| 1 En ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, tomba malade. | 1 At that time Abijah, son of Jeroboam, took sick. |
| 2 Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, et change de vêtement, afin qu'on ne connaisse pas que tu es la femme de Jéroboam ; et va à Silo, où est le prophète Ahias, qui m'a prédit que je règnerais sur ce peuple. | 2 So Jeroboam said to his wife, "Get ready and disguise yourself so that none will recognize you as Jeroboam's wife. Then go to Shiloh, where you will find the prophet Ahijah. It was he who predicted my reign over this people. |
| 3 Prends dans ta main dix pains, un gâteau et un vase de miel, et va le trouver ; car il te fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant. | 3 Take along ten loaves, some cakes, and a jar of preserves, and go to him. He will tell you what will happen to the child." |
| 4 La femme de Jéroboam fit ce qu'il lui avait dit ; elle se leva, s'en alla à Silo, et vint dans la maison d'Ahias. Mais lui ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s'étaient obscurcis à cause de son grand âge. | 4 The wife of Jeroboam obeyed. She made the journey to Shiloh and entered the house of Ahijah who could not see because age had dimmed his sight. |
| 5 (Or) Le Seigneur dit donc à Ahias : Voici la femme de Jéroboam, qui vient te consulter sur son fils qui est malade ; tu lui diras telle et telle chose. Comme la femme de Jéroboam entrait, en dissimulant qui elle était, | 5 The LORD had said to Ahijah: "Jeroboam's wife is coming to consult you about her son, for he is sick. This is what you must tell her. When she comes, she will be in disguise." |
| 6 Ahias entendit le bruit de ses pas lorsqu'elle entrait par la porte, et il lui dit : Entrez, femme de Jéroboam ; pourquoi feignez-vous d'être une autre ? Pour moi, j'ai été envoyé vers vous comme un dur messager (funeste). | 6 So Ahijah, hearing the sound of her footsteps as she entered the door, said, "Come in, wife of Jeroboam. Why are you in disguise? I have been commissioned to give you bitter news. |
| 7 Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef de mon peuple Israël, | 7 Go, tell Jeroboam, 'This is what the LORD, the God of Israel, says: I exalted you from among the people and made you ruler of my people Israel. |
| 8 j'ai divisé le royaume de la maison de David, et je te l'ai donné ; et tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, et m'a suivi de tout son cœur en faisant ce qui était agréable à mes yeux ; | 8 I deprived the house of David of the kingdom and gave it to you. Yet you have not been like my servant David, who kept my commandments and followed me with his whole heart, doing only what pleased me. |
| 9 mais tu as fait plus de mal que tous ceux qui ont été avant toi, et tu t'es fait des dieux étrangers, en métal fondu, pour irriter ma colère, et tu m'as rejeté derrière toi. | 9 You have done worse than all who preceded you: you have gone and made for yourself strange gods and molten images to provoke me; but me you have cast behind your back. |
| 10 C'est pourquoi je ferai tomber toutes sortes de maux sur la maison de Jéroboam, et je frapperai de Jéroboam les mâles (celui qui urine contre une muraille) et celui que l'on conservait précieusement, et le dernier en Israël ; et je nettoierai les restes de la maison de Jéroboam, comme on a coutume de nettoyer le fumier, jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. | 10 Therefore, I am bringing evil upon the house of Jeroboam: I will cut off every male in Jeroboam's line, whether slave or freeman in Israel, and will burn up the house of Jeroboam completely, as though dung were being burned. |
| 11 Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel ; car c'est le Seigneur qui a parlé. | 11 When one of Jeroboam's line dies in the city, dogs will devour him; when one of them dies in the field, he will be devoured by the birds of the sky. For the LORD has spoken!' |
| 12 Levez-vous donc, et allez dans votre maison ; et à l'instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l'enfant mourra. | 12 So leave; go home! As you step inside the city, the child will die, |
| 13 Et tout Israël le pleurera et l'ensevelira. (Car) C'est le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans le tombeau, parce que l'arrêt du Seigneur Dieu d'Israël touchant la maison de Jéroboam s'est trouvé favorable pour lui (parce qu'il a été trouvé en lui quelque chose de bon par le Seigneur Dieu d'Israël dans la maison de Jéroboam). | 13 and all Israel will mourn him and bury him, for he alone of Jeroboam's line will be laid in the grave, since in him alone of Jeroboam's house has something pleasing to the LORD, the God of Israel, been found. |
| 14 Mais le Seigneur s'est établi sur Israël un roi qui ruinera la maison de Jéroboam en ce jour, et en ce temps. | 14 Today, at this very moment, the LORD will raise up for himself a king of Israel who will destroy the house of Jeroboam. |
| 15 Le Seigneur Dieu frappera Israël et le rendra comme le roseau qui est agité dans les eaux ; et il arrachera Israël de cette terre excellente qu'il a donnée à leurs pères, et il les dispersera au-delà du fleuve, parce qu'ils se sont fait des bois sacrés pour irriter le Seigneur. | 15 The LORD will strike Israel like a reed tossed about in the water and will pluck out Israel from this good land which he gave their fathers, scattering them beyond the River, because they made sacred poles for themselves and thus provoked the LORD. |
| 16 Et le Seigneur livrera Israël, à cause des péchés de Jéroboam, qui a péché et qui a fait pécher Israël. | 16 He will give up Israel because of the sins Jeroboam has committed and caused Israel to commit." |
| 17 La femme de Jéroboam se leva donc et vint à Thersa, et lorsqu'elle mettait le pied sur le seuil de sa maison, l'enfant mourut. | 17 So Jeroboam's wife started back; when she reached Tirzah and crossed the threshold of her house, the child died. |
| 18 Il fut ensuite enseveli ; et tout Israël le pleura, selon ce que le Seigneur avait prédit par le (l'entremise du) prophète Ahias, son serviteur. | 18 He was buried with all Israel mourning him, as the LORD had prophesied through his servant the prophet Ahijah. |
| 19 Le reste des actions de Jéroboam, ses combats, et la manière dont il régna, sont écrits dans le livre des annales (actions des jours) des rois d'Israël. | 19 The rest of the acts of Jeroboam, with his warfare and his reign, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
| 20 Le temps du règne de Jéroboam fut de vingt-deux années ; il s'endormit ensuite avec ses pères, et Nadab son fils régna à sa place. | 20 The length of Jeroboam's reign was twenty-two years. He rested with his ancestors, and his son Nadab succeeded him as king. |
| 21 Cependant Roboam, fils de Salomon, régnait sur Juda ; il avait quarante et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna dix-sept ans dans la ville de Jérusalem, que le Seigneur avait choisie dans toutes les tribus d'Israël pour y établir son nom. Sa mère, une Ammanite (note), s'appelait Naama. | 21 Rehoboam, son of Solomon, reigned in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city in which, out of all the tribes of Israel, the LORD chose to be honored. His mother was the Ammonite named Naamah. |
| 22 Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l'irritèrent par les péchés qu'ils commirent, plus que leurs pères ne l'avaient irrité par tous leurs crimes. | 22 Judah did evil in the sight of the LORD, and by their sins angered him even more than their fathers had done. |
| 23 Car ils s'élevèrent aussi des autels, et se firent des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée, et sous tout arbre touffu. | 23 They, too, built for themselves high places, pillars, and sacred poles, upon every high hill and under every green tree. |
| 24 Il y eut aussi des efféminés dans le pays, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait broyés à la vue des enfants d'Israël. | 24 There were also cult prostitutes in the land. Judah imitated all the abominable practices of the nations whom the LORD had cleared out of the Israelites' way. |
| 25 La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta à Jérusalem ; | 25 In the fifth year of King Rehoboam, Shishak, king of Egypt, attacked Jerusalem. |
| 26 et il enleva les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d'or que Salomon avait faits. | 26 He took everything, including the treasures of the temple of the LORD and those of the royal palace, as well as all the gold shields made under Solomon. |
| 27 A leur place le roi Roboam en fit faire d'airain et les mit entre les mains de ceux qui avaient soin des boucliers (chefs des scutaires), et de ceux qui veillaient devant la porte de la maison du roi ; | 27 To replace them, King Rehoboam had bronze shields made, which he entrusted to the officers of the guard on duty at the entrance of the royal palace. |
| 28 et lorsque le roi entrait dans la maison du Seigneur, ceux qui avaient pour office de marcher devant lui portaient ces boucliers, et ils les reportaient ensuite au lieu destiné à garder les armes (l'arsenal des scutaires). | 28 Whenever the king visited the temple of the LORD, those on duty would carry the shields, and then return them to the guardroom. |
| 29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, est écrit dans le livre des annales (actions des jours) des rois de Juda. | 29 The rest of the acts of Rehoboam, with all that he did, are recorded in the book of the chronicles of the kings of Judah. |
| 30 Et il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam (tous les jours). | 30 There was constant warfare between Rehoboam and Jeroboam. |
| 31 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David. Sa mère, qui était Ammanite, s'appelait Naama ; et Abiam son fils régna à sa place. | 31 Rehoboam rested with his ancestors; he was buried with them in the City of David. His mother was the Ammonite named Naamah. His son Abijam succeeded him as king. |