| 1 Simon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | 1 Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. |
| 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus notre Seigneur. | 2 Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord: |
| 3 Puisque Sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par Sa propre gloire et par Sa vertu, | 3 As all things of his divine power which appertain to life and godliness, are given us, through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. |
| 4 et qu'Il nous a donné les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde, | 4 By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. |
| 5 vous aussi, vous apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, | 5 And you, employing all care, minister in your faith, virtue; and in virtue, knowledge; |
| 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété; | 6 And in knowledge, abstinence; and in abstinence, patience; and in patience, godliness; |
| 7 à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité. | 7 And in godliness, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity. |
| 8 Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent, elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ; | 8 For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9 car celui en qui elles ne sont point est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. | 9 For he that hath not these things with him, is blind, and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. |
| 10 C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir par les bonnes oeuvres votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, | 10 Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. |
| 11 et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. | 11 For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| 12 Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 12 For which cause I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them, and are confirmed in the present truth. |
| 13 J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant; | 13 But I think it meet as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. |
| 14 car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. | 14 Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. |
| 15 Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. | 15 And I will endeavour, that you frequently have after my decease, whereby you may keep a memory of these things. |
| 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires de Sa majesté. | 16 For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness. |
| 17 Car Il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la gloire magnifique Lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu; écoutez-Le. | 17 For he received from God the Father, honour and glory: this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. |
| 18 Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du Ciel, lorsque nous étions avec Lui sur la sainte montagne. | 18 And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. |
| 19 Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; | 19 And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| 20 étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière. | 20 Understanding this first, that no prophecy of scripture is made by private interpretation. |
| 21 Car ce n'est point par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. | 21 For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. |