| 1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse: Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans Sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: | 1 Escribe al Angel de la Iglesia de Efeso: «El que tiene en su mano derecha las siete estrellas y camina en medio de los siete candelabros de oro, afirma: |
| 2 Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; | 2 «Conozco tus obras, tus trabajos y tu constancia. Sé que no puedes tolerar a los perversos: has puesto a prueba a quienes usurpan el título de apóstoles, y comprobaste que son mentirosos. |
| 3 et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t'es point lassé. | 3 Sé que tienes constancia y que has sufrido mucho por mi Nombre sin desfallecer. |
| 4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. | 4 Pero debo reprocharte que hayas dejado enfriar el amor que tenías al comienzo. |
| 5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. | 5 Fíjate bien desde dónde has caído, conviértete y observa tu conducta anterior. Si no te arrepientes, vendré hacia ti y sacaré tu candelabro de su lugar preeminente. |
| 6 Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. | 6 Sin embargo, tienes esto a tu favor: que detestas la conducta de los nicolaítas, lo mismo que yo». |
| 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu. | 7 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer del árbol de la vida, que se encuentra en el Paraíso de Dios». |
| 8 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: | 8 Escribe al Angel de la Iglesia de Esmirna: «El Primero y el Ultimo, el que estuvo muerto y ha revivido, afirma: |
| 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. | 9 «Conozco tu tribulación y tu pobreza, aunque eres rica, así como también la maledicencia de los que se llaman judíos, y no son más que una sinagoga de Satanás. |
| 10 Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie. | 10 No temas por lo que tendrás que padecer: mira que el demonio va a arrojar en la cárcel a algunos de ustedes para que sean puestos a prueba, y tendrán que sufrir durante diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida». |
| 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort. | 11 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: la segunda muerte no dañará al vencedor. |
| 12 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants: | 12 Escribe al Angel de la Iglesia de Pérgamo: «El que tiene la espada de doble filo afirma: |
| 13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n'as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. | 13 «Sé que tú habitas donde está el trono de Satanás. A pesar de todo, permaneces fiel a mi Nombre y no has renegado de tu fe en mí, ni siquiera en la época de Antipas, mi testigo fiel, al que mataron en el lugar donde habita Satanás. |
| 14 Mais J'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. | 14 Sin embargo, debo reprocharte algo, y es que tienes adictos a la doctrina de Balaam, el que enseñó a Balac cómo debía seducir a los israelitas para que se prostituyeran, comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. |
| 15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent à la doctrine des Nicolaïtes. | 15 Tienes además partidarios de la doctrina de los nicolaítas. |
| 16 Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l'épée de Ma bouche. | 16 Arrepiéntete, o iré en seguida para combatirlos con la espada de mi boca». |
| 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai de la manne cachée, et Je lui donnerai un caillou blanc; sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. | 17 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias: al vencedor, le daré de comer el maná escondido, y también le daré una piedra blanca, en la que está escrito un nombre nuevo que nadie conoce fuera de aquel que lo recibe. |
| 18 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain: | 18 Escribe al Angel de la Iglesia de Tiatira: «El Hijo de Dios, el que tiene los ojos como llamas de fuego y los pies semejantes al bronce fundido, afirma: |
| 19 Je connais tes oeuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières oeuvres, plus nombreuses que les premières. | 19 «Conozco tus obras, tu amor, tu fe, tu servicio y tu constancia. Sé también que tus últimas obras son más abundantes que las primeras. |
| 20 Mais J'ai quelque peu de choses contre toi; c'est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. | 20 Pero, debo reprocharte que toleras a Jezabel, esa mujer que pretende ser profetisa, la que engaña a todos mis servidores, y les enseña a prostituirse comiendo los alimentos sacrificados a los ídolos. |
| 21 Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. | 21 Yo le he dado tiempo suficiente para arrepentirse, pero ella no quiere dejar de fornicar. |
| 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leurs oeuvres. | 22 Por eso, la arrojaré en un lecho de dolor, y someteré a sus compañeros de adulterio a una prueba terrible, si no se arrepienten de sus obras, |
| 23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que Je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et Je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres. Mais Je vous dis à vous, | 23 y haré morir a sus hijos. Así sabrán todas las Iglesias que yo conozco íntimamente los sentimientos y las intenciones. Y yo retribuiré a cada uno según sus obras. |
| 24 et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que Je ne vous imposerai pas d'autre charge. | 24 En cuanto a ustedes, los demás de Tiatira, los que no comparten esta doctrina ni conocen "los secretos de Satanás" –como dicen ellos– no les impondré nada nuevo, |
| 25 Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que Je vienne. | 25 excepto que conserven firmemente lo que ya poseen, hasta que yo vuelva. |
| 26 Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé Mes oeuvres jusqu'à la fin, Je lui donnerai puissance sur les nations. | 26 Al vencedor, al que permanezca fiel hasta el fin, le daré autoridad sobre las naciones. |
| 27 Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile, | 27 El las regirá con un cetro de hierro y las destrozará como a un vaso de arcilla, |
| 28 comme Moi aussi J'en ai reçu le pouvoir de Mon Père; et Je lui donnerai l'étoile du matin. | 28 con el mismo poder que yo recibí del Padre; y también le daré la Estrella de la mañana». |
| 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. | 29 El que pueda entender, que entienda lo que el Espíritu dice a las Iglesias» |