| 1 Après Abimélech, Thola, fils de Phua, oncle paternel d'Abimélech, qui était de la tribu d'Issachar, et qui demeurait à Samir en la montagne d'Ephraïm, se leva comme chef d'Israël. | 1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim : |
| 2 Et il jugea Israël pendant vingt-trois ans; et il mourut, et fut enseveli à Samir. | 2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir. |
| 3 Jaïr de Galaad lui succéda, et il fut Juge dans Israël pendant vingt-deux ans. | 3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos, |
| 4 Ils avaient trente fils qui montaient sur trente poulains d'ânesses, et qui étaient princes de trente villes, au pays de Galaad. Jusqu'à ce jour elles sont nommées de son nom, Havoth-Jaïr, c'est-à-dire les villes de Jaïr. | 4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad. |
| 5 Jaïr mourut ensuite, et fut enseveli au lieu appelé Camon. | 5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
|
| 6 Mais les enfants d'Israël, joignant de nouveaux crimes aux anciens, firent le mal aux yeux du Seigneur, et adorèrent les idoles des Baals et des Astaroth, et les dieux de Syrie et de Sidon, de Moab, des enfants d'Ammon et des Philistins: ils abandonnèrent le Seigneur et cessèrent de L'adorer. | 6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum. |
| 7 Le Seigneur, irrité contre eux, les livra entre les mains des Philistins et des enfants d'Ammon. | 7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon. |
| 8 Et tous ceux qui habitaient au delà du Jourdain, au pays des Amorrhéens qui est en Galaad, furent affligés et opprimés cruellement pendant dix-huit ans; | 8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad : |
| 9 à tel point que les enfants d'Ammon, ayant passé le Jourdain, ravagèrent les tribus de Juda, de Benjamin et d'Ephraïm; et Israël se trouva dans une extrême affliction. | 9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis. |
| 10 Les Israélites crièrent donc au Seigneur, et ils dirent: Nous avons péché contre Vous, parce que nous avons abandonné le Seigneur notre Dieu, et que nous avons servi les Baals. | 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. |
| 11 Et le Seigneur leur dit: les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants d'Ammon, les Philistins, | 11 Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, |
| 12 les Sidoniens, les Amalécites et les Chananéens ne vous ont-ils pas autrefois opprimés; et quand vous avez crié vers Moi, ne vous ai-Je pas délivrés d'entre leurs mains? | 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ? |
| 13 Après cela néanmoins vous M'avez abandonné, et vous avez adoré des dieux étrangers. C'est pourquoi Je ne penserai plus désormais à vous délivrer. | 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem : |
| 14 Allez, et invoquez les dieux que vous vous êtes choisis; et qu'ils vous délivrent eux-mêmes de l'affliction qui vous accable. | 14 ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ. |
| 15 Les enfants d'Israël répondirent au Seigneur: Nous avons péché. Faites-nous Vous-même tout le mal qu'il Vous plaira; du moins pour cette heure délivrez-nous. | 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos. |
| 16 Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui Se laissa toucher de leur misère. | 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum. |
| 17 Cependant les enfants d'Ammon, poussant de grands cris, dressèrent leurs tentes dans le pays de Galaad, et les enfants d'Israël, s'étant assemblés pour les combattre, campèrent à Maspha. | 17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt. |
| 18 Alors les princes de Galaad se dirent les uns aux autres: Le premiers d'entre nous qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon sera le chef du peuple de Galaad. | 18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad. |