SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 16


font
Le Sainte Bible VigourouxPeshitta
1 Après que David eut un peu dépassé le haut de la montagne, Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui avec deux ânes chargés de deux cents pains, de cent paquets (grappes) de raisins secs, de cent gâteaux (panerées) de figues, et d'une outre de vin.1 ܘܕܘܝܕ ܦܪܩ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܘܨܝܒܐ ܛܠܝܗ ܕܡܦܝܒܫܬ ܐܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܬܪ̈ܝܢ ܚܡܪ̈ܝܢ ܟܕ ܛܥܝܢ̈ܝܢ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐܬ̈ܝܢ ܓܪ̈ܝܨܢ ܘܡܐܐ ܕܒ̈ܠܝܢ ܘܡܐܐ ܓܘܒܢ̈ܝܢ ܘܙܩܐ ܕܚܡܪܐ
2 (Et) Le roi lui dit : Que veux-tu faire de (dire) cela ? Siba lui répondit : Les ânes sont pour les officiers (serviteurs) du roi ; les pains et les figues pour donner à ceux qui vous suivent ; et le vin, afin que si quelqu'un se trouve faible dans le désert, il en puisse boire.2 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܨܝܒܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܚܡܪ̈ܐ ܕܢܫܩܠܘܢ ܛܥܘܢܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܚܡܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܚܡܪܐ ܕܢܫܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܪܦܝܢ ܒܡܕܒܪܐ
3 Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d'Israël me rendra aujourd'hui le royaume de mon père.3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܝܟܘ ܒܪ ܡܪ̈ܝܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܗܐ ܝܬ̇ܒ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܢܦܢܘܢ ܠܝ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܒܝ
4 Le roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c'est de trouver grâce devant vous.4 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܨܝܒܐ ܝܗܝܒ ܠܟ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܡܦܝܒܫܬ ܘܐܡܪ ܨܝܒܐ ܣܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
5 Le roi David vint donc jusqu'à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s'avançant et marchant, maudissait David,5 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܫܡܗ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܢܦ̇ܩ ܘܡܨܚܐ ܠܗ ܠܕܘܝܕ
6 et il lui jetait des pierres ainsi qu'à tous ses gens. Cependant tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche à côté du roi.6 ܘܪܓܡ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
7 Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.7 ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܫܡܥܝ ܠܕܘܝܕ ܟܕ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܘܩ ܦܘܩ ܓܒܪܐ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ ܘܥܘܠܐ
8 Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d'Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang.8 ܢܦܪܥܟ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܕܐܡܠܟܬ ܒܬܪܗ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܪܟ ܘܗܐ ܐܬܦܪܥܬ ܒܝܫܬܟ ܡܛܘܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m'en vais lui couper la tête.9 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܡܢܐ ܡܨܚܐ ܗܢܐ ܟܠܒܐ ܡܝܬܐ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܥܒܪ ܐܣܒܝܘܗܝ ܪܝܫܗ
10 Le roi dit à Abisaï : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l'a fait ?10 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܨܘܪܝܐ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܕܨܚܐ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܢܝ ܗܟܢܐ
11 Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m'ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l'ordre qu'il en a reçu du Seigneur.11 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܫܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܒܪܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܡ̈ܥܝ ܒܥ̇ܐ ܕܢܣܒ ܢܦܫܝ ܘܐܦ ܗܫܐ ܒܢܝ̈ ܝܡܝܢܝ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ
12 Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu'il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd'hui.12 ܛܟ ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܒܫܘܥܒܕܝ ܘܢܦܪܥܢܝ ܛܒܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝ̈ܬܝ ܕܝܘܡܢܐ
13 David continuait donc son chemin, accompagné de ses gens, et Séméi, qui le suivait, marchant vis-à-vis de lui sur le haut de la montagne, le maudissait, lui jetait des pierres, et faisait voler la poussière.13 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܫܡܥܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܛܦܝܐ ܕܛܘܪܐ ܠܩܘܒܠܗ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܪܓܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܒܗ ܥܦܪܐ
14 Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l'accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos.14 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܟܕ ܡܛܪܦܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܬܡܢ
15 Cependant Absalom entra dans Jérusalem, suivi de tout son peuple, et accompagné d'Achitophel.15 ܘܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡܗ
16 Chusaï d'Arach, ami de David, vint à lui, et lui dit : Salut, roi ! salut, roi !16 ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܚܝܝ ܡܠܟܐ ܚܝܝ ܡܠܟܐ
17 Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܚܘܫܝ ܗܕܐ ܗܝ ܪܚܡܘܬܗ ܕܪܚܡܟ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܥܡ ܪܚܡܟ
18 Non, dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui.18 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܡ̇ܢ ܕܓܒܐ ܡܪܝܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܠܗ ܥܡܗ ܐܬܒ
19 Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N'est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j'ai obéi à votre père.19 ܘܕܝܠܗ ܐܗܘܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܕܡ̇ܢ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܝܟ ܕܦܠܚܬ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܗܟܢܐ ܐܦܠܘܚ ܩܕܡܝܟ
20 Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire.20 ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܠܘܟܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
21 Achitophel dit à Absalom : Entrez auprès des concubines de votre père, qu'il a laissées pour garder son palais ; afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s'attachent plus fortement à votre parti.21 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܘܠ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܕܫܒܩ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܝܬ ܥܡ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܡܬܚܝ̈ܠܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܡܟ
22 On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père.22 ܘܢܩܫܘ ܠܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܡܫܟܢܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܘܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
23 Or les conseils que donnait alors Achitophel étaient regardés comme des oracles de Dieu même ; et on les considérait toujours ainsi, soit lorsqu'il était avec David, soit lorsqu'il était avec Absalom.23 ܘܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܗܘܐ ܐܚܝܬܘܦܠ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܫܐܠ ܒܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܟܘܠܗܘܢ ܡ̣ܠܟ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܐܦ ܠܕܘܝܕ ܘܐܦ ܠܐܒܝܫܠܘܡ