SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 11


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 La terre n'avait alors qu'une seule langue et qu'une même manière de parler.1 The whole world spoke the same language, using the same words.
2 Et comme ils étaient partis du côté de l'orient, ayant trouvé une plaine dans le pays de Sennaar, ils y habitèrent ;2 While men were migrating in the east, they came upon a valley in the land of Shinar and settled there.
3 et ils se dirent l'un à l'autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.3 They said to one another, "Come, let us mold bricks and harden them with fire." They used bricks for stone, and bitumen for mortar.
4 Ils s'entre-dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel ; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the sky, and so make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered all over the earth."
5 (Mais) Or le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les enfants d'Adam ;5 LORD came down to see the city and the tower that the men had built.
6 et il dit : Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement.6 Then the LORD said: "If now, while they are one people, all speaking the same language, they have started to do this, nothing will later stop them from doing whatever they presume to do.
7 Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres.7 Let us then go down and there confuse their language, so that one will not understand what another says."
8 C'est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu'ils cessèrent de bâtir la ville.8 Thus the LORD scattered them from there all over the earth, and they stopped building the city.
9 C'est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c'est là que fut confondu le langage de toute la terre. Et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions.9 That is why it was called Babel, because there the LORD confused the speech of all the world. It was from that place that he scattered them all over the earth.
10 Voici les générations de Sem. Sem avait cent ans lorsqu'il engendra Arphaxad, deux ans après le déluge ;10 This is the record of the descendants of Shem. When Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.
11 et Sem, après avoir engendré Arphaxad, vécut cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.11 Shem lived five hundred years after the birth of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
12 Arphaxad ayant vécu trente-cinq ans, engendra Salé ;12 When Arpachshad was thirty-five years old, he became the father of Shelah.
13 et Arphaxad, après avoir engendré Salé, vécut trois cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.13 Arpachshad lived four hundred and three years after the birth of Shelah, and he had other sons and daughters.
14 Salé ayant vécu trente ans, engendra Héber ;14 When Shelah was thirty years old, he became the father of Eber.
15 et Salé, après avoir engendré Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.15 Shelah lived four hundred and three years after the birth of Eber, and he had other sons and daughters.
16 Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Phaleg ;16 When Eber was thirty-four years old, he became the father of Peleg.
17 et Héber, après avoir engendré Phaleg, vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.17 Eber lived four hundred and thirty years after the birth of Peleg, and he had other sons and daughters.
18 Phaleg ayant vécu trente ans, engendra Reü ;18 When Peleg was thirty years old, he became the father of Reu.
19 et Phaleg, après avoir engendré Reü, vécu deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.19 Peleg lived two hundred and nine years after the birth of Reu, and he had other sons and daughters.
20 Reü ayant vécu trente-deux ans, engendra Sarug ;20 When Reu was thirty-two years old, he became the father of Serug.
21 et Reü, après avoir engendré Sarug, vécu deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.21 Reu lived two hundred and seven years after the birth of Serug, and he had other sons and daughters.
22 Sarug ayant vécu trente ans, engendra Nachor ;22 When Serug was thirty years old, he became the father of Nahor.
23 et Sarug, après avoir engendré Nachor, vécut deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.23 Serug lived two hundred years after the birth of Nahor, and he had other sons and daughters.
24 Nachor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Tharé ;24 When Nahor was twenty-nine years old, he became the father of Terah.
25 et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.25 Nahor lived one hundred and nineteen years after the birth of Terah, and he had other sons and daughters.
26 Tharé ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Aran.26 When Terah was seventy years old, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
27 Voici les générations de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. Or Aran engendra Lot ;27 This is the record of the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 et Aran mourut avant son père Tharé au pays où il était né, à Ur en Chaldée (des Chaldéens).28 Haran died before his father Terah, in his native land, in Ur of the Chaldeans.
29 Or Abram et Nachor prirent des femmes. La femme d'Abram s'appelait Saraï, et celle de Nachor s'appelait Melcha, fille d'Aran, qui fut père de Melcha et père de Jescha.29 Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Or Saraï était stérile, et elle n'avait point d'enfants.30 Sarai was barren; she had no child.
31 Tharé ayant donc pris Abram son fils, Lot son petit-fils, fils d'Aran (et le fils de son fils), et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, les fit sortir d'Ur en Chaldée, pour aller avec lui dans le pays de Chanaan ; et étant venus jusques à Haran, ils y habitèrent.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and brought them out of Ur of the Chaldeans, to go to the land of Canaan. But when they reached Haran, they settled there.
32 Et Tharé, après avoir vécu deux cent cinq ans, mourut à Haran.32 The lifetime of Terah was two hundred and five years; then Terah died in Haran.