| 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le pontife de la foi que nous professons, Jésus, | 1 Portanto, irmãos santos, participantes da vocação que vos destina à herança do céu, considerai o mensageiro e pontífice da fé que professamos, Jesus. |
| 2 qui est fidèle à Celui qui L'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute Sa maison. | 2 Ele é fiel àquele que o constituiu, como também Moisés o foi em toda a sua casa ( Nm 12,7 ). |
| 3 Car Il a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d'honneur que la maison même. | 3 Porém, é tido muito superior em glória a Moisés, tanto quanto o fundador de uma casa é mais digno do que a própria casa. |
| 4 Car toute maison est construite par quelqu'un; mais Celui qui a créé toutes choses, c'est Dieu. | 4 Pois toda casa tem seu construtor, mas o construtor de todas as coisas é Deus. |
| 5 Pour Moïse, à la vérité, il était fidèle dans toute la maison de Dieu en qualité de serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; | 5 Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo e testemunha das palavras de Deus. |
| 6 Mais le Christ a été fidèle en qualité de Fils, sur Sa maison; et cette maison, c'est nous, pourvu que nous retenions fermes jusqu'à la fin la confiance, et la gloire que nous espérons. | 6 Cristo, porém, o foi como Filho à frente de sua própria casa. E sua casa somos nós, contanto que permaneçamos firmes, até o fim, professando intrepidamente a nossa fé e ufanos da esperança que nos pertence. |
| 7 C'est pourquoi, selon ce que dit l'Esprit-Saint: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, | 7 Por isso, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, |
| 8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme au temps de l'irritation, et au jour de la tentation dans le désert, | 8 não endureçais os vossos corações, como por ocasião da revolta, como no dia da tentação no deserto, |
| 9 où vos pères M'ont tenté, M'ont mis à l'épreuve et ont vu Mes oeuvres | 9 quando vossos pais me puseram à prova e viram o meu poder por quarenta anos. |
| 10 pendant quarante ans; c'est pourquoi Je Me suis irrité contre cette génération, et J'ai dit: Leurs coeurs s'égarent toujours, et ils n'ont pas connu Mes voies; | 10 Eu me indignei contra aquela geração, porque andavam sempre extraviados em seu coração e não compreendiam absolutamente nada dos meus desígnios. |
| 11 Aussi ai-Je juré dans Ma colère: Ils n'entreront pas dans Mon repos. | 11 Por isso, em minha ira, jurei que não haveriam de entrar no lugar de descanso que lhes prometera ( Sl 94,8-11 )! |
| 12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; | 12 Tomai precaução, meus irmãos, para que ninguém de vós venha a perder interiormente a fé, a ponto de abandonar o Deus vivo. |
| 13 mais exhortez-vous les uns les autres tous les jours, aussi longtemps qu'on peut dire Aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, séduit par le péché. | 13 Antes, animai-vos mutuamente cada dia durante todo o tempo compreendido na palavra hoje, para não acontecer que alguém se torne empedernido com a sedução do pecado. |
| 14 Car nous sommes devenus participants du Christ, pourvu, toutefois, que nous retenions fermement jusqu'à la fin la foi que nous avions en Lui au commencement. | 14 Porque somos incorporados a Cristo, mas sob a condição de conservarmos firme até o fim nossa fé dos primeiros dias, |
| 15 Aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de cette irritation. | 15 enquanto se nos diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como aconteceu no tempo da Revolta. |
| 16 Car quelques-uns, l'ayant entendue, irritèrent le Seigneur; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse. | 16 E quais foram os que se revoltaram contra o Senhor depois de terem ouvido a sua voz? Não foram todos os que saíram do Egito, conduzidos por Moisés? |
| 17 Or, contre lesquels Dieu fut-Il irrité pendant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, dont les cadavres furent renversés dans le désert? | 17 Contra quem esteve indignado o Senhor durante quarenta anos? Não foi contra os revoltosos, cujos corpos caíram no deserto? |
| 18 Et auxquels Dieu jura-t-Il qu'ils n'entreraient pas dans Son repos, sinon à ceux qui avaient été incrédules? | 18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso senão a estes rebeldes? |
| 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer, à cause de leur incrédulité. | 19 Portanto, estamos vendo: foi por causa da sua descrença que não puderam entrar. |