| 1 Mes frères, n'associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. | 1 Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christglorifié. |
| 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, | 2 Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'ilentre aussi un pauvre en habit malpropre. |
| 3 et que, tournant vos regards sur celui qui porte un vêtement magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi à cette place d'honneur; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou: Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied; | 3 Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: "Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur." Quant au pauvre, vous lui dites: "Toi, tiens-toi là debout", ou bien: "Assieds-toi aubas de mon escabeau." |
| 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'étes-vous pas des juges animés de pensées injustes? | 4 Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux penséesperverses? |
| 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu'ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L'aiment? | 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme richesdans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
| 6 Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux? | 6 Mais vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas euxqui vous traînent devant les tribunaux? |
| 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu'on prononce en vous nommant? | 7 N'est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu'on a invoqué sur vous? |
| 8 Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. | 8 Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
| 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. | 9 mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne commetransgresseurs. |
| 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous. | 10 Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'ondevient justiciable. |
| 11 En effet, Celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, dit aussi: Tu ne tueras point. Si donc tu ne commets pas d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi. | 11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre.Si donc tu évites l'adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi. |
| 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. | 12 Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté. |
| 13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde s'élève au-dessus du jugement. | 13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit dujugement. |
| 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que la foi peut le sauver? | 14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: "J'ai la foi", s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
| 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, | 15 Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, |
| 16 et que l'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, a quoi cela servira-t-il? | 16 et que l'un d'entre vous leur dise: "Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous", sans leur donnerce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? |
| 17 Il en est de même de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. | 17 Ainsi en est-il de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte. |
| 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par les oeuvres. | 18 Au contraire, on dira: "Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres;moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. |
| 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. | 19 Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
| 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? | 20 Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? |
| 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? | 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
| 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. | 22 Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite. |
| 23 Et ainsi s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. | 23 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté commejustice et il fut appelé ami de Dieu." |
| 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. | 24 Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. |
| 25 De même aussi Rahab, la femme de mauvaise vie, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, recevant les messagers, et les renvoyant par un autre chemin? | 25 De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut lesmessagers et les fit partir par un autre chemin? |
| 26 De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. | 26 Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. |