| 1 Or (Mais) le serpent était le plus rusé de tous les animaux que le Seigneur Dieu avait formés sur la terre. Et il dit à la femme : Pourquoi Dieu vous a-t-il commandé de ne manger du fruit d'aucun des arbres du paradis ? | 1 However, the serpent was more crafty than any of the creatures of the earth that the Lord God had made. And he said to the woman, “Why has God instructed you, that you should not eat from every tree of Paradise?” |
| 2 La femme lui répondit : Nous mangeons du fruit des arbres qui sont dans le paradis ; | 2 The woman responded to him: “From the fruit of the trees which are in Paradise, we eat. |
| 3 mais pour ce qui est du fruit de l'arbre qui est au milieu du paradis, Dieu nous a demandé de n'en point manger, et de n'y point toucher, de peur que nous ne mourions. | 3 Yet truly, from the fruit of the tree which is in the middle of Paradise, God has instructed us that we should not eat, and that we should not touch it, lest perhaps we may die.” |
| 4 Le serpent repartit à la femme : Certainement vous ne mourrez point (pas de mort). | 4 Then the serpent said to the woman: “By no means will you die a death. |
| 5 Mais c'est que Dieu sait qu'aussitôt que vous aurez mangé de ce fruit, vos yeux seront ouverts, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. | 5 For God knows that, on whatever day you will eat from it, your eyes will be opened; and you will be like gods, knowing good and evil.” |
| 6 La femme considéra (vit) donc que le fruit de cet arbre était bon à manger, qu'il était beau à la vue, et agréable à contempler (d'un aspect qui excitait le désir). Et en ayant pris, elle en mangea, et elle en donna à son mari, qui en mangea aussi. | 6 And so the woman saw that the tree was good to eat, and beautiful to the eyes, and delightful to consider. And she took from its fruit, and she ate. And she gave to her husband, who ate. |
| 7 En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu'ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s'en firent des ceintures. | 7 And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves. |
| 8 Et ayant entendu la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le paradis à la brise du soir, ils se retirèrent au milieu des arbres du paradis, pour se cacher de devant sa face. | 8 And when they had heard the voice of the Lord God taking a walk in Paradise in the afternoon breeze, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of Paradise. |
| 9 Alors le Seigneur Dieu appela Adam, et lui dit : Où es-tu ? | 9 And the Lord God called Adam and said to him: “Where are you?” |
| 10 Adam lui répondit : J'ai entendu votre voix dans le paradis, et j'ai eu peur, parce que j'étais nu ; c'est pourquoi je me suis caché. | 10 And he said, “I heard your voice in Paradise, and I was afraid, because I was naked, and so I hid myself.” |
| 11 Le Seigneur lui repartit : Et d'où as-tu su que tu étais nu, sinon de ce que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ? | 11 He said to him, “Then who told you that you were naked, if you have not eaten of the tree from which I instructed you that you should not eat?” |
| 12 Adam lui répondit : La femme que vous m'avez donnée pour compagne m'a présenté du fruit de cet arbre, et j'en ai mangé. | 12 And Adam said, “The woman, whom you gave to me as a companion, gave to me from the tree, and I ate.” |
| 13 Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m'a trompée ; et j'ai mangé. | 13 And the Lord God said to the woman, “Why have you done this?” And she responded, “The serpent deceived me, and I ate.” |
| 14 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et toutes les bêtes de la terre : tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras (de) la terre tous les jours de ta vie. | 14 And the Lord God said to the serpent: “Because you have done this, you are cursed among all living things, even the wild beasts of the earth. Upon your breast shall you travel, and the ground shall you eat, all the days of your life. |
| 15 Je mettrai une inimitié entre toi et la femme, entre ta race (postérité) et la sienne. Elle te brisera la tête, et tu tâcheras de la mordre par (lui tendras des embûches au) le talon. | 15 I will put enmities between you and the woman, between your offspring and her offspring. She will crush your head, and you will lie in wait for her heel.” |
| 16 Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues, notes) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera. | 16 To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.” |
| 17 Il dit ensuite à Adam : Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé du fruit de l'arbre dont je t'avais défendu de manger, la terre sera maudite à cause de ce que tu as fait, et c'est à force de travail que tu en tireras de quoi te nourrir pendant toute ta vie. | 17 Yet truly, to Adam, he said: “Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree, from which I instructed you that you should not eat, cursed is the land that you work. In hardship shall you eat from it, all the days of your life. |
| 18 Elle te produira des épines et des ronces, et tu te nourriras de l'herbe de la terre. | 18 Thorns and thistles shall it produce for you, and you shall eat the plants of the earth. |
| 19 Tu mangeras ton pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes en la terre d'où tu as été tiré ; car tu es poussière et tu retourneras en poussière. | 19 By the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the earth from which you were taken. For dust you are, and unto dust you shall return.” |
| 20 Et Adam donna à sa femme le nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants. | 20 And Adam called the name of his wife, ‘Eve,’ because she was the mother of all the living. |
| 21 Le Seigneur Dieu fit aussi à Adam et à sa femme des habits (tuniques) de peaux, dont il les revêtit. | 21 The Lord God also made for Adam and his wife garments from skins, and he clothed them. |
| 22 Et il dit : Voilà (qu') Adam devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal. Empêchons donc maintenant qu'il ne porte sa main à l'arbre de vie, qu'il ne prenne aussi de son fruit, et qu'en mangeant il ne vive éternellement. | 22 And he said: “Behold, Adam has become like one of us, knowing good and evil. Therefore, now perhaps he may put forth his hand and also take from the tree of life, and eat, and live in eternity.” |
| 23 Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré. | 23 And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken. |
| 24 Et l'en ayant chassé, il mit devant le jardin de délices des (les) Chérubins qui faisaient étinceler une épée de feu, pour garder le chemin qui conduisait à l'arbre de vie. | 24 And he cast out Adam. And in front of the Paradise of enjoyment, he placed the Cherubim with a flaming sword, turning together, to guard the way to the tree of life. |