| 1 Après que David eut un peu dépassé le haut de la montagne, Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui avec deux ânes chargés de deux cents pains, de cent paquets (grappes) de raisins secs, de cent gâteaux (panerées) de figues, et d'une outre de vin. | 1 ܘܕܘܝܕ ܦܪܩ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܘܨܝܒܐ ܛܠܝܗ ܕܡܦܝܒܫܬ ܐܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܬܪ̈ܝܢ ܚܡܪ̈ܝܢ ܟܕ ܛܥܝܢ̈ܝܢ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐܬ̈ܝܢ ܓܪ̈ܝܨܢ ܘܡܐܐ ܕܒ̈ܠܝܢ ܘܡܐܐ ܓܘܒܢ̈ܝܢ ܘܙܩܐ ܕܚܡܪܐ |
| 2 (Et) Le roi lui dit : Que veux-tu faire de (dire) cela ? Siba lui répondit : Les ânes sont pour les officiers (serviteurs) du roi ; les pains et les figues pour donner à ceux qui vous suivent ; et le vin, afin que si quelqu'un se trouve faible dans le désert, il en puisse boire. | 2 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܨܝܒܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܚܡܪ̈ܐ ܕܢܫܩܠܘܢ ܛܥܘܢܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܚܡܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܚܡܪܐ ܕܢܫܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܪܦܝܢ ܒܡܕܒܪܐ |
| 3 Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d'Israël me rendra aujourd'hui le royaume de mon père. | 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܝܟܘ ܒܪ ܡܪ̈ܝܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܗܐ ܝܬ̇ܒ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܢܦܢܘܢ ܠܝ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܒܝ |
| 4 Le roi dit à Siba : Je te donne tout ce qui était à Miphiboseth. Siba lui répondit : Ce que je souhaite, monseigneur le roi, c'est de trouver grâce devant vous. | 4 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܨܝܒܐ ܝܗܝܒ ܠܟ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܡܦܝܒܫܬ ܘܐܡܪ ܨܝܒܐ ܣܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ |
| 5 Le roi David vint donc jusqu'à Bahurim, et il en sortit un homme de la maison de Saül, appelé Séméi, fils de Géra, qui, s'avançant et marchant, maudissait David, | 5 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܫܡܗ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܢܦ̇ܩ ܘܡܨܚܐ ܠܗ ܠܕܘܝܕ |
| 6 et il lui jetait des pierres ainsi qu'à tous ses gens. Cependant tout le peuple et tous les hommes de guerre marchaient à droite et à gauche à côté du roi. | 6 ܘܪܓܡ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ |
| 7 Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial. | 7 ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܫܡܥܝ ܠܕܘܝܕ ܟܕ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܘܩ ܦܘܩ ܓܒܪܐ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ ܘܥܘܠܐ |
| 8 Le Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, parce que tu as usurpé le royaume, pour te mettre à sa place. Et maintenant le Seigneur fait passer le royaume aux mains d'Absalom, ton fils ; et tu te vois accablé des maux que tu as faits, parce que tu es un homme de sang. | 8 ܢܦܪܥܟ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܕܐܡܠܟܬ ܒܬܪܗ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܪܟ ܘܗܐ ܐܬܦܪܥܬ ܒܝܫܬܟ ܡܛܘܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ |
| 9 Alors Abisaï, fils de Sarvia, dit au roi : Faut-il que ce chien mort maudisse le roi mon seigneur ? Je m'en vais lui couper la tête. | 9 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܡܢܐ ܡܨܚܐ ܗܢܐ ܟܠܒܐ ܡܝܬܐ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܥܒܪ ܐܣܒܝܘܗܝ ܪܝܫܗ |
| 10 Le roi dit à Abisaï : Qu'y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l'a fait ? | 10 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܨܘܪܝܐ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܕܨܚܐ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܢܝ ܗܟܢܐ |
| 11 Le roi dit encore à Abisaï, et à tous ses serviteurs : Vous voyez que mon fils, qui est sorti de mon sein, cherche à m'ôter la vie : combien plus un fils de Jémini. Laissez-le maudire, selon l'ordre qu'il en a reçu du Seigneur. | 11 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܫܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܒܪܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܡ̈ܥܝ ܒܥ̇ܐ ܕܢܣܒ ܢܦܫܝ ܘܐܦ ܗܫܐ ܒܢܝ̈ ܝܡܝܢܝ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ |
| 12 Et peut-être que le Seigneur regardera mon affliction, et qu'il me fera du bien pour ces malédictions que je reçois aujourd'hui. | 12 ܛܟ ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܒܫܘܥܒܕܝ ܘܢܦܪܥܢܝ ܛܒܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝ̈ܬܝ ܕܝܘܡܢܐ |
| 13 David continuait donc son chemin, accompagné de ses gens, et Séméi, qui le suivait, marchant vis-à-vis de lui sur le haut de la montagne, le maudissait, lui jetait des pierres, et faisait voler la poussière. | 13 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܫܡܥܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܛܦܝܐ ܕܛܘܪܐ ܠܩܘܒܠܗ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܪܓܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܒܗ ܥܦܪܐ |
| 14 Le roi arriva enfin, et avec lui tout le peuple qui l'accompagnait, fort fatigués, et ils prirent là un peu de repos. | 14 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܟܕ ܡܛܪܦܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܬܡܢ |
| 15 Cependant Absalom entra dans Jérusalem, suivi de tout son peuple, et accompagné d'Achitophel. | 15 ܘܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡܗ |
| 16 Chusaï d'Arach, ami de David, vint à lui, et lui dit : Salut, roi ! salut, roi ! | 16 ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܚܝܝ ܡܠܟܐ ܚܝܝ ܡܠܟܐ |
| 17 Absalom lui répondit : Est-ce là ta reconnaissance pour ton ami ? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? | 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܚܘܫܝ ܗܕܐ ܗܝ ܪܚܡܘܬܗ ܕܪܚܡܟ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܥܡ ܪܚܡܟ |
| 18 Non, dit Chusaï, car je serai à celui qui a été élu par le Seigneur, par tout ce peuple, et par tout Israël, et je demeurerai avec lui. | 18 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܡ̇ܢ ܕܓܒܐ ܡܪܝܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܠܗ ܥܡܗ ܐܬܒ |
| 19 Et de plus, qui est celui que je viens servir ? N'est-ce pas le fils du roi ? Je vous obéirai comme j'ai obéi à votre père. | 19 ܘܕܝܠܗ ܐܗܘܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܕܡ̇ܢ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܝܟ ܕܦܠܚܬ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܗܟܢܐ ܐܦܠܘܚ ܩܕܡܝܟ |
| 20 Absalom dit alors à Achitophel : Consultez ensemble pour voir ce que nous avons à faire. | 20 ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܠܘܟܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ |
| 21 Achitophel dit à Absalom : Entrez auprès des concubines de votre père, qu'il a laissées pour garder son palais ; afin que, lorsque tout Israël saura que vous avez déshonoré votre père, ils s'attachent plus fortement à votre parti. | 21 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܘܠ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܕܫܒܩ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܝܬ ܥܡ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܡܬܚܝ̈ܠܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܡܟ |
| 22 On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père. | 22 ܘܢܩܫܘ ܠܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܡܫܟܢܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܘܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 23 Or les conseils que donnait alors Achitophel étaient regardés comme des oracles de Dieu même ; et on les considérait toujours ainsi, soit lorsqu'il était avec David, soit lorsqu'il était avec Absalom. | 23 ܘܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܗܘܐ ܐܚܝܬܘܦܠ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܫܐܠ ܒܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܟܘܠܗܘܢ ܡ̣ܠܟ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܐܦ ܠܕܘܝܕ ܘܐܦ ܠܐܒܝܫܠܘܡ |