝܡܬܟ ܡܢ ܥܦܪܐ ܘܥܒܕܬܟ ܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܠܟܬ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܘܐܚܛܝܬ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܪܓܙܘܢܢܝ ܒܥܒܕ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ
3 C'est pourquoi je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je traiterai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath.3 ܗܐ ܡܒܥܪ ܐܢܐ ܒܬܪ ܒܥܫܐ ܘܒܬܪ ܒܝܬܗ ܘܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ
4 Celui de la race de Baasa qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra à la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.4 ܕܢܡܘܬ ܠܒܥܫܐ ܒܩܪܝܬܐ ܢܐܟܠܘܢ ܟ̈ܠܒܐ ܘܕܢܡܘܬ ܠܗ ܒܕܒܪܐ ܬܐܟܘܠ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ
5 Le reste des actions de Baasa, et tout ce qu'il a fait, et ses combats, tout cela est écrit au livre des annales (action des jours des) rois d'Israël.5 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܒܥܫܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
6 Baasa s'endormit donc avec ses pères, et il fut enseveli à Thersa ; et Ela, son fils, régna à sa place.6 ܘܫܟܒ ܒܥܫܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܬܪܨܐ ܘܐܡܠܟ ܐܠܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
7 Mais le prophète Jéhu, fils d'Hanani, ayant déclaré à Baasa ce que le Seigneur avait prononcé contre lui et contre sa maison, à cause de tous les maux qu'il avait faits devant le Seigneur pour l'irriter par lesœuvres de ses mains, et que le Seigneur traiterait sa maison comme celle de Jéroboam, Baasa, pour ce motif, tua ce prophète Jéhu, fils d'Hanani.7 ܘܐܦ ܒܝܕ ܝܗܘ ܒܪ ܚܢܢ ܢܒܝܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܒܥܫܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܒܝܬܗ ܥܠ ܟܠܗ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܪܓܙܝܘܗܝ ܒܥܒܕ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܒܝܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܥܠ ܕܩܛܠܗ
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa, régna sur Israël à Thersa, et son règne dura deux ans.8 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܬ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܐܠܐ ܒܪ ܒܥܫܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܪܨܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
9 Car Zambri son serviteur, qui commandait la moitié de sa cavalerie, se révolta contre lui ; et pendant qu'il buvait à Thersa, et qu'il était ivre dans la maison d'Arsa, gouverneur de Thersa,9 ܘܡܪܕ ܥܠܘܗܝ ܙܡܪܝ ܥܒܕܗ ܪܒ ܦܠܓܘܬ ܪ̈ܟܒܐ ܘܗܘ ܒܬܪܨܐ ܫܬܐ ܗܘܐ ܥܬܝܩܐ ܒܝܬ ܐܪܥܐ ܕܒܢܐ ܒܬܪܨܐ
10 Zambri, se jetant sur lui, le frappa et le tua, la vingt-septième année du règne d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.10 ܘܥܠ ܙܡܪܝ ܘܡܚܝܗܝ ܘܩܛܠܗ ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܒܬܪܗ
11 Lorsqu'il fut établi roi, et qu'il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.11 ܘܟܕ ܐܡܠܟ ܘܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܡܚܐ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܠܗ ܕܬܐܢ ܒܐܣܬܐ. ܘܟܠ ܩܪ̈ܝܒܘܗܝ ܘܪ̈ܚܡܘܗܝ
12 Zambri détruisit ainsi toute la maison de Baasa, selon la parole que le Seigneur avait fait dire à Baasa par le (l'entremise du) prophète Jéhu,12 ܘܐܘܒܕ ܙܡܪܝ ܠܟܠܗ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܥܠ ܒܥܫܐ ܒܐܝܕܐ ܕܝܗܘ ܢܒܝܐ
13 à cause de tous les péchés que Baasa et son fils Ela avaient commis et fait commettre à Israël, en irritant le Seigneur Dieu d'Israël par leurs vanités.13 ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܒܥܫܐ ܘܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܠܐ ܒܪܗ ܕܚܛܘ ܘܐܚܛܝܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ
14 Le reste des actions d'Ela et tout ce qu'il fit est écrit au livre des annales (actions des jours) des rois d'Israël.14 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܠܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zambri régna à Thersa pendant sept jours. L'armée assiégeait alors Gebbethon, ville des Philistins ;15 ܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܙܡܪܝ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܒܬܪܨܐ ܘܥܡܐ ܫܪܝܢ ܥܠ ܓܬ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ
16 et ayant appris que Zambri s'était révolté et avait tué le roi, tout Israël établit roi Amri, général de l'armée d'Israël, qui était alors dans le camp.16 ܘܫܡܥܘ ܥܡܐ ܕܫܪܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܕ ܙܡܪܝ ܘܐܦ ܩܛܠ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܠܟܘ ܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠܝܗܘܢ ܠܥܡܪܝ ܪܒ ܚܝܠܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܒܡܫܪܝܬܐ
17 Amri quitta donc Gebbethon et marcha avec l'armée d'Israël, et vint assiéger Thersa.17 ܘܣܠܩ ܥܡܪܝ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܓܬ ܘܫܪܘ ܥܠ ܬܪܨܐ
18 Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale ; et il mourut18 ܘܟܕ ܚܙܐ ܙܡܪܝ ܕܐܬܟܒܫܬ ܬܪܨܐ ܥܠ ܠܗ ܠܢܘܣܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܐܘܩܕܘ ܥܠܘܗܝ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܝܬ
19 dans les (se) péchés qu'il avait commis en faisant le mal devant le Seigneur, et en marchant dans la voie de Jéroboam, et dans le péché par lequel il avait fait pécher Israël.19 ܥܠ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܚܛܐ ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
20 Le reste des actions de Zambri, de sa conjuration (ses embûches) et de sa tyrannie, est écrit au livre des annales (action des jours) des rois d'Israël.20 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܙܡܪܝ ܘܡܪܕܐ ܕܡܪܕ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux parties. La moitié du peuple suivait Thebni, fils de Gineth, pour l'établir roi, et l'autre moitié suivait Amri.21 ܗܝܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܦ̈ܠܓܘܬܐ ܦܠܓܗ ܕܥܡܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܬܒܢܝ ܒܪ ܓܢܝܬ ܠܡܡܠܟܘܬܗ ܘܦܠܓܗ ܒܬܪ ܥܡܪܝ
22 Mais le peuple qui était avec Amri eut l'avantage sur le peuple qui était avec Thebni, fils de Gineth, et Thebni étant mort, Amri régna seul.22 ܘܥܫܢ ܥܡܐ ܕܒܬܪ ܥܡܪܝ ܡܢ ܥܡܐ ܕܒܬܪ ܬܒܢܝ ܘܡܝܬ ܬܒܢܝ ܘܐܡܠܟ ܥܡܪܝ
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Amri régna sur Israël. Son règne dura douze ans, dont il en régna six à Thersa.23 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܚܕܐ ܫܢ̈ܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܥܡܪܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܫܢܝ̈ܢ ܒܬܪܨܐ ܐܡܠܟ ܫܬ ܫܢ̈ܝܢ
24 Il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent, et il y bâtit une ville qu'il appela Samarie, du nom de Somer, à qui avait appartenu la montagne.24 ܘܙܒܢܗ ܠܛܘܪܐ ܕܫܡܪܝܢ ܡܢ ܫܡܝܪ ܒܟܟܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܒܢܝܗܝ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܕܩܪܝܬܐ ܕܒܢܐ ܥܠ ܫܡ ܫܡܝܪ ܡܪܗ ܕܛܘܪܐ ܫܡܪܝܢ
25 Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu'il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs.25 ܘܥܒܕ ܥܡܪܝ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܒܐܫ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nabath, et dans les péchés par lesquels il avait fait pécher Israël, pour irriter le Seigneur Dieu d'Israël par ses vanités.26 ܘܗܠܟ ܒܟܠܗ ܐܘܪܚܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܓܙܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܕܚ̈ܠܬܗܘܢ
27 Le reste des actions d'Amri, avec les combats qu'il livra, est écrit au livre des annales des (actions des jours des) rois d'Israël.27 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܥܡܪܝ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ. ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
28 Amri dormit avec ses pères et fut enseveli à Samarie, et Achab son fils régna à sa place.28 ܘܫܟܒ ܥܡܪܝ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܒܫܡܪܝܢ ܘܐܡܠܟ ܐܚܒ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
29 La trente-huitième année du règne d'Asa, roi de Juda, Achab, fils d'Amri, régna sur Israël. Il régna sur Israël à Samarie, et son règne dura vingt-deux ans.29 ܘܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ ܠܐܣܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟ ܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ
30 Achab, fils d'Amri, fit le mal devant le Seigneur, et dépassa en impiété tous ceux qui avaient été avant lui.30 ܘܥܒܕ ܐܚܒ ܒܪ ܥܡܪܝ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܟܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
31 Il ne se contenta pas de marcher dans les péchés de Jéroboam fils de Nabath, mais, de plus, il épousa Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal, et l'adora.31 ܘܡ̣ܢ ܕܩܠܝܠ ܗܘܐ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܢܗܠܟ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܐܙܠ ܘܢܣܒ ܐܢܬܬܐ ܠܐܝܙܒܠ ܒܪܬ ܐܝܬܒܥܠ ܡܠܟܐ ܕܨܝ̈ܕܢܝܐ. ܘܐܙܠ ܘܦܠܚ ܠܒܥܠܐ ܘܣܓܕ ܠܗ
32 Il mit l'autel de Baal dans le temple de Baal qu'il avait bâti à Samarie,32 ܘܐܩܝܡ ܡܕܒܚܐ ܠܒܥܠܐ ܒܝܬ ܒܥܠܐ ܕܒܢܐ ܒܫܡܪܝܢ
33 et il planta un (le) bois sacré, et ajoutant toujours crime sur crime, il irrita le Seigneur le Dieu d'Israël plus que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui.33 ܘܦܠܚ ܐܚܒ ܠܕܚ̈ܠܬܐ ܘܐܘܣܦ ܐܚܒ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܪܓܙܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܣܪܝܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ
34 Pendant son règne, Hiel, qui était de Béthel, bâtit Jéricho. Il perdit Abiram, son fils aîné, lorsqu'il en jeta les fondements, et Ségub, le dernier de ses fils, lorsqu'il posa les portes, selon que le Seigneur l'avait prédit par Josué, fils de Nun.34 ܘܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܒܢܐ ܐܚܒ ܒܝܬ ܠܘܛܬܐ ܠܐܝܪܝܚܘ ܒܐܒܝܪܡ ܒܘܟܪܗ ܫܟܠܠܗ ܘܒܫܟܘܒ ܙܥܘܪܗ ܐܩܝܡ ܬܪ̈ܥܝܗ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܢܘܢ