| 1 Les enfants d'Israël firent encore le mal aux yeux du Seigneur, et Il les livra pendant sept ans entre les mains des Madianites. | 1 The Israelites did what is evil in Yahweh's eyes, and for seven years Yahweh handed them over toMidian; |
| 2 Ce peuple les tint dans une si grande oppression, qu'ils furent obligés de se retirer dans les antres et dans les cavernes des montagnes, et dans les lieux les plus fortifiés propres à la résistance. | 2 and Midian bore down heavily on Israel. To escape from the Midianites the Israelites used the mountainclefts and the caves and shelters. |
| 3 Après que les Israélites avaient semé, les Madianites, les Amalécites et les autres peuples de l'orient venaient sur leurs terres, | 3 Whenever Israel sowed seed the Midianites would march up with Amalek and the sons of the East.They would march on Israel. |
| 4 y dressaient leurs tentes, ruinaient tous les grains en herbes jusqu'à l'entrée de Gaza, et ne laissaient aux Israélites rien de tout ce qui était nécessaire à la vie, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. | 4 They would pitch camp on their territory and destroy the produce of the country as far as Gaza. Theyleft Israel nothing to live on, not a sheep or an ox or a donkey, |
| 5 Car ils venaient avec tous leurs troupeaux et avec leurs tentes; et comme ils étaient une multitude innombrable d'hommes et de chameaux, semblables à un nuage de sauterelles, ils remplissaient tout et gâtaient tout par où ils passaient. | 5 for they came up as thick as locusts with their cattle and their tents; they and their camels wereinnumerable, they invaded the country to pil age it. |
| 6 Israël fut donc extrêmement humilié sous Madian. | 6 Thus, Midian brought Israel to great distress, and the Israelites cried to Yahweh. |
| 7 Et ils crièrent au Seigneur, Lui demandant du secours contre les Madianites. | 7 When the Israelites cried to Yahweh because of Midian, |
| 8 Alors le Seigneur leur envoya un prophète, qui leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait sortir d'Egypte, et Je vous ai tirés d'un séjour de servitude; | 8 Yahweh sent a prophet to the Israelites. He said to them, 'This is what Yahweh, God of Israel, says, "Itwas I who brought you out of Egypt, and led you out of the place of slave-labour. |
| 9 Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de tous les ennemis qui vous affligeaient; j'ai chassé les Amorrhéens de cette terre à votre entrée, et Je vous ai livré le pays qui était à eux. | 9 I rescued you from the power of the Egyptians and from the power of al who oppressed you. I drovethem out before you and gave their country to you. |
| 10 Et Je vous ai dit: Je suis le Seigneur votre Dieu. Ne craignez point les dieux des Amorrhéens dans le pays desquels vous habitez. Cependant vous n'avez point voulu écouter Ma voix. | 10 And I said to you: I am Yahweh your God. You are not to fear the gods of the Amorites in whosecountry you are now living. But you have not listened to my voice." ' |
| 11 Or l'Ange du Seigneur vint S'asseoir sous un chêne qui était à Ephra, et qui appartenait à Joas, père de la famille d'Ezri. Et Gédéon, son fils, était occupé alors à battre le blé dans le pressoir et à le vanner, pour échapper aux Madianites. | 11 The Angel of Yahweh came and sat under the terebinth at Ophrah which belonged to Joash ofAbiezer. Gideon his son was threshing wheat inside the wine-press, to keep it hidden from Midian, |
| 12 L'Ange du Seigneur apparut donc à Gédéon, et lui dit: Le Seigneur est avec vous, ô le plus fort d'entre les hommes. | 12 and the Angel of Yahweh appeared to him and said, 'Yahweh is with you, valiant warrior!' |
| 13 Gédéon Lui répondit: D'où vient donc, mon seigneur, je vous prie, que tous ces maux sont tombés sur nous, si le Seigneur est avec nous? Où sont ses merveilles que nos pères nous ont rapportées, en nous disant: Le Seigneur nous a tirés de l'Egypte? Et maintenant le Seigneur nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. | 13 Gideon replied, 'Excuse me, my lord, but if Yahweh is with us, why is al this happening to us? Andwhere are al his miracles which our ancestors used to tel us about when they said, "Did not Yahweh bring usout of Egypt?" But now Yahweh has deserted us; he has abandoned us to Midian.' |
| 14 Alors le Seigneur, le regardant, lui dit: allez, avec cette force dont vous étes rempli, et vous délivrerez Israël de la puissance des Madianites. Sachez que c'est Moi qui vous ai envoyé. | 14 At this, Yahweh turned to him and said, 'Go in this strength of yours, and you wil rescue Israel fromthe power of Midian. Am I not sending you myself?' |
| 15 Gédéon lui répondit: Hélas! mon Seigneur, comment, je vous prie, délivrerais-je Israël? Vous savez que ma famille est la dernière de Manassé, et que je suis le dernier dans la maison de mon père. | 15 Gideon replied, 'Forgive me, my lord, but how can I deliver Israel? My clan is the weakest in Manassehand I am the least important of my father's family.' |
| 16 Le Seigneur lui dit: Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. | 16 Yahweh replied, 'I shal be with you and you wil crush Midian as though it were one man.' |
| 17 Sur quoi Gédéon repartit: Si j'ai trouvé grâce devant Vous, faites-moi connaître par un signe que c'est Vous qui me parlez. | 17 Gideon said, 'If I have found favour in your sight, give me a sign that you are speaking to me. |
| 18 Et ne Vous retirez point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de Vous, et que j'apporte un sacrifice pour Vous l'offrir. L'Ange lui répondit: J'attendrai votre retour. | 18 Please do not go away from here until I come back to you, bringing you my offering and laying it beforeyou.' And he replied, 'I shal stay until you come back.' |
| 19 Gédéon, étant donc entré chez lui, fit cuire un chevreau, et fit d'une mesure de farine des pains sans levain; et ayant mis la viande dans une corbeille et le jus de la viande dans un pot, il apporta le tout sous le chêne, et il Le lui offrit. | 19 Gideon went away, he prepared a young goat and from an ephah of flour he made unleavened cakes.He put the meat into a basket and the broth into a pot, then brought it all to him under the terebinth. As heapproached, |
| 20 L'Ange du Seigneur lui dit: Prenez la viande et les pains sans levain, mettez-les sur cette pierre, et versez dessus le jus de viande. Ce que Gédéon ayant fait, | 20 the Angel of Yahweh said to him, 'Take the meat and unleavened cakes, put them on this rock andpour the broth over them.' Gideon did so. |
| 21 l'Ange du Seigneur étendit le bout du bâton qu'Il tenait dans Sa main, et en toucha la viande et les pains sans levain; et aussitôt il sortit de la pierre un feu qui consuma la viande et les pains sans levain; et en même temps l'Ange du Seigneur disparut de devant ses yeux. | 21 The Angel of Yahweh then stretched out the tip of the staff which he was carrying, and touched themeat and unleavened cakes. Fire sprang from the rock and consumed the meat and unleavened cakes, and theAngel of Yahweh vanished before his eyes. |
| 22 Gédéon, voyant que c'était l'Ange du Seigneur, s'écria: Hélas! Seigneur mon Dieu, j'ai vu l'Ange du Seigneur face à face. | 22 Gideon then knew that this was the Angel of Yahweh, and he said, 'Alas, my Lord Yahweh! Now I haveseen the Angel of Yahweh face to face!' |
| 23 Le Seigneur lui dit: La paix soit avec vous. Ne craignez point: vous ne mourrez pas. | 23 Yahweh answered, 'Peace be with you; have no fear; you wil not die.' |
| 24 Gédéon éleva donc en ce même lieu un autel au Seigneur, et l'appela La paix du Seigneur; nom qu'il garde encore aujourd'hui. Et lorsqu'il était encore à Ephra, qui appartient à la famille d'Ezri, | 24 Gideon built an altar there to Yahweh and called it Yahweh-Peace. This altar stands in our own day atOphrah of Abiezer. |
| 25 le Seigneur lui dit la nuit suivante: Prenez un taureau de votre père, et un autre taureau de sept ans, et renversez l'autel de Baal qui appartient à votre père, et coupez le bois qui est autour de l'autel. | 25 Now that night, Yahweh said to Gideon, 'Take your father's bul , the seven-year-old bul , and pull downthe altar to Baal belonging to your father and cut down the sacred pole beside it. |
| 26 Dressez aussi un autel au Seigneur votre Dieu sur le haut de cette pierre, sur laquelle vous avez offert votre sacrifice, et prenez le second taureau, que vous offrirez en holocauste sur un bûcher fait de branches d'arbres que vous aurez coupées de ce bois. | 26 Then, on top of this strong-point, build a proper altar to Yahweh your God. Then take the bul and burnit as a burnt offering on the wood of the sacred pole which you have cut down.' |
| 27 Gédéon, ayant donc pris dix de ses serviteurs, fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Il ne voulut pas néanmoins le faire de jour, parce qu'il craignait ceux de la maison de son père, et les hommes de cette ville-là; mais il fit tout pendant la nuit. | 27 Gideon then took ten of his servants and did as Yahweh had ordered him. But, being too frightened ofhis family and of the townspeople to do it in daylight, he did it at night. |
| 28 Et les habitants de cette ville, étant venus le matin, virent l'autel de Baal détruit, le bois coupé, et le second taureau mis sur l'autel qui venait d'être élevé. | 28 Next morning, when the townspeople got up, they found that the altar to Baal had been destroyed, thesacred pole standing beside it had been cut down and the bull had been sacrificed as a burnt offering on thenewly built altar. |
| 29 Alors ils se dirent les uns aux autres: Qui est-ce qui a fait cela? Et comme ils cherchaient partout quel était l'auteur de cette action, on leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas; qui a fait toutes ces choses. | 29 'Who has done this?' they asked one another. They searched, made enquiries and declared, 'Gideonson of Joash has done it.' |
| 30 Ils dirent donc à Joas: Faites venir ici votre fils, afin qu'il meure; parce qu'il a détruit l'autel de Baal, et qu'il en a coupé le bois. | 30 The townspeople then said to Joash, 'Bring out your son; he must die for having destroyed Baal's altarand cut down the sacred pole which stood beside it.' |
| 31 Joas répondit: Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu'il se venge de celui qui a détruit son autel. | 31 To the people al crowding round him, Joash replied, 'Is it your job to plead for Baal? Is it your job tochampion his cause? (Anyone who pleads for Baal must be put to death before dawn.) If he is a god, let himplead for himself, now that Gideon has destroyed his altar.' |
| 32 Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite: Que Baal se venge de celui qui a renversé son autel. | 32 That day, Gideon was given the name Jerubbaal, because, they said, 'Baal must plead against him,because he has destroyed his altar!' |
| 33 Cependant tous les Madianites, les Amalécites et les peuples d'Orient se joignirent ensemble; et ayant passé le Jourdain, ils vinrent camper dans la vallée de Jezraël. | 33 Al Midian and Amalek and the sons of the East joined forces and, having crossed the Jordan, pitchedcamp in the plain of Jezreel. |
| 34 En même temps l'esprit du Seigneur revêtit Gédéon, qui, sonnant de la trompette, assembla toute la maison d'Abiézer, afin qu'elle le suivit. | 34 And the spirit of Yahweh clothed Gideon around; he sounded the horn and Abiezer ral ied behind him. |
| 35 Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et il en envoya d'autres dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephthali; et les hommes de ces tribus vinrent au-devant de lui. | 35 He sent messengers throughout Manasseh, and Manasseh too rallied behind him; he sentmessengers to Asher, Zebulun and Naphtali, and they marched out to meet him. |
| 36 Alors Gédéon dit à Dieu: Si Vous voulez Vous servir de ma main pour sauver Israël, comme Vous l'avez dit, | 36 Gideon said to God, 'If it is real y you delivering Israel by means of me, as you have said, |
| 37 je mettrai dans l'aire cette toison; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que Vous Vous servirez de ma main, selon que Vous l'avez promis, pour délivrer Israël. | 37 look, I am going to put a wool en fleece on the threshing-floor; if there is dew only on the fleece and althe ground stays dry, then I shall know that you wil deliver Israel by means of me, as you have said.' |
| 38 Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s'étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit. | 38 And so it happened. Early next morning, Gideon got up, squeezed the fleece and wrung enough dewout of the fleece to fill a cup. |
| 39 Gédéon dit encore à Dieu: Que Votre colère ne s'allume pas contre moi, si je fais encore une fois une épreuve, en demandant un second signe dans la toison. Je vous prie, Seigneur, que toute la terre soit trempée de rosée, et que la toison seule demeure sèche. | 39 Gideon then said to God, 'Do not be angry with me if I speak just once more. Al ow me to make thefleece-test just once more: let the fleece alone be dry and there be dew al over the ground!' |
| 40 Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. | 40 And God did so that night. The fleece alone stayed dry, and there was dew al over the ground. |