| 1 Israël partit donc avec tout ce qu'il avait, et vint au Puits du Serment ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac, | 1 فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق. |
| 2 il l'entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l'appelait, et qui lui disait : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me voici. | 2 فكلم الله اسرائيل في رؤى الليل وقال يعقوب يعقوب. فقال هانذا. |
| 3 Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu très puissant (fort) de ton père, ne crains point ; va en Egypte, parce que je t'y rendrai le chef d'un grand peuple. | 3 فقال انا الله اله ابيك. لا تخف من النزول الى مصر. لاني اجعلك امة عظيمة هناك. |
| 4 J'irai là (moi-même) avec toi, et je t'en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes, note) yeux de ses mains. | 4 انا انزل معك الى مصر وانا اصعدك ايضا. ويضع يوسف يده على عينيك |
| 5 Jacob étant donc parti du Puits du Serment, ses enfants (fils) l'amenèrent avec ses petits-enfants et leurs femmes, dans les chariots que le Pharaon avait envoyés pour porter ce vieillard, | 5 فقام يعقوب من بئر سبع. وحمل بنو اسرائيل يعقوب اباهم واولادهم ونساءهم في العجلات التي ارسل فرعون لحمله. |
| 6 avec tout ce qu'il possédait au pays de Chanaan ; et il arriva en Egypte avec toute sa race (lignée), | 6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه. |
| 7 ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui. | 7 بنوه وبنو بنيه معه وبناته وبنات بنيه وكل نسله جاء بهم معه الى مصر |
| 8 Or voici les noms des enfants d'Israël qui entrèrent dans l'Egypte, lorsqu'il y vint avec toute sa race (ses enfants). Son fils aîné était Ruben. | 8 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. يعقوب وبنوه. بكر يعقوب رأوبين. |
| 9 Les fils de Ruben étaient Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi. | 9 وبنو رأوبين حنوك وفلّو وحصرون وكرمي. |
| 10 Les fils de Siméon étaient Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar, et Saül, fils d'une femme de Chanaan. | 10 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. |
| 11 Les fils de Lévi étaient Gerson, Caath et Mérari. | 11 وبنو لاوي جرشون وقهات ومراري. |
| 12 Les fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara. Her et Onan moururent dans le pays de Chanaan. Les fils de Pharès étaient Hesron et Hamul. | 12 وبنو يهوذا عير وأونان وشيلة وفارص وزارح. واما عير وأونان فماتا في ارض كنعان. وكان ابنا فارص حصرون وحامول. |
| 13 Les fils d'Issachar : Thola, Phua, Job et Semron. | 13 وبنو يساكر تولاع وفوّة ويوب وشمرون. |
| 14 Les fils de Zabulon : Sared, Elon et Jahélel. | 14 وبنو زبولون سارد وإيلون وياحلئيل. |
| 15 Ce sont là les fils de Lia qu'elle eut en Mésopotamie de Syrie, outre sa fille Dina. (Toutes les âmes de, note) Ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. | 15 هؤلاء بنو ليئة الذين ولدتهم ليعقوب في فدّان ارام مع دينة ابنته. جميع نفوس بنيه وبناته ثلاث وثلاثون |
| 16 Les fils de Gad étaient Séphion, Haggi, Suni, Esébon, Héri, Arodi et Aréli. | 16 وبنو جاد صفيون وحجي وشوني واصبون وعيري وارودي وأرئيلي. |
| 17 Les fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et (aussi) Sara leur sœur. Les fils de Béria étaient Héber et Melchiel. | 17 وبنو اشير يمنة ويشوة ويشوي وبريعة وسارح هي اختهم. وابنا بريعة حابر وملكيئيل. |
| 18 Ce sont là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia sa fille ; elle les enfanta à Jacob ; en tout seize personnes (âmes). | 18 هؤلاء بنو زلفة التي اعطاها لابان لليئة ابنته. فولدت هؤلاء ليعقوب ست عشرة نفسا |
| 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob, étaient Joseph et Benjamin. | 19 ابنا راحيل امرأة يعقوب يوسف وبنيامين. |
| 20 Joseph, étant en Egypte, eut deux fils de sa femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Ephraïm. | 20 وولد ليوسف في ارض مصر منسّى وافرايم اللذان ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون. |
| 21 Les fils de Benjamin étaient Béla, Béchor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim, et Ared. | 21 وبنو بنيامين بالع وباكر وأشبيل وجيرا ونعمان وإيحي وروش ومفّيم وحفّيم وأرد. |
| 22 Ce sont là les fils que Jacob eut de Rachel, qui font en tout quatorze personnes (âmes). | 22 هؤلاء بنو راحيل الذين ولدوا ليعقوب. جميع النفوس اربع عشرة |
| 23 Dan n'eut qu'un fils, Husim. | 23 وابن دان حوشيم. |
| 24 Les fils de Nephtali étaient Jasiel, Guni, Jéser et Sallem. | 24 وبنو نفتالي ياحصئيل وجوني ويصر وشلّيم. |
| 25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel sa fille ; elle les enfanta à Jacob ; en tout sept personnes (âmes). | 25 هؤلاء بنو بلهة التي اعطاها لابان لراحيل ابنته. فولدت هؤلاء ليعقوب جميع الانفس سبع |
| 26 Tous ceux (Toutes les âmes) qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui étaient sortis de lui, sans compter les femmes de ses fils, étaient en tout soixante-six personnes. | 26 جميع النفوس ليعقوب التي اتت الى مصر الخارجة من صلبه ما عدا نساء بني يعقوب جميع النفوس ست وستون نفسا. |
| 27 Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes (âmes) de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix. | 27 وابنا يوسف اللذان ولدا له في مصر نفسان. جميع نفوس بيت يعقوب التي جاءت الى مصر سبعون |
| 28 Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph pour l'avertir de sa venue, afin qu'il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen. | 28 فارسل يهوذا امامه الى يوسف ليري الطريق امامه الى جاسان. ثم جاءوا الى ارض جاسان. |
| 29 Quand Jacob y fut arrivé, Joseph fit atteler son char, et vint au même lieu au-devant de son père ; et le voyant, il se jeta à son cou, et l'embrassa en pleurant. | 29 فشدّ يوسف مركبته وصعد لاستقبال اسرائيل ابيه الى جاسان. ولما ظهر له وقع على عنقه وبكى على عنقه زمانا. |
| 30 Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j'ai vu votre visage, et que je vous laisse (vivant) après moi. | 30 فقال اسرائيل ليوسف اموت الآن بعدما رأيت وجهك انك حيّ بعد |
| 31 Joseph dit à ses frères et à toute la maison de son père : Je m'en vais dire au (à) Pharaon que mes frères et tous ceux de la maison de mon père sont venus me trouver de la terre de Chanaan où ils demeuraient ; | 31 ثم قال يوسف لاخوته ولبيت ابيه أصعد وأخبر فرعون واقول له اخوتي وبيت ابي الذين في ارض كنعان جاءوا اليّ. |
| 32 que ce sont des (hommes) pasteurs de brebis, qui s'occupent (avec soin) à nourrir des troupeaux, et qu'ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qu'ils pouvaient avoir. | 32 والرجال رعاة غنم. فانهم كانوا اهل مواش وقد جاءوا بغنمهم وبقرهم وكل ما لهم. |
| 33 Et lorsque le Pharaon (il) vous fera venir, et vous demandera : Quelle est votre occupation ? | 33 فيكون اذا دعاكم فرعون وقال ما صناعتكم |
| 34 Vous lui répondrez : Vos serviteurs sont (des hommes) pasteurs depuis leur enfance jusqu'à présent, et nos pères l'ont toujours été comme nous. (Or) Vous direz cela pour pouvoir demeurer dans la terre de Gessen, parce que les Egyptiens ont en abomination tous les pasteurs de brebis. | 34 ان تقولوا عبيدك اهل مواش منذ صبانا الى الآن نحن وآباؤنا جميعا. لكي تسكنوا في ارض جاسان. لان كل راعي غنم رجس للمصريين |